"des dangers de" - Translation from French to Arabic

    • بمخاطر
        
    • من مخاطر
        
    • بأخطار
        
    • الأخطار التي
        
    • بالأخطار التي
        
    Enfin, elle utilise les médias sociaux pour informer les jeunes des dangers de l'abus des drogues. UN وأخيرا تستعين الهند بوسائل الإعلام الاجتماعية لإحاطة الشباب علما بمخاطر تعاطي المخدرات.
    En tant que juge, le Président de la CIJ dit qu'il aimerait s'en remettre à la sagesse des magistrats qui doivent avoir conscience des dangers de fragmentation du droit et d'incohérence jurisprudentielle. UN وقال إنه كقاض يود أن يكون قادرا على ترك الأمر لحكمة القضاة، الذين ينبغي أن يكونوا على وعي بمخاطر تجزؤ القانون وانعدام الاتساق بين السوابق القضائية.
    En effet, le monde du XXIe siècle n'est aujourd'hui pas à l'abri des dangers de la guerre, de la misère, du terrorisme, de la maladie et des catastrophes naturelles. UN حقا، إن عالم القرن الحادي والعشرين لم يسلم من مخاطر الحرب والفقر والإرهاب والمرض والكوارث الطبيعية.
    En dernière analyse, aucun pays n'est à l'abri des dangers de la mondialisation. UN وفي التحليل النهائي، لا يمكن لبلد أن يكون بمأمن من مخاطر العولمة.
    Au cours des leçons obligatoires d'enseignement personnel et social, les élèves des écoles secondaires sont informés des dangers de contracter le Sida et des mesures préventives. UN يجري تعريف طلبة وطالبات المدارس الثانوية بإيجاز بأخطار الإصابة بالإيدز وبتدابير الوقاية منه.
    Depuis la tragédie de Tchernobyl, il y a 20 ans de cela, nous avons tous pris conscience des dangers de la radioactivité, qui contamine sans discrimination, échappe à tout contrôle et se moque des frontières. UN منذ أن شهدنا مأساة تشرنوبيل قبل 20 سنة مضت، أصبحنا كلنا واعين بأخطار الإشعاع.
    Son pays a bien conscience des dangers de la situation en Afrique de l'Ouest et est prêt à engager une coopération bilatérale avec la Sierra Leone pour aider le pays à parvenir à la stabilité. UN وذكر أن بلده على بيِّنة تماماً من الأخطار التي تنطوي عليها الأحوال السائدة في غرب أفريقيا وأنه على استعداد للتعاون ثنائياً مع سيراليون بما يساعد البلد المذكور على تحقيق الاستقرار.
    Les parties ont convenu d'un plan de travail commun pour 2012 comprenant des séminaires communs sur la violence domestique, l'abus des drogues et la sécurité routière, ainsi qu'un concert bicommunautaire pour faire prendre conscience, notamment aux jeunes, des dangers de l'abus des drogues et de l'alcool. UN واتفق الجانبان على خطة عمل مشتركة لعام 2012، تشتمل على حلقات دراسية بشأن العنف العائلي وتعاطي المخدرات وسلامة المرور، فضلا عن حفل موسيقي مشترك بين الطائفتين لزيادة الوعي، لا سيما في أوساط الشباب، بالأخطار التي يشكلها تعاطي المخدرات والكحول.
    Les États doivent, en coopération avec les médias, s'efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de l'usage des drogues dans la culture populaire. UN وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تعزيز رسائل الوقاية، التي تقاوم تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات.
    Les États devraient, en coopération avec les médias, s’efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de la consommation de drogues dans la culture populaire. UN وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تبليغه بمستلزمات الوقاية، لمضادة تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات.
    Les États devraient, en coopération avec les médias, s’efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de la consommation de drogues dans la culture populaire. UN وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تبليغه بمستلزمات الوقاية، لمضادة تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات.
    Les États devraient, en coopération avec les médias, s’efforcer de faire prendre davantage conscience au public des dangers de la drogue et promouvoir les messages de prévention, de manière à faire contrepoids à la promotion de la consommation de drogues dans la culture populaire. UN وينبغي للدول أن تسعى، بالتعاون مع وسائط اﻹعلام، إلى زيادة توعية الجمهور بمخاطر تناول المخدرات وإلى تبليغه بمستلزمات الوقاية، لمضادة تشجيع الثقافة الشعبية على تناول المخدرات.
    Ces dernières procèdent à l'évaluation des dangers, de la vulnérabilité et des risques dans tout le pays, point de départ essentiel de la planification et de l'organisation pour la gestion durable de la réduction des risques de catastrophes. UN وتقوم هؤلاء النساء بإجراء دراسات بشأن الأخطار الماثلة، وأوجه الضعف، والمخاطر المحتملة في جميع أقاليم البلد، وهو ما يشكل قاعدة أساسية لأعمال التخطيط، والتنظيم، والاستدامة في الإدارة من أجل الحد من مخاطر الكوارث.
    Il est indispensable de mettre en place des systèmes de protection sociale pour vaincre la pauvreté car ils protègent les travailleurs et leur famille des dangers de la vie, comme le chômage et la maladie. UN ومن الضروري توفير آليات الحماية الاجتماعية اللازمة لاجتثاث الفقر، لأنها تحمي العمال وأسرهم من مخاطر الحياة، مثل البطالة والمرض.
    7. Le Groupe de travail a pleinement conscience des dangers de ce type d'extrémisme visant à porter atteinte à l'intégrité de l'État. UN 7- والفريق العامل يدرك تماماً ما يكتنف الدعوة إلى مثل هذا التطرف من مخاطر تهدف إلى تقويض سلامة الدولة.
    Les négociations tenues entre les grandes puissances et un certain nombre d'États sur la limitation des dangers de prolifération ont montré que ces puissances étaient prêtes à offrir des prérogatives et des garanties négatives de sécurité à titre bilatéral. UN فقد بيّنت المفاوضات الجارية بين القوى العظمى وبعض الدول بخصوص الحد من مخاطر الانتشار، عن استعداد هذه القوى لتقديم امتيازات وضمانات أمن سلبية على المستوى الثنائي.
    L'accès accru aux médicaments antirétroviraux et une meilleure connaissance des dangers de cette maladie ont abouti à une baisse des taux de nouvelles infections dans la région. UN وقد أدى التوسع في الحصول على مضادات الفيروسات الرجعية، وزيادة الوعي بأخطار المرض إلى انخفاض الإصابات الجديدة في المنطقة.
    Le Comité exhorte en outre l'État partie à organiser des activités de sensibilisation visant à informer tant les parents que les enfants des dangers de la traite − nationale comme internationale. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على تنظيم أنشطة لتوعية الآباء والأبناء بأخطار الاتجار بالأطفال داخلياً وخارجياً على حد سواء.
    Des mesures sont prises pour faire prendre conscience à la population des dangers de la mutilation génitale féminine, qui se pratique encore en Ouganda. UN 32 - وتتخذ الخطوات لزيادة الوعي بأخطار تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى الذي لا يزال يمارس في بلدها.
    Notant également que le Groupe des Huit, l'Union européenne et le Forum régional de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, notamment, ont tenu compte dans leurs débats des dangers de l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes et du caractère indispensable de la coopération internationale dans la lutte contre ce danger, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مجموعة البلدان الثمانية، والاتحاد الأوروبي، والمنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، وأطرافا أخرى غيرها قد راعت في مداولاتها الأخطار التي تشكلها حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، والحاجة إلى التعاون الدولي في مكافحتها،
    Notant également que le Groupe des Huit, l'Union européenne et le Forum régional de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, notamment, ont tenu compte dans leurs débats des dangers de l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes et du caractère indispensable de la coopération internationale dans la lutte contre ce danger, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مجموعة البلدان الثمانية والاتحاد الأوروبي والمنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا وأطرافا أخرى قد راعت في مداولاتها الأخطار التي تشكلها حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، والحاجة إلى التعاون الدولي في مكافحتها،
    Notant également que le Groupe des Huit, l'Union européenne et le Forum régional de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, notamment, ont tenu compte dans leurs débats des dangers de l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes et du caractère indispensable de la coopération internationale dans la lutte contre ce danger, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مجموعة الثماني، والاتحاد الأوروبي، والمنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا، وأطرافا أخرى غيرها قد راعت في مداولاتها الأخطار التي تشكلها حيازة الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل، والحاجة إلى التعاون الدولي في مكافحتها،
    Quelques-uns seulement de ces instruments se réfèrent explicitement à l'environnement, mais les organismes de défense des droits de l'homme les invoquent de plus en plus souvent depuis quelques années pour des questions relatives à l'environnement, à mesure que progresse notre connaissance des dangers de la dégradation de l'environnement. UN ورغم أن بعض هذه الاتفاقيات فقط يتضمَّن إشارة صريحة إلى البيئة، ففي السنوات الأخيرة طبَّقت هيئات حقوق الإنسان هذه الالتزامات بشكل متزايد على القضايا البيئية، وذلك في ظل تطوُّر معرفتنا بالأخطار التي ينطوي عليها تدهور البيئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more