Il devrait parallèlement poursuivre ses travaux sur les questions liées à la restructuration des dettes souveraines. | UN | كما ينبغي له أن يواصل أعماله بخصوص المسائل المتصلة بإعادة هيكلة الديون السيادية. |
Les agences de notation financière jouent un rôle important sur le marché des dettes souveraines. | UN | 64 - وتضطلع وكالات التصنيف الائتماني بدور هام في سوق الديون السيادية. |
L'écart entre les rendements des dettes souveraines des pays émergents et les rendements des bons du Trésor des États—Unis était un indice de l'amélioration de la situation financière. | UN | ومن المؤشرات على تحسن الحالة المالية ما تمثل في الفارق بين عائدات الديون السيادية للاقتصادات الناشئة وعائدات سندات الخزانة في الولايات المتحدة. |
L’écart entre les rendements des dettes souveraines des pays émergents et les rendements des bons du Trésor des États-Unis était un indice de l’amélioration de la situation financière. | UN | ومن المؤشرات الدالة على تحسن الحالة المالية ما يتمثل في الفارق بين عائدات الديون السيادية للاقتصادات الناشئة وعائدات سندات الخزانة في الولايات المتحدة. |
Le partenariat mondial devrait favoriser un dialogue sur la viabilité de la dette et sur la manière de remédier, avec efficacité, en temps voulu, équitablement et à moindres frais, au défaut de paiement des dettes souveraines et au surendettement. | UN | وينبغي للشراكة العالمية أن تعزز الحوار بشأن القدرة على تحمل الديون وسبل التعامل بشكل فعال مع حالات التخلف عن سداد الديون السيادية والمديونية المفرطة في الوقت المناسب وبإنصاف وبأقل تكلفة. |
Ils ont souscrit à la nécessité d'étudier l'opportunité et la faisabilité d'un cadre structuré de coopération internationale pour la restructuration des dettes souveraines, sur la base des instruments et des principes existants. | UN | وأيد المؤتمر الجهود الرامية إلى بحث ضرورة وجدوى وضع إطار أكثر تنظيماً للتعاون الدولي في مجال إعادة هيكلة الديون السيادية استناداً إلى الأطر والمبادئ القائمة. |
Le partenariat mondial devrait favoriser un dialogue sur la viabilité de la dette et sur la manière de remédier, avec efficacité, en temps voulu, équitablement et à moindres frais, au défaut de paiement des dettes souveraines et au surendettement. | UN | ويمكن أن تُعزز الشراكة العالمية الحوار بشأن القدرة على تحمل الديون وسبل التعامل بفعالية مع حالات التأخر عن سداد الديون السيادية والعجز عن تسديدها في الوقت المناسب وبإنصاف وبأقل تكلفة. |
La Conférence a souscrit à la nécessité d'étudier l'opportunité et la faisabilité d'un cadre structuré de coopération internationale pour la restructuration des dettes souveraines, sur la base des instruments et des principes existants. | UN | وأيد المؤتمر الجهود الرامية إلى بحث ضرورة وجدوى وضع إطار أكثر تنظيماً للتعاون الدولي في مجال إعادة هيكلة الديون السيادية استناداً إلى الأطر والمبادئ القائمة. |
La perception d'un risque accru de défaut de paiement des dettes souveraines a été récemment mise en lumière par les difficultés de plusieurs petits pays européens, notamment la Grèce et le Portugal, mais les préoccupations vont au-delà et s'étendent à des pays de plus grande taille comme l'Espagne. | UN | ويتمثل تصور حدوث زيادة في مخاطر العجز عن سداد الديون السيادية في المخاوف الأخيرة التي اجتاحت العديد من البلدان الأوروبية الأصغر حجما، بما في ذلك اليونان والبرتغال، وإن كانت المخاوف قد اتسعت وامتدت لتشمل اقتصادات أكبر مثل اسبانيا. |
La crise financière et économique mondiale, à laquelle a fait suite la crise des dettes souveraines des pays de la zone euro, a ébranlé la confiance dont jouissaient les agences de notation. | UN | 37 - وقد أدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي تلتها أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو، إلى اهتزاز الثقة في وكالات التصنيف الائتماني. |
L'absence d'un cadre international pour la restructuration des dettes souveraines est un facteur qui compromet la stabilité financière internationale alors que la dette publique est très élevée. | UN | 48 - ويتمثل أحد العوامل التي تضير بالاستقرار المالي الدولي، على خلفية الدين العام الكبير، في عدم وجود إطار دولي لإعادة هيكلة الديون السيادية. |
Si les échanges mondiaux ont fortement rebondi en 2010, les principaux marchés restent plombés par la persistance de taux de chômage élevés, des dettes souveraines et des déséquilibres budgétaires insoutenables, et le risque collatéral d'une autre récession économique mondiale. | UN | ورغم أن التجارة العالمية استردت عافيتها بقوة في عام 2010، فإن الأسواق الرئيسية ظلت تنوء بعبء استمرار ارتفاع معدلات البطالة، ومستويات الديون السيادية التي لا يمكن تحمُّلها والاختلالات المالية، مع ما يقترن بذلك من خطر ركود اقتصادي عالمي جديد. |
Plus précisément, les taux de couverture de défaillance, qui représente les frais d'assurance contre le défaut des dettes souveraines pesant sur des pays individuels, ont baissé de façon spectaculaire depuis juillet 2012, aussi bien dans les pays à revenu élevé que dans le monde en développement. | UN | 24 - والأهم من ذلك، أن أسعار مبادلة مخاطر الائتمان التي تمثل تكلفة التأمين ضد أعباء الديون السيادية لبلدان فردية قد انخفضت بدرجة كبيرة منذ تموز/يوليه 2012 في البلدان العالية الدخل وفي بلدان العالم النامية على حد سواء. |
Le FMI a produit plusieurs rapports sur l'insolvabilité des entreprises, l'insolvabilité des banques et la restructuration des dettes souveraines insoutenables, y compris le rapport intitulé " Pour des procédures d'insolvabilité ordonnées et efficaces " (1999), qui analyse les principaux choix de politique générale qu'il faut faire pour garantir un traitement efficace de l'insolvabilité des entreprises. | UN | وقد أعد موظفو الصندوق عددا من التقارير عن إعسار الشركات، وإعسار المصارف، وإعادة هيكلة الديون السيادية التي يتعذر الوفاء بها، بما في ذلك المنشور المعنون إجراءات الإعسار المنظمة والفعالة ـ المسائل الرئيسية |
Préoccupé par le fait que le caractère volontaire des mécanismes internationaux d'allégement de la dette a permis à des fonds rapaces d'acquérir des dettes souveraines défaillantes à des prix extrêmement réduits, puis de chercher à se faire rembourser la pleine valeur de celles-ci par la voie judiciaire, la saisie de biens ou des pressions politiques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الطابع الطوعي للبرامج الدولية الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون، ما يتيح الفرصة للصناديق الانتهازية لشراء الديون السيادية المتخلف عن دفعها بأسعار مخفضة جداً ثم محاولة تحصيل مبالغ الديون بقيمتها كاملةً عبر التقاضي أو مصادرة الأصول أو ممارسة الضغط السياسي، |
40. En outre, la dédollarisation des dettes souveraines et privées permet à l'autorité monétaire de mener une politique monétaire anticyclique sans risquer d'en voir l'effet compromis par les effets de bilans associés à une dépréciation du taux de change. | UN | 40- وعلاوة على ذلك، فإن فكَّ ارتباط الديون السيادية والخاصة بالدولار يتيح للسلطة النقدية اتباع سياسة نقدية تقي من التقلبات الدورية ولا تتأثر بالضرر الذي يلحقه خفض أسعار الصرف بالميزانية العمومية. |
Préoccupé par le fait que le caractère volontaire des mécanismes internationaux d'allégement de la dette a permis à des fonds rapaces d'acquérir des dettes souveraines défaillantes à des prix extrêmement réduits, puis de chercher à se faire rembourser la pleine valeur de celles-ci par la voie judiciaire, la saisie de biens ou des pressions politiques, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الطابع الطوعي للبرامج الدولية الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون، ما يتيح الفرصة للصناديق الانتهازية لشراء الديون السيادية المتخلف عن دفعها بأسعار مخفضة جداً ثم محاولة تحصيل مبالغ الديون بقيمتها كاملةً عبر التقاضي أو مصادرة الأصول أو ممارسة الضغط السياسي، |
68. Toutefois, le caractère volontaire des mécanismes internationaux d'allégement de la dette a permis à des fonds vautours d'acquérir des dettes souveraines défaillantes à des prix extrêmement réduits puis de chercher à se faire rembourser la pleine valeur de celles-ci par la voie judiciaire, la saisie de biens ou des pressions politiques. | UN | 68- ومع ذلك، أتاح الطابع الطوعي للأنظمة الدولية الهادفة إلى تخفيف أعباء الديون الفرص للصناديق الانتهازية لشراء الديون السيادية المتخلف عن دفعها بأسعار مخفضة جداً ثم محاولة تحصيل مبالغ الديون بقيمتها الكاملة عبر التقاضي أو مصادرة الأموال أو ممارسة الضغط السياسي. |
Si les notations incorrectes des titres du secteur privé semblent s'expliquer avant tout par les problèmes d'incitation, celles des dettes souveraines sont probablement plus imputables aux lacunes des méthodes employées. | UN | 43 - ورغم أن مشكلة الحوافز تبدو ذات أهمية عليا في تفسير فشل التصنيفات بالنسبة للأوراق المالية الصادرة عن القطاع الخاص، فربما كان فشل تصنيف الديون السيادية يتعلق بدرجة أكبر بمنهجية لم تتطور بما فيه الكفاية. |
Outre la réunion commune avec le Conseil économique et social annoncée sur le thème < < Investir en capacité de production pour une croissance riche en création d'emplois > > , une autre réunion commune est prévue au cours de laquelle d'éminents économistes feront un bref exposé sur les séquelles de la crise financière mondiale et de l'actuelle crise des dettes souveraines. | UN | وبالإضافة إلى الاجتماع المشترك مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي المعلن عنه من قبل بشأن موضوع " الاستثمار في القدرات الإنتاجية لتحقيق النمو الثري بالوظائف " تقرر عقد اجتماع مشترك آخر سيقدم فيه اقتصاديون بارزون إحاطة عن الصدمات المستمرة اللاحقة للأزمة المالية العالمية وأزمة الديون السيادية الحالية. |
Ils ont en outre souligné la nécessité d'un mécanisme international qui serait chargé du règlement ou de la restructuration des dettes souveraines, sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, et qui remplacerait les mécanismes spéciaux. | UN | وأبرز المشاركون كذلك ضرورة إيجـاد تسويـة دولية للديون السيادية أو وضع آلية لإعادة هيكلتها تحت رعاية الأمم المتحدة لتحل محل الآليات المخصصة. |