L'accord-cadre a constitué une réalisation majeure, témoignant de la volonté des dirigeants des deux camps à faire des compromis significatifs en vue de parvenir à une solution. | UN | وكان الاتفاق الإطاري الخاص بالمنطقتين إنجازا كبيرا ودليلا على رغبة القادة من الجانبين في تقديم تنازلات كبيرة لإيجاد حل. |
Des civils des deux camps se sont trouvés à plusieurs reprises pris pour cible. | UN | وهوجمت أهداف مدنية من الجانبين في عدة مناسبات. |
Les deux parties ont décidé qu’aucune maison ne serait démolie et qu’aucune structure ne serait érigée sans permis, tant que des équipes d’urbanistes des deux camps n’auraient pas examiné les plans d’occupation des sols existants. | UN | وقرر الطرفان عدم هدم أي منزل وعدم تشييد أي بناء بدون ترخيص إلى أن تفرغ أفرقة التخطيط من كلا الجانبين من دراسة خطط التقسيم الحالية للمناطق في المدينة. |
Ils ont exhorté les dirigeants des deux camps à redoubler d'efforts pour intensifier leur coopération. | UN | وحثوا فيه المسؤولين من كلا الجانبين على تكثيف الجهود والتعاون. |
Il nous faut, en premier lieu, des dirigeants des deux camps qui soient attachés au dialogue et à la réconciliation mutuelle. | UN | إننا نحتاج، أولا وقبل كل شيء، إلى وجود قادة في كلا الجانبين ملتزمين بالحوار والتصالح المتبادل. |
Ce faisant, nous devons reconnaître les préoccupations légitimes des deux camps : la sécurité d'Israël comme la viabilité d'un État palestinien. | UN | وبذلك، يجب أن نعترف بالشواغل المشروعة لكلا الجانبين - أمن إسرائيل وقابلية الدولة الفلسطينية للبقاء. |
Les dirigeants des deux camps auraient pu faire davantage pour saisir cette occasion de paix au Moyen-Orient. | UN | وكان بوسع القيادة على كلا الجانبين أن تقوم بأعمال أكثر لاغتنام هذه الفرصة من أجل إقرار السلام في الشرق الأوسط. |
Le Gouvernement a choisi de ne pas réfuter le fait que 20 résidents des deux camps, au nom desquels la communication lui avait été adressée, ont interdiction de quitter le camp et sont privés de la possibilité de recevoir des visites de leurs proches, d'amis et de soutiens, et que les moyens pour eux de communiquer régulièrement et librement avec le monde extérieur étaient soumis à restrictions. | UN | وقد اختارت الحكومة ألا تنفي منع المقيمين العشرين في المخيمين الذين قُدم البلاغ باسمهم من مغادرة المخيمين وحرمانهم من فرصة تلقي زيارات من الأسرة والأصدقاء والمؤيدين وأن ثمة قيوداً على وسائل التواصل بشكل منتظم وحر مع العالم خارج المخيم. |
Les combats se poursuivent, mais ils semblent dans une impasse, aucun des deux camps ne paraissant en mesure de se rendre maître de l'ensemble de la ville. | UN | وفيما يستمر القتال، يبدو أنه وصل إلى حالة جمود لم يتمكن أي من الجانبين في إطارها من السيطرة الكاملة على المدينة. |
Le contingent ougandais a apporté une assistance médicale d'urgence aux civils blessés ainsi qu'aux belligérants des deux camps. | UN | غير أن الوحدة الأوغندية قدمت مساعدة طبية طارئة إلى السكان المدنيين المتضررين وكذلك إلى المقاتلين من الجانبين. |
Les affrontements se sont rapidement étendus à d'autres quartiers de la ville, attirant d'autres miliciens des deux camps. | UN | وسرعان ما انتشرت الصدامات إلى أجزاء أخرى من المدينة وجذبت ميليشيات إضافية من الجانبين. |
Au cours de la période considérée, des éléments armés non autorisés issus des deux camps sont restés dans la zone d'Abyei, en violation de l'Accord du 20 juin 2011. | UN | 4 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظل أفراد مسلحون غير مأذون لهم من الجانبين متمركزين في منطقة أبيي في انتهاك للاتفاق المبرم في 20 حزيران/يونيه 2011. |
Autrement dit, les forces combattantes des deux camps se déclarent prêtes pour le désarmement dès le 15 octobre. | UN | وبعبارة أخرى، فإن القوات المقاتلة من الجانبين تعلن استعدادها لنزع السلاح ابتداء من 15 تشرين الأول/أكتوبر. |
La situation actuelle a certainement donné aux forces extrémistes des deux camps de nouvelles possibilités pour non seulement inciter à la haine ethnique et religieuse mais aussi perpétrer des massacres de civils qui sont devenus une tragédie quotidienne pour l'ensemble de la population. | UN | ومن المؤكد أن الوضع القائم قد أتاح فرصاً جديدة للقوى المتطرفة من الجانبين ليس للتحريض على الكراهية الإثنية والدينية فحسب بل كذلك لارتكاب مجازر في حق المدنيين أضحت مأساة يومية لجميع السكان. |
L'image de l'islam est également déformée par le rôle de certains extrémistes religieux et politiques des deux camps. | UN | ومما يزيد من تشويه صورة الإسلام السلوك الذي ينتهجه بعض المتطرفين الدينيين والسياسيين من كلا الجانبين. |
On aurait sauvé des vies si les épouses et mères des deux camps avaient obligé leurs hommes à rentrer. | Open Subtitles | لو الزوجات والأمهات من كلا الجانبين جائوا وسحبوا رجالهم الحمقى من أذانهم للمنازل. |
Les agents ainsi démobilisés pourront bénéficier des divers programmes de réinsertion conçus à l'intention des anciens éléments des deux camps et qui les aideront à s'adapter à leur nouvelle condition. | UN | وسيكون بمقدور هؤلاء اﻷفراد الالتحاق بمختلف برامج إعادة الدمج المخصصة للمحاربين السابقين من كلا الجانبين. وسوف يساعدهم ذلك على التكيف مع ظروفهم الجديدة. |
Dans le nord et sur la côte atlantique, du fait de la crise sociale, des anciens combattants des deux camps se sont réarmés et le banditisme est généralisé. | UN | وأدت اﻷزمة الاجتماعية في الساحل الشمالي واﻷطلسي إلى إعادة تسليح بعض المقاتلين السابقين من كلا الجانبين في الحرب اﻷهلية باﻹضافة إلى انتشار اللصوصية. |
Il incombe aux dirigeants des deux camps d'instaurer un climat de confiance. | UN | وعبء تحسين هذه الحالة من انعدام الثقة المتبادلة والطمأنينة إنما يقع على القيادة في كلا الجانبين. |
Il est également crucial que les autorités politiques et religieuses des deux camps continuent de veiller à ce que les droits culturels et religieux de tous soient dûment respectés. | UN | ومن المهم بنفس القدر أن تواصل السلطات السياسية والدينية لكلا الجانبين ضمان الاحترام الواجب للحقوق الثقافية والدينية للجميع. |
Le bilan des victimes et des destructions dans chacun des deux camps ne doit pas être dressé seulement à partir de chiffres et de pourcentages. | UN | وينبغي ألا ننظر إلى ما يحدث من إصابات ودمار على كلا الجانبين على أساس الأعداد أو النسب المئوية وحدها. |
32. Les résidents des deux camps, qui ont soumis des demandes de statut de réfugié, sont officiellement des demandeurs d'asile au regard du droit international. | UN | 32- إن المقيمين في المخيمين الذين قدموا طلبات للحصول على مركز اللاجئ هم ملتمسو لجوء رسمياً بموجب القانون الدولي(). |
Au total, 36 Maaliya et 12 Hamar ont été tués et plusieurs membres des deux camps ont été blessés. | UN | وقُتل ما مجموعه 36 شخصا من قبيلة المعاليا و 12 شخصا من قبيلة حمر وأصيب العديد من الأشخاص من كلا الطرفين. |
Au cours des deux prochaines décennies, la discussion a des arguments féroces des deux camps. | Open Subtitles | على مدار العقدين التاليين النقاش جلب جدالات عنيفة من الطرفين |
Aussi bien dire qu'on n'appartient à aucun des deux camps. | Open Subtitles | لذا، يبدو أنه ليس لدينا وطن على الجانبين سواء |
Le Gouvernement du Swaziland, a nommé un administrateur à la tête de chacun des deux camps, ainsi que du personnel responsable d'autres secteurs comme l'éducation et la santé. | UN | ووفرت حكومة سوازيلند مدير مخيم في كل من المخيمين وموظفين مسؤولين عن قطاعات أخرى مثل التعليم والصحة. |