"des deux peuples" - Translation from French to Arabic

    • بين الشعبين
        
    • للشعبين
        
    • لكلا الشعبين
        
    • البلدين والشعبين
        
    • كل من الشعبين
        
    • الشعبين اللذين
        
    • الشعبين كليهما
        
    Al Qods doit redevenir un symbole de coexistence harmonieuse des religions monothéistes, une ville de paix et de cohabitation des deux peuples palestinien et israélien. UN فالقدس لابد أن تظل رمزا للتعايش والوئام بين الديانات السماوية ومدينة للسلام والتعايش بين الشعبين الفلسطيني والإسرائيلي.
    De cette condition dépendra la coexistence des deux peuples à l'avenir; il est donc indispensable de ne pas faire participer les enfants aux conflits. UN واختتم كلمته قائلا إن التعايش بين الشعبين في المستقبل سيعتمد عليهم؛ ولذلك فإنه من الضروري عدم إشراكهم في النـزاع.
    La solution à deux États est la voie qui mène à la sécurité future des deux peuples. UN فحل الدولتين هو الطريق الذي يوفر الأمن للشعبين في المستقبل.
    Et ce n'est que par le dialogue pacifique que nous pourrons assurer la sécurité et la prospérité des deux peuples. UN ولن نتمكن من ضمان الأمن والرخاء للشعبين كليهما إلا بالحوار السلمي.
    Si nous voulons réaliser la paix au Moyen-Orient, nous devons trouver une solution qui reconnaisse et garantisse les droits nationaux et fondamentaux des deux peuples. UN أما إذا شئنا أن نحقق السلام في الشرق الأوسط، فيلزمنا حل يعترف بالحقوق الأساسية والوطنية لكلا الشعبين ويضمن هذه الحقوق.
    Le Yémen a toujours cherché à développer et renforcer ces relations, dans l'intérêt commun des deux pays et des deux peuples. UN وحرصت الجمهورية اليمنية على تعزيز وتطوير تلك العلاقات المشتركة بما يخدم تحقيق مصلحة البلدين والشعبين.
    Le caractère tragique de la situation est encore aggravé par le fait que chacune des nouvelles générations des deux peuples éprouve maintenant de la haine vis-à-vis de l'autre. UN ويتفاقم الوضع المأساوي ﻷن الجيل القادم من كل من الشعبين قد تولدت في نفسه العداوة تجاه الشعب اﻵخر.
    La marche vers la paix des deux peuples de Palestine et d'Israël vient de commencer. Le premier pas, que nous attendons depuis des décennies, a été fait sur la voie d'une solution globale. UN لقد بدأت مسيرة التصالح بين الشعبين الفلسطيني والاسرائيلي، اللذين أنجزا أول خطوة مهمة على طريق الحل الشامل، تلك الخطوة التي طال انتظارها لعشرات السنين.
    Plus déplorable peut-être encore est l'effet à long terme que la politique de haine ethnique appliquée délibérément et de façon calculée par l'Éthiopie a eu sur les relations jusqu'alors solides des deux peuples frères. UN ولعل ما هو أكثر إيلاما الأثر السلبي الطويل المدى على العلاقة الوطيدة حتى الآن بين الشعبين الشقيقين الذي تسببت فيه سياسة إثيوبيا المتعمدة والمقصودة القائمة على الكراهية العرقية.
    Les accords de 1960, qui avaient créé un partenariat entre les deux peuples et énonçaient le critère selon lequel la souveraineté de la République bizonale fédérale émanerait des deux peuples, étaient désormais sans objet. UN ومن ثم، فقد اعتبرت اتفاقات عام ١٩٦٠ غير ذات صلة، وهذه الاتفاقات قد هيأت شراكة بين الشعبين وأدت الى وضع معلم يشدد على أن سيادة الجمهورية الاتحادية ذات المنطقتين سوف تنبثق عن هذين الشعبين.
    La bizonalité, l'égalité politique des deux peuples, l'égalité de statut des deux États constitutifs et la poursuite de la garantie effective de la Turquie constitueront les paramètres d'une solution au problème de Chypre. UN ذلك أن مبدأ المنطقتين والمساواة السياسية بين الشعبين والمساواة في مركز الدولتين المؤسِّستين واستمرار الضمانات الفعلية من تركيا أمور ستشكل أسس التوصل إلى حل لمشكلة قبرص.
    La bizonalité, l'égalité politique des deux peuples, l'égalité de statut des deux États constitutifs et la poursuite de la garantie effective de la Turquie constitueront les paramètres d'une solution au problème de Chypre. UN على أن يقوم أي حل للمشكلة القبرصية على مبدأ المنطقتين والمساواة السياسية بين الشعبين والوضع المتكافئ لدولتين دستوريتين واستمرار الضمانات الفعالة المقدمة من تركيا.
    À son avis, tout règlement, à Chypre, devait se fonder sur la situation actuelle et sur l'égalité de statut des deux peuples. UN ويرى أن أي حل في قبرص يجـب أن يستنـد إلى الحقائق الراهنة والمركز المتساوي للشعبين.
    Sur cette note, la délégation de la République démocratique populaire lao espère sincèrement que cette question trouvera une solution rapide, juste et honorable, prenant dûment en compte les intérêts légitimes des deux peuples, comme celui de la paix régionale et mondiale. UN ويأمل وفد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أملا صادقا في أن يتم حسم هذه القضية على نحو سريع ومنصف ومشرف، تراعى فيه على النحو اللازم المصالح المشروعة للشعبين ومصلحة السلم العالمي والاقليمي.
    Comme on le sait, la conséquence pratique des événements qui se sont déroulés de 1963 à 1974 a été que des organes administratifs, judiciaires et législatifs ont vu le jour parallèlement pour chacun des deux peuples. UN وعلى نحو ما هو معلوم جيدا، فقد نشأت، كنتائج عملية ﻷحداث الفترة ٣٦٩١-٤٧٩١، هيئات إدارية، وقضائية وتشريعية للشعبين.
    Il est donc nécessaire d'adopter à l'égard de la question de Chypre une nouvelle approche qui tienne compte de l'égalité de statut des deux peuples et reconnaisse l'existence dans l'île de deux États démocratiques pleinement opérationnels. UN لذلك من الضروري اعتماد نهج جديد إزاء مسألة قبرص يعكس المركز المتساوي للشعبين ويعترف بوجود دولتين ديمقراطيتين تؤديان وظائفهما بالكامل في الجزيرة.
    Afin de garantir la prospérité des deux peuples, la paix véritable doit reposer sur la sécurité, la reconnaissance et le respect mutuels. UN إن السلام الحقيقي ينبغي أن يقوم على الأمن والاعتراف المتبادل كيما يتسنى ضمان الرخاء لكلا الشعبين.
    Toute solution pacifique au Moyen-Orient doit reconnaître et garantir les droits fondamentaux des deux peuples. UN ولا بدّ لأي حل سلمي في الشرق الأوسط أن يعترف بالحقوق الأساسية لكلا الشعبين وأن يضمن تلك الحقوق.
    Tous ces éléments sont fondés sur la reconnaissance du droit fondamental des deux peuples à l'autodétermination. UN وكلها ترتكز على الاعتراف بالحق الأساسي لكلا الشعبين في تقرير المصير.
    Le Yémen a toujours cherché à développer et renforcer ces relations, dans l'intérêt commun des deux pays et des deux peuples. UN وقد سعت اليمن دون توقف إلى تعزيز وتطوير تلك العلاقات بما يخدم مصلحة البلدين والشعبين.
    Le Yémen a toujours cherché à développer et renforcer ces relations, dans l'intérêt commun des deux pays et des deux peuples. UN وقد سعت الجمهورية اليمنية دون توقف إلى تعزيز وتطوير تلك العلاقات المشتركة بما يخدم مصلحة البلدين والشعبين.
    Le Sous-secrétaire général à la communication et à l'information a déclaré qu'il était pleinement conscient du pouvoir et de la responsabilité des médias et a exprimé l'espoir que les journalistes continueront de rendre compte des difficultés rencontrées par les Israéliens et les Palestiniens, mais aussi des possibilités de faire avancer le processus de paix ainsi que des signes de coopération pour le bien-être des deux peuples. UN وقال وكيل الأمين العام لشؤون الاتصالات والإعلام أنه على دراية تامة بقوة وسائط الإعلام ومسؤولياتها، وأعرب عن الأمل في ألا يستمر أعضاؤها في الكتابة عن المشاكل التي يواجهها الإسرائيليون والفلسطينيون فحسب، بل عن فرض النهوض بعملية السلام والعلامات الإيجابية للتعاون من أجل رفاه كل من الشعبين أيضا.
    L'OUA espère que cet appel sera entendu par chacune des deux parties et que la sagesse prévaudra dans l'intérêt des deux peuples frères et voisins. UN وتأمل منظمة الوحدة الأفريقية أن يجد هذا النداء آذانا صاغية لدى كلا الطرفين، وأن تنتصر الحكمة لما فيه خير الشعبين اللذين تجمعهما أواصر الأخوة والجوار.
    Israël exhorte la communauté internationale à ne pas tolérer les tentatives palestiniennes visant à détourner l'attention de leur devoir absolu de lutter contre le terrorisme, qui est l'ennemi des deux peuples et le principal obstacle aux progrès de l'application de la Feuille de route. UN وتناشد إسرائيل المجتمع الدولي ألا يسمح بالمحاولات الفلسطينية الهادفة إلى تحويل انتباهه عن واجبه المطلق في مكافحة الإرهاب الذي يعتبر عدو الشعبين كليهما وأكبر عائق يحول دون إحراز تقدم في خريطة الطريق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more