"des deux suspects" - Translation from French to Arabic

    • المشتبه فيهما
        
    — Jugement des deux suspects dans un pays tiers neutre choisi par le Conseil de sécurité; UN ـ محاكمة المشتبه فيهما في بلد ثالث محايد يعينه مجلس اﻷمن.
    Option 1 : Tenir le procès des deux suspects dans un pays tiers neutre, choisi par le Conseil de sécurité. UN الخيار ١: محاكمة المشتبه فيهما في بلد ثالث محايد يختاره مجلس اﻷمن.
    Ils réitèrent que, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité, le Gouvernement libyen doit assurer la comparution des deux suspects de Lockerbie au Royaume-Uni ou aux États-Unis, où ils recevront un procès équitable. UN وهي تكرر، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن، أن على حكومة الجماهيرية العربية الليبية أن تكفل حضور الشخصين المشتبه فيهما في حادث لوكاربي إلى المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة، حيث سيخضعان لمحاكمة عادلة.
    Ceux-ci se sentent isolés, ciblés et injustement soumis à une forme de châtiment collectif, ce, même avant qu'une procédure judiciaire appropriée n'ait pu établir la culpabilité ou l'innocence des deux suspects. UN فهي تشعر بأنها معزولة ومستهدفة وضحية مظلومة لشكل من أشكال العقاب الجماعي، حتى قبل إثبات ذنب أو براءة الاثنين المشتبه فيهما من خلال عملية قضائية سليمة.
    Néanmoins, tout en demandant instamment que la Libye participe pleinement à la recherche de conditions de transfert aux Pays-Bas et de procès des deux suspects qui soient acceptables pour toutes les parties, nous soulignerons qu'il faut tout d'abord avoir la preuve qu'ils ont effectivement trempé dans cette affaire tragique. UN ولئن كنا نصر على دعوتنا إلى إشراك ليبيا بصورة كاملة في السعي إلى شروط مقبولة للجانبين فيما يختص بنقل المشتبه فيهما إلى هولندا ومحاكمتهما فيها، فإنننا نصر أيضا على الحصول، في المقام اﻷول، على جميع البراهين الدالة على اشتراكهما المباشر في هذا الحدث الفاجع.
    Tout texte qui rendrait possible le transfert des deux suspects à un endroit autre que les Pays-Bas, quelles que soient les circonstances, va à l'encontre des initiatives régionales acceptées par la Jamahiriya arabe libyenne. UN فإن أي نص يجيز انتقال المشتبه فيهما للمحاكمة في أي مكان غير هولندا تحت أي ظرف يعتبر مخالفا لكل المبادرات اﻹقليمية المقبولة من الجماهيرية العربية الليبية. هذا بعض من السم داخل الدسم.
    Toutefois, nous sommes profondément heureux de l'évolution récente de la situation en ce qui concerne le procès éventuel des deux suspects du vol 103 de la Pan Am qui avait explosé au-dessus de Lockerbie. UN بيــد أننا اغتبطنا إلى أقصى حد بالتطورات اﻷخيرة بشأن إمكان محاكمة الشخصين المشتبه فيهما في نسف طائرة شركة بان آم، الرحلة ١٠٣، فوق لوكربي.
    Mon pays demande à tous les membres de l'Assemblée d'intervenir pour que nous puissions trouver une solution pacifique à ce différend, une solution permettant d'accélérer le procès des deux suspects devant un tribunal juste et équitable, dans un climat libre de toute condamnation préalable des deux suspects, dans un lieu accepté et décidé par le Conseil. UN إن بلادي تطلب منكم جميعا تدخلكم لحل هذه المشكلة حلا سلميا يحقق اﻹسراع بمثول المشتبه فيهما أمام محكمة عادلة ونزيهة في مناخ لا إدانة مسبقة ضدهما في أي مكان يتفق عليه أو يقرره المجلس.
    Les associations palestiniennes ont adressé une lettre au Premier Ministre Yitzhak Rabin dans laquelle elles protestaient contre l'ordre de démolition, soulignant qu'un des deux suspects ne vivait plus chez ses parents depuis un certain temps. UN وأرسلت الجمعيات الفلسطينية رسالة إلى رئيس الوزراء إسحاق رابين احتجت فيها على أوامر التدمير وأشارت إلى أن أحد المشتبه فيهما لم يكن يعيش مع أهله لفترة من الزمن.
    — Jugement des deux suspects dans un pays tiers neutre choisi par le Conseil de sécurité; UN * محاكمة المشتبه فيهما في بلد ثالث محايد يختاره مجلس اﻷمن
    — Jugement des deux suspects au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, conformément au droit écossais, par des juges écossais; UN * محاكمة المشتبه فيهما في مقر محكمة العدل الدولية في لاهاي، وفق القانون الاسكتلندي، من قِبل قضاة اسكتلنديين
    4. L'ouverture du procès doit mettre un terme à cette affaire, étant donné que la Libye a déjà satisfait à toutes les demandes du Conseil de sécurité, et les sanctions doivent être levées définitivement dès la comparution des deux suspects. UN ٤ - أن تكون بداية المحاكمة هي نهاية هذه القضية إذ سبق لليبيا أن استجابت لكافة مطالب مجلس اﻷمن، وأن تُرفع العقوبات نهائيا فور مثول المشتبه فيهما أمام المحكمة.
    — Jugement des deux suspects au siège de la Cour internationale de Justice à La Haye, conformément au droit écossais, par des juges écossais; UN ـ محاكمة المشتبه فيهما بواسطة قضاة اسكتلنديين في محكمة العدل الدولية )بلاهاي( طبقا للقانون الاسكتلندي.
    Dans une décision du 25 avril 2007, la Chambre a déterminé qu'une citation ne suffirait pas et que pour garantir la comparution des deux suspects, il faudrait émettre des mandats d'arrêt à leur encontre. UN وقررت الدائرة في قرارها المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2007، أن أوامر الاستدعاء لن تكون كافية وأن إلقاء القبض على المشتبه فيهما لا بد منه لكفالة حضورهما المحاكمة.
    Tout en reconnaissant les grands efforts déployés par toutes les parties pour que justice soit rendue aussi rapidement que possible, mon pays est fermement convaincu que la Libye devrait avoir son mot à dire au sujet des dispositions finales concernant la remise des deux suspects de Lockerbie et, surtout qu'elle doit pouvoir compter sur toutes les garanties d'un procès juste et équitable. UN وبينما نسلﱢم بأن اﻷطراف جميعها قد قطعت شوطا طويلا لتكفل تحقيق العدالة - وفي أسرع فرصة ممكنة - يؤمن بلدي إيمانا شديدا بضرورة إسهام ليبيا إسهاما أكبر في الترتيبات النهائية المتعلقة بتسليم المشتبه فيهما لعلاقتهما بحادثة لوكربي، واﻷهم من ذلك كفالة الضمانات المناسبة ﻹجراء محاكمة عادلة ونزيهة.
    214. Compte tenu de ces faits nouveaux, les chefs d'État et de gouvernement décident que les sanctions imposées à la Jamahiriya arabe libyenne devront être levées une fois que la Jamahiriya arabe libyenne et les États concernés seront parvenus à un accord au sujet des arrangements et des garanties visant à permettre la comparution des deux suspects devant le tribunal. UN ٢١٤ - يقرر رؤساء الدول والحكومات في ظل التطورات الجديدة أن العقوبات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية يجب تعليقها بمجرد التوصل إلى اتفاق بين الجماهيرية العربية الليبية والدول المعنية بخصوص الترتيبات والضمانات الرامية إلى مثول المشتبه فيهما أمام المحكمة.
    3. Garanties relatives aux droits juridiques, religieux, personnels, sociaux et médicaux des deux suspects tout au long des étapes du procès et à leur sécurité durant le voyage à destination et à partir des Pays-Bas et pendant leur séjour dans ce pays. UN ٣ - الاتفاق على ضمان حقوق المشتبه فيهما ... القانونية والدينية والشخصية والاجتماعية والصحية خلال مختلف مراحل المحاكمة ... وأمنهما وسلامتهما خلال سفرهما إلى ومن هولندا وإقامتهما فيها.
    La position des avocats des deux suspects, telle qu'exprimée le 10 octobre 1993, a, comme nous l'avons annoncé dans notre lettre en date du 11 octobre 1993, limité les arguments que les autorités libyennes pouvaient avancer pour persuader les deux suspects de se rendre en Ecosse. UN لقد حد موقف محاميي المشتبه فيهما والصادر بتاريخ ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ من قدرة السلطات الليبية على اقناع المشتبه فيهما بالتوجه الى اسكتلندا حسب ما أعلنا ذلك في رسالتنا اليكم المؤرخة ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    Dans le cadre du règlement pacifique de ce différend, les parties en cause devraient convenir de soumettre la question de la responsabilité pénale individuelle des deux suspects de nationalité libyenne à une cour criminelle présidée par un juge écossais et siégeant au siège de la Cour internationale de Justice, comme l'a recommandé la Ligue des États arabes dans sa résolution No 5373 (du 27 mars 1994). UN وكجزء من تسوية النزاع بالوسائل السلمية، ينبغي أن توافق اﻷطراف المعنية على عرض مسألة المسؤولية الجنائية الشخصية للمواطنين الليبيين المشتبه فيهما على محكمة جنائية يرأسها قاض اسكتلندي وتجتمع في مقر محكمة العدل الدولية على النحو الذي أوصت به جامعة الدول العربية في القرار رقم ٥٣٧٣ )٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤(.
    Troisièmement, nous avons demandé que les autorités judiciaires libyennes et la défense des deux suspects puissent traiter toutes les questions techniques et juridiques qui sont pertinentes s'agissant des aspects juridiques du procès, comme l'avaient fait les autorités juridiques et judiciaires des pays intéressés pour ce qui est de l'aspect de la question les concernant. UN وثالثا، تولي السلطات القضائية الليبية ودفاع المشتبه فيهما )مجموعة محامين( كافة المسائل الفنية والقانونية المتعلقة بالشأن القانوني، ﻷننا اﻵن صرنا نتكلم عن محكمة ومحاكمة ولا نتكلم عن شأن سياسي، تماما كما تولت السلطات القضائية والقانونية للبلدان المعنية هذا اﻷمر من جانبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more