Il faudra se demander si une telle acceptation emporte seulement des devoirs ou également des droits. | UN | والسؤال المطروح هو إن كان ذلك القبول يستتبع واجبات فحسب، أو حقوقا كذلك. |
Siéger au Conseil comporte de fait des devoirs et des obligations. | UN | إن عضوية المجلس تترتب عليها بالتأكيد واجبات والتزامات معينة. |
Je suis moralement opposé au fait de donner des devoirs à un enfant de 5 ans. | Open Subtitles | في الواقع أنا أعارض على جعل طفل في الخامسة أن يؤدي أي واجبات |
Alors que les droits de l'homme fondamentaux représentent pour toute l'humanité un objectif commun sur la voie conduisant à la paix, il est indispensable à cet égard de préciser que le fait d'en parler entraîne nécessairement des devoirs. | UN | وفي حين أن حقوق اﻹنسان اﻷساسية تمثل خيرا مشتركا للبشرية جمعاء في مسارها صوب السلم، فمن الضروري أن نشير بوضوح في هذا السياق الى أنه عندما يتكلم المرء عن الحقوق فإنه يحدد الواجبات فعلا بالاقتران بذلك. |
Ces informations devraient tenir compte tant du droit de l'enfant à l'information, à la vie privée, à la confidentialité, au respect et au consentement éclairé ainsi qu'aux moyens de prévention, que des responsabilités, des droits et des devoirs des parents. | UN | وينبغي أن تراعى في هذه المعلومات حقوق الطفل في الحصول على المعلومات وفي عدم التدخل في خصوصياته، وفي السرية، وفي احترامه، وفي إبداء الموافقة الواعية والحصول على وسائل الوقاية، وأن تراعى فيها أيضاً مسؤوليات اﻵباء وحقوقهم وواجباتهم. |
La communauté internationale, et notamment le Conseil de sécurité, a des devoirs clairs, qu'elle doit respecter et dont elle doit s'acquitter. | UN | إن واجبات المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، واضحة ولا بد من احترامها والتمسك بها. |
La Constitution impose également à toute personne des devoirs et des obligations se rapportant au respect des autres et de la société. | UN | كما يفرض الدستور واجبات والتزامات على كل فرد لاحترام حقوق الآخرين والمجتمع. |
Elle souligne en outre que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirme que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يشدد على الحق في حرية التعبير، ويعيد التأكيد على أن ممارسة هذا الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
Ladite loi s'efforce d'améliorer le système de soins et de protection des enfants en conférant des devoirs et des responsabilités aux parents à l'égard de leurs enfants, notamment. | UN | ويتوخى هذا القانون تحسين نظم رعاية الطفل وحمايته إذ ينص على جملة أمور منها واجبات الآباء ومسؤولياتهم إزاء أبنائهم. |
Il rappelle que l'un des devoirs du Président est de promouvoir l'universalisation du Protocole. | UN | وذكّر بأن من واجبات الرئيس الترويج لعالمية البروتوكول. |
La loi prévoit également des devoirs fiduciaires pour les administrateurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يستحدث هذا القانون واجبات استئمانية على المديرين. |
En fait, elle permet également de séparément concilier le travail à temps partiel indépendamment des devoirs familiaux. | UN | وهو في الواقع أيضا يجعل من الممكن بشكل مستقل التوفيق بين العمل لبعض الوقت بالاستقلال عن واجبات الأسرة. |
En l'occurrence, le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales. | UN | وتذكر اللجنة، في هذه المناسبة، بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة. |
La loi n'établit aucune distinction entre les travailleurs et les travailleuses en ce qui concerne l'exercice des droits et des devoirs, en établissant l'égalité dans ce domaine; | UN | لم يفرق القانون بين العامل والعاملة في أداء الواجبات والحقوق وإنما نص عليها بصورة متساوية. |
Ils jouissent de droits égaux et de l'égale capacité de les exercer et ils ont des devoirs égaux. | UN | فهي تتساوى في الحقوق وفي القدرة على ممارسة تلك الحقوق، وتتساوى في الواجبات. |
Des efforts sont donc déployés pour améliorer la situation de la femme et assurer l'égalité des droits, des devoirs et des chances, entre hommes et femmes, dans tous les domaines. | UN | وتبذل الجهود لتحسين حالة المرأة وضمان المساواة بين الجنسين، وكذلك الواجبات وتكافؤ الفرص بينهما في جميع المجالات. |
Les autorités de la République du Panama sont chargées de protéger la vie, l'honneur et les biens des nationaux, quel que soit l'endroit où ils se trouvent, et des étrangers qui relèvent de leur juridiction, de veiller au respect des droits et des devoirs individuels et sociaux, et d'appliquer et de faire appliquer la Constitution et la loi. | UN | تتحمل سلطات جمهورية بنما واجب حماية أرواح رعاياها وشرفهم وأموالهم أينما كانوا؛ وتأمين ممارساتهم الفعلية لحقوقهم وواجباتهم الاجتماعية؛ وتنفيذ الدستور والعمل على إنفاذه. |
Article 5. Des droits et des devoirs des étrangers | UN | مادة ٥ - حقوق اﻷجانب وواجباتهم |
Tous les deux sont invités à faire savoir s'ils sont disposés à s'acquitter des devoirs et des obligations qui découlent du mariage. | UN | ويطرح على كل منهما سؤال يتعلق بالاستعداد للوفاء بالواجبات والموجبات الناتجة عن الزواج. |
Rappelant en outre que ses membres confèrent au Conseil de sécurité la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales et reconnaissent qu’en s’acquittant des devoirs que lui impose cette responsabilité, le Conseil de sécurité agit en leur nom, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن اﻷعضاء يعهدون إلى مجلس اﻷمن بالتبعات الرئيسية في أمر حفظ السلم واﻷمن الدوليين ويوافقون على أن مجلس اﻷمن يعمل نائبا عنهم في قيامه بواجباته التي تفرضها عليه هذه التبعات، |
En parlant de rentrer... Vous avez des devoirs. | Open Subtitles | و بالحديث عن المنزل, لدي واجب منزلي من أجلكِ |
Nous demandons au Secrétaire général de préparer et distribuer aux États un exposé minutieux des devoirs et obligations des États du pavillon, y inclus les conséquences encourues pour le non-respect de ces obligations prescrites dans les instruments internationaux pertinents. | UN | ويُطلب إلى الأمين العام أن يقوم بإعداد ونشر شروحات وافية لواجبات والتزامات دول العلم، بما في ذلك التبعات المحتملة التي تترتب على عدم الامتثال للواجبات التي تمليها الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Il voudrait également savoir ce qu'il est advenu de l'avantprojet du code des droits et des devoirs de l'enfant. | UN | كما استفسر عما آل إليه موضوع المشروع الأولي للقانون الخاص بحقوق الطفل وواجباته. |
Ce sont pas des devoirs imposés par ses parents. | Open Subtitles | هذه ليست بعض الفروض المنزليّة التي أجبره عليها والديه |
J'ai préparé un truc de 20 minutes sur l'atrocité des devoirs. | Open Subtitles | كتبت فقرة مدتها 20 دقيقة عن مدى كراهة الواجب المنزلي. |
Parce que moi aussi, j'ai des devoirs et je peux pas parler au téléphone toute la journée. | Open Subtitles | لأن لدي واجباً منزلياً و لا يمكنني الحديث على الهاتف طيلة الظهيرة |
Quand j'étais en troisième année, j'ai créé un nouveau système d'envoi des devoirs. | Open Subtitles | عندما كنتُ في الصفِ الثالث قمتُ بإبتكار نظامٍ جديدٍ لإستلام وتسليم الفروض المنزلية |
Elle t'appellera pour faire du shopping, dis que tu as des devoirs. | Open Subtitles | وقالت إنها قد تدعوك للتسوق معها. فقط ... قولي لدي فروض منزلية. |
Bien, les gars, on est ici pour un moment, si vous avez des devoirs... autant les faire maintenant. | Open Subtitles | الموافقة، رجال. نحن سَنصْبَحُ هنا فترةَ، إذن لو أنَّ أي شخصِ حَصلَ على أيّ واجب بيتي هم مِنْ الضروري أَنْ يَعملوا، |