Depuis quelque temps, on met l'accent sur la dimension féminine, qui va au-delà des différences entre les sexes. | UN | وقد تحول التركيز مؤخرا إلى بعد الميز الجنسي الذي يتجاوز الفوارق بين الجنسين. |
Le fait qu'un État partie à structure fédérale autorise des différences entre les divers éléments de la Fédération en matière de procès avec jury ne constituait pas en soi une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وكون الدولة الطرف تتألف من اتحاد فيدرالي وأن ذلك يسمح بوجود الفوارق بين الوحدات الفيدرالية فيما يتعلق بالمحاكمة بهيئة محلفين أمر لا يشكل في حد ذاته انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Elles ont été nombreuses aussi à souligner la nécessité de tenir compte des différences entre les pays et les régions. | UN | وشدد ممثلون عديدون أيضا على الحاجة الى أخذ الفروق بين البلدان والمناطق اﻹقليمية في الحسبان. |
Toutefois, cette tendance moyenne cache des différences entre les pays. | UN | ولكن وسطي هذا الاتجاه يخفي الاختلافات بين البلدان. |
L'uniformisation de la collecte des données n'est pas toujours possible, du fait des différences entre les situations locales et nationales. | UN | وليس من الممكن دوماً تجميع بارامترات مجموعات البيانات على نحو موحد بسبب الفوارق في الأوضاع المحلية أو الوطنية السائدة. |
Il peut donc s'ensuivre des différences entre les perceptions subjectives et objectives de l'appartenance ethnique. | UN | وقد يؤدي هذا إلى اختلافات بين التصورات الموضوعية والذاتية للإثنية. |
Quelques délégations ont suggéré de reprendre la formulation de ce dernier dans son entier, ce qui éviterait de créer des différences entre les instruments internationaux. | UN | واقترحت بعض الوفود إعادة صياغة هذه المادة بمجملها، مما يجنب الفوارق بين الصكوك الدولية. |
L'une des différences entre les ressources en eaux de surface et en eaux souterraines est que, dans le cas de ces dernières, il faut parfois plus longtemps pour déceler la pollution. | UN | فمن بين الفوارق بين المياه السطحية والمياه الجوفية هو أن اكتشاف تلوث هذه الأخيرة يستغرق أحيانا فترة أطول. |
Il communique le savoir généré sur l'impact des différences entre les sexes et s'emploie à donner de la visibilité au savoir, à l'expérience et aux compétences des femmes. | UN | وينقل المركز المعرفة بشأن تأثير الفوارق بين الجنسين ويسعى جاهدا إلى جعل المعرفة بالمرأة وتجاربها وخبراتها واضحة للعيان. |
Les explications des différences entre les groupes raciaux et ethniques qui, pour l'essentiel, étaient jusquelà exemptes de polarisation et de sectarisme, se firent plus véhémentes et plus haineuses. | UN | وقد صيغت تفسيرات الفوارق بين الأجناس والأعراق، التي لم تكن حتى ذاك الوقت ترمي أساسا إلى الاستقطاب ولا إلى الاستبعاد، بعبارات فظة ومشحونة بالكراهية. |
L'état de santé peut varier selon qu'il s'agit d'un homme ou d'une femme, d'où la nécessité de tenir compte des différences entre les sexes dans les travaux de recherche médicale afin de proposer des réponses holistiques et fiables. | UN | وبالتالي، فإن حصر الفروق بين الجنسين في مجال البحوث الصحية أمر ضروري وأساسي للاستجابة الكلية المرتكزة على الأدلة. |
Surmonter les contraintes résultant des différences entre les cycles de programmation des membres des groupes thématiques; | UN | تذليل الصعوبات الناشئة عن الفروق بين الدورات البرنامجية لأعضاء المجموعات؛ |
D'autres, par contre, ont préconisé une approche plus prudente et une étude plus approfondie des différences entre les États et les organisations internationales. | UN | بيد أنّ بعض الوفود الأخرى دعا إلى اتباع نهج أكثر حذرا وإلى تعميق دراسة الفروق بين الدول والمنظمات الدولية. |
De l'avis du Président, cette solution serait plus souple compte tenu des différences entre les législations internes des Etats fédéraux. | UN | ويرى الرئيس أن هذا النهج سيسمح بمرونة أكثر على ضوء الاختلافات بين القوانين الوطنية للدول الاتحادية. |
Il a été expliqué qu'une loi type permettrait la souplesse pour ce qui est des différences entre les droits matériels nationaux. | UN | وأُوضح أنَّ من شأن القانون النموذجي أن يوفِّر مرونة لدى تناول الاختلافات بين القوانين الموضوعية الوطنية. |
Bien que le tableau soit incomplet en raison des différences entre les systèmes de recueil des données et du nombre limité de pays ayant communiqué des chiffres sur le commerce des services de création, il s'agissait d'une initiative importante vers la transparence des marchés. | UN | ورغم أن الصورة غير كاملة بسبب الفوارق في نظم جمع البيانات والعدد المحدود من البلدان التي تتيح أرقاماً عن التجارة في الخدمات الابتكارية، فإن ذلك يمثل خطوة هامة صوب تحقيق شفافية الأسواق. |
On note bien entendu des différences entre les organisations en fonction de leurs besoins opérationnels et des activités prévues dans le cadre de l'exécution des programmes. | UN | وهناك بطبيعة الحال اختلافات بين المنظمات نابعة من اختلاف احتياجاتها في تشغيل وإنجاز البرامج. |
Elle crée des différences entre les employés et alourdit dans le même temps les processus et procédures que doivent appliquer les responsables, confrontés à deux séries de règles et règlements, parfois contradictoires. | UN | فهو يخلق فوارق بين العاملين، كما يفرض عمليات وإجراءات مرهقة على المديرين الذين يتعاملون مع مجموعتين من القواعد واللوائح يمكن أن تتناقضا في بعض الأحيان. |
Mais il y a des différences entre les politiques de défense de la concurrence en ce qui concerne la démarcation entre les pratiques verticales préjudiciables et celles qui sont bénéfiques. | UN | على أن هناك اختلافات في سياسات انفاذ المنافسة بصدد تحديد الخط الفاصل بين الضار والمفيد من الممارسات الرأسية. |
On a fait observer qu'il existait des différences entre les systèmes de common law et les systèmes de droit civil concernant la charge de la preuve. | UN | ولوحظ أيضا وجود فروق في نظامي القانون العام والقانون المدني فيما يتعلق بعبء الإثبات. |
du Secrétariat exerçant des fonctions analogues, et aperçu des différences entre les activités menées | UN | كيانات الأمانة العامة الأخرى التي تؤدي مهام مماثلة، وموجز الاختلافات في الأنشطة |
Le processus d'harmonisation a ses limites en raison des différences entre les diverses institutions touchant les mandats, les types d'activité et les structures. | UN | وقال إن عملية التنسيق والتوفيق لها حدود بسبب الخلافات بين الوكالات من حيث الولايات المسندة لها ونماذج أعمالها وهياكلها. |
Nous sommes constitués des mêmes composants de base, quelques points majeurs nous distinguant sur le plan des différences entre les sexes. | UN | وكلنا مخلوقون من المكونات الأساسية ذاتها، مع وجود نقاط تمايز رئيسية قليلة يرجع إليها الاختلاف بين الجنسين. |
Les forces internationales peuvent devenir vulnérables lorsque les parties en conflit tentent de faire des différences entre les contingents et d'en avantager certains ou d'en défavoriser d'autres. | UN | فقد تكون القوات الدولية عرضة لمحاولات أطراف النزاع بث التفرقة بين الوحدات وإفراد معاملة حسنة أو سيئة لها. |
Des conditions d'emploi tenant compte des différences entre les sexes sont importantes lorsqu'il s'agit de recruter, de promouvoir et de retenir des femmes policiers. | UN | فشروط الخدمة المراعية للفوارق بين الجنسين هامة في توظيف الضابطات وترفيعهن والاحتفاظ بهن. |
a) Les meilleures techniques disponibles et les meilleures pratiques environnementales, en tenant compte des différences entre les nouvelles sources et les sources existantes ainsi que de la nécessité de réduire au minimum les effets entre différents milieux; et | UN | (أ) أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية آخذاً في الاعتبار أي فرق بين المصادر الجديدة والمصادر القائمة، وضرورة تقليل الآثار الشاملة لعدة أوساط إلى أدنى حدّ؛ |
des différences entre les pensions de vieillesse des hommes et des femmes sont également causées par le fait que les femmes optent plus souvent pour une retraite anticipée. | UN | والاختلافات في متوسط المعاشات التقاعدية للرجال والنساء في حال الشيخوخة ترجع في سببها أيضا إلى واقع أن النساء أكثر احتمالا للتقاعد المبكر. |