Elle connaîtra des différends concernant la conservation et la gestion des ressources biologiques marines, que les parties conviendront de lui soumettre. | UN | وتتولى الغرفة معالجـة المنازعات المتعلقة بحفـظ الموارد البحريـة الحيـة وإدارتهـا التي قد توافق اﻷطراف على عرضها عليها. |
Elle connaîtra des différends concernant la protection et la préservation du milieu marin, que les parties conviendront de lui soumettre. | UN | وتتولى الغرفة معالجة المنازعات المتعلقة بحماية حفظ البيئة البحرية التي قد توافق اﻷطراف على عرضها عليها. |
Le Tribunal international sur le droit de la mer joue un rôle important dans le règlement des différends concernant l'interprétation ou l'application de la Convention. | UN | وتضطلع المحكمة الدولية لقانون البحار بدور هام في تسوية المنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق الاتفاقية. |
Le Viet Nam appuie la déclaration de 1992 de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) contenant les principes du règlement des différends concernant la mer orientale, et nous demandons instamment le respect de ces principes. | UN | وتؤيد فييــت نــام إعلان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٩٢ الذي يتضمــن مبادئ لتسوية النزاعات المتعلقة بالبحر الشرقي، ونحن نحث على التمسك بهذه المبــادئ. |
En outre quelque 300 traités bilatéraux et multilatéraux reconnaissent la juridiction de la Cour pour le règlement des différends concernant leur application ou leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك هناك نحو 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تمنح المحكمة ولاية بتسوية المنازعات الناشئة عن تطبيقها أو تفسيرها. |
Avant la crise, l'ONUCI a inspecté à deux reprises les 34 tribunaux de la Côte d'Ivoire pour suivre des différends concernant les listes électorales et plusieurs affaires de violence contre les femmes. | UN | قامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بزيارة المحاكم الإيفوارية، وعددها 34 محكمة، مرتين قبل الأزمة لمراقبة المنازعات المتصلة بقائمة الناخبين والعديد من حالات العنف ضد المرأة |
Les Ministres en question ne se sont toujours pas mis d'accord afin de demander à leurs spécialistes d'établir des directives pour le règlement des différends concernant la terminologie de base et la suppression des passages généralement offensants. | UN | ولم يتفق الوزيران على توجيه الخبراء لديهما إلى وضع مبادئ توجيهية تتعلق بحل المنازعات بشأن المصطلحات اﻷساسية، أو على حذف المواد المسيئة عموما. |
La Cour a été particulièrement efficace pour ce qui est de régler des différends concernant la délimitation des frontières terrestres et des zones maritimes et les questions de responsabilité des États. | UN | وكانت المحكمة فعالة بصفة خاصة في تسوية المنازعات المتعلقة بتعيين الحدود البرية والبحرية وقضايا مسؤولية الدول. |
Le Président a dit espérer que les États feraient des déclarations en vertu de l'article 287 de la Convention indiquant qu'ils choisissaient le Tribunal comme moyen pour le règlement des différends concernant la Convention. | UN | وأعرب عن أمله في أن تعلن الدول بموجب المادة 287 من الاتفاقية اختيار المحكمة كسبيل لتسوية المنازعات المتعلقة بالاتفاقية. |
Elle connaîtra des différends concernant la conservation et la gestion des ressources biologiques marines, que les parties conviendront de lui soumettre. | UN | وتتولى الغرفة معالجة المنازعات المتعلقة بحفظ الموارد البحرية الحية وإدارتها، التي ترى اﻷطراف عرضها عليها. |
Elle connaîtra des différends concernant la protection et la préservation du milieu marin, que les parties conviendront de lui soumettre. | UN | وتتولى الغرفة معالجة المنازعات المتعلقة بحماية وحفظ البيئة البحرية التي ترى اﻷطراف عرضها عليها. |
Le Tribunal a aussi constitué des chambres spéciales pour connaître des différends concernant des pêcheries ou le milieu naturel marin. | UN | كما أنشأت غرفا خاصة لمباشرة المنازعات المتعلقة بمصائد اﻷسماك والمنازعات المتعلقة بالبيئة البحرية. |
Lorsque ses membres seront élus, le Tribunal deviendra une institution judiciaire spécialisée qui s'occupera exclusivement des différends concernant le droit de la mer. | UN | وعندما تنتخب المحكمة، ستكون مؤسسة قضائية متخصصة تتناول المنازعات المتعلقة بقانون البحار فقط. |
Rappelant la recommandation no 7 qu'il a adoptée à sa dixième session, dans laquelle il invitait notamment le Directeur général à convoquer un groupe de travail d'experts sur le règlement des différends concernant les objets culturels déplacés en relation avec la Seconde Guerre mondiale, | UN | إذ تذكر بأن التوصية رقم 7 التي اعتمدتها اللجنة في دورتها العاشرة دعت المدير العام، في جملة أمور، إلى تشكيل فريق خبراء عامل معنى بتسوية النزاعات المتعلقة بالقطع الثقافية التي نقلت من مكانها الأصلي إبان الحرب العالمية الثانية، |
Trente-deux États parties ont fait des déclarations écrites concernant le règlement des différends au titre de l'article 287 de la Convention, et 19 États parties ont choisi le Tribunal comme moyen ou comme l'un des moyens de règlement des différends concernant l'interprétation ou l'application de la Convention. | UN | وقدمت 32 دولة طرفا إعلانات مكتوبة تتعلق بتسوية النزاعات بموجب المادة 287 من الاتفاقية واختارت 19 دولة من الدول الأطراف المحكمة بوصفها وسيلة أو إحدى الوسائل لتسوية النزاعات المتعلقة بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
Elle connaîtra des différends concernant la prospection ou l'exploitation des richesses des fonds marins et océaniques qui se trouvent au-delà des limites des juridictions nationales (partie XI de la Convention). | UN | وتتمثل وظيفتها في مباشرة المنازعات الناشئة عن استكشاف واستغلال موارد قاع البحار وقاع المحيطات الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية على النحو المبين في الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
En outre, plus de 300 traités bilatéraux et multilatéraux prévoient la juridiction de la Cour pour le règlement des différends concernant leur application ou leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ما يربو على 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تمنح المحكمة ولاية في ما يتعلق بتسوية المنازعات الناشئة عن تطبيقها أو تفسيرها. |
Elle déclarait qu'en ce qui concerne le règlement des différends concernant l'application et l'interprétation de la Convention et de l'Accord relatif à la partie XI, elle avait choisi, par ordre de préférence, le Tribunal international du droit de la mer et la Cour internationale de Justice. | UN | وأعلنت كرواتيا، بالنسبة لتسوية المنازعات المتصلة بتطبيق أو تفسير الاتفاقية والاتفاق المتعلق بالجزء الحادي عشر منها، أنها اختارت، حسب ترتيب الأفضلية، المحكمة الدولية لقانون البحار، ومحكمة العدل الدولية. |
La réaction du public à ces incidents, ainsi que des différends concernant l'octroi de permis à des sociétés de transport faisant la liaison entre les deux pays, ont néanmoins mis en lumière la sensibilité des questions transfrontières. | UN | بيد أن رد فعل الجمهور على الحادث، بالإضافة إلى المنازعات بشأن ترتيبات الحصول على تصاريح لشركات النقل العاملة بين البلدين، ألقت الضوء على الحساسية المستمرة التي تتسم بها القضايا التي تخص البلدين. |
On a également estimé qu'il faudrait prendre en considération les travaux menés par d'autres organisations telles que la Chambre de commerce internationale (CCI), la Conférence de La Haye de droit international privé et l'OMPI, qui s'occupait très activement du règlement des différends concernant les noms de domaines génériques sur Internet. | UN | وكان ثمة شعور أيضا بوجوب إيلاء الأهمية إلى العمل الذي تضطلع به في ذلك المجال منظمات أخرى، مثل الغرفة الدولية للتجارة، ومؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، التي تعنى بالكثير من حالات تسوية المنازعات الخاصة بأسماء المجالات الحاسوبية على شبكة الإنترنت. |
Des travaux futurs sur le sujet devraient être axés sur des propositions pratiques visant à rendre cette institution plus acceptable pour les États en tant que mécanisme de règlement pacifique des différends concernant le traitement des étrangers. | UN | وأضافت أن أي أعمال يضطلع بها مستقبلا بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تركز على الاقتراحات العملية لجعل هذا النظام أكثر قبولا لدى الدول كآلية للتسوية السلمية للمنازعات المتعلقة بمعاملة الأجانب. |
2. Règles facultatives de la Cour permanente d'arbitrage applicables à l'arbitrage des différends concernant les ressources naturelles et/ou l'environnement | UN | 2- القواعد الاختيارية لمحكمة التحكيم الدائمة من أجل التحكيم في منازعات متعلقة بالموارد الطبيعية و/أو البيئة |
Reconnaissant le rôle important des principes pour le règlement des différends concernant les biens culturels déplacés pendant la Deuxième Guerre mondiale, | UN | وإذ تعترف بالدور الهام للمبادئ المتعلقة بحسم النزاعات بشأن التراث الثقافي الذي جرى نقله من مكانه اﻷصلي أثناء الحرب العالمية الثانية، |
L'oratrice voudrait savoir si la nouvelle loi s'est avérée utile dans le règlement des différends concernant le patrimoine après la séparation des partenaires. | UN | وتساءلت عما إذا كان القانون الجديد قد أثبت فائدته في تسوية النزاعات حول الممتلكات بعد الانفصال. |
Ces accrochages auraient été déclenchés pour venger la mort de deux hommes qui s'était produite à Galkayo une semaine auparavant, et la violence aurait aussi été aggravée par des différends concernant des droits d'eau et de pâturage. | UN | ويُزعم أن الاشتباكات اندلعت بسبب أعمال قتل ارتكبت انتقاماً لموت رجلين في غالكايو قبل أسبوع، كما ازداد العنف حدةً نتيجة خلافات بشأن المياه ورعي الماشية. |