Dans les villages et les zones reculées, les conseils ethniques et locaux (chouras) jouent un rôle majeur dans la résolution des différends entre les habitants. | UN | ففي القرى والمناطق النائية، تقوم المجالس الإثنية ومجالس الشورى المحلية بدور رئيسي في حل المنازعات بين السكان. |
De plus, ces mesures signifient le rejet de la diplomatie et du dialogue comme meilleurs moyens de règlement des différends entre les États. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التدابير تمثل رفضا للدبلوماسية والحوار باعتبارهما أفضل وسيلة لتسوية المنازعات بين الدول. |
En outre, le Népal insiste sur la nécessité d'utiliser efficacement les procédures existantes pour la prévention et le règlement pacifique des différends entre les États. | UN | وهي أيضاً تشدد على الحاجة للاستخدام الفعال للإجراءات الحالية. لمنع المنازعات بين الدول وتسويتها بالوسائل السلمية. |
Tant qu'un dialogue ouvert entre tous les gouvernements n'aura pas formellement lieu dans le cadre des Nations Unies, il y aura toujours des différends entre les États Membres. | UN | وقال إن الخلافات بين الدول الأعضاء سوف تستمر على الأرجح ما لم يتم إجراء رسمي ومفتوح بين الحكومات بشأن هذه المسألة. |
Mon pays est attaché au rôle que joue la Cour internationale de justice dans le règlement des différends entre les États par les moyens pacifiques. | UN | تؤمن بلادي بأهمية دور محكمة العدل الدولية في حل الخلافات بين الدول المتنازعة بالطرق السلمية. |
Mécanismes d'arbitrage contraignants pour le règlement des différends entre les membres | UN | :: آليات تحكيم ملزمة لتسوية النزاعات بين الأعضاء |
Il a été suggéré de prendre en compte des situations où il n'existerait pas de clause de règlement des différends entre les États concernés. | UN | ورئي أنه ينبغي مراعاة الحالات التي لا توجد فيها إجراءات تسوية المنازعات بين الدول المعنية. |
Le recours ou la menace de recours à la force ne doivent pas trouver place parmi les moyens de règlement des différends entre les États. | UN | إن التهديد بالقوة أو استعمالها لا ينبغي أن يكون له مكان كوسيلة لفض المنازعات بين الدول. |
Premièrement, il n’y a pas lieu de recourir aux contre-mesures lorsqu’il existe une procédure obligatoire de règlement des différends entre les parties en conflit. | UN | اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين. |
Il a évoqué la multiplication des différends entre les investisseurs et les États et l'incapacité des pays en développement à y faire face. | UN | ولاحظ الزيادة في عدد المنازعات بين المستثمرين والدول، والنقص في قدرات البلدان النامية على مواجهة ذلك. |
:: Bons offices et médiation pour le règlement des différends entre les parties prenantes nationales susceptibles de faire obstacle à la mise en œuvre des recommandations issues du dialogue | UN | :: بذل المساعي الحميدة والوساطة في المنازعات بين أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني التي تهدد تنفيذ توصيات الحوار |
8. Les droits de l'homme et le règlement des différends entre les citoyens et les organes de l'État | UN | ٨ - حقوق اﻹنسان وحل المنازعات بين المواطنين وأجهزة الدولة |
En effet, la codification de la responsabilité des États est une alternative fondamentale à l'usage de la force comme moyen de règlement des différends entre les États et représente la meilleure garantie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن تدوين قانون مسؤولية الدول هو بديل حاسم لاستعمال القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول، ويمثل خير سبيل لضمان صون السلام والأمن الدوليين. |
Le nombre plus important que prévu s'explique par la recrudescence des différends entre les deux parties sur des questions concernant la propriété foncière le long de la zone tampon. | UN | تعزى زيادة الرقم إلى زيادة عدد الخلافات بين الجانبين بشأن ملكية الأرضي على طول المنطقة العازلة |
L'intervention du Président Bedjaoui, riche et brillante, sur les activités de la Cour et de son rôle dans la vie internationale, conforte ce sentiment en même temps qu'elle confirme le rôle croissant de la Cour dans le règlement des différends entre les États. | UN | والبيان الشامل والرائع الذي أدلى به الرئيس بجاوي عن أنشطة المحكمة ودورها في الشؤون الدولية، يعزز هذا اﻹحساس كما يؤكد تزايد دور المحكمة في تسوية الخلافات بين الدول. |
La remise en question de l'équilibre que la Commission s'est efforcée de trouver susciterait à nouveau des différends entre les organes de contrôle de l'application des traités relatifs aux droits de l'homme et les représentants des États Membres. | UN | فوضع التوازن الذي تسعى اللجنة إلى إيجاده موضع التساؤل، سيكون من شأنه أن يؤدي إلى تجدد الخلافات بين الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان وممثلي الدول الأعضاء. |
Ce tribunal jouera un rôle important dans les domaines du règlement des différends entre les États — différends relatifs aux mers et aux océans — et de l'accélération de l'application effective de la Convention de façon à maintenir l'ordre juridique international des mers. | UN | وستضطلع هذه المحكمة بدور هام في تسوية النزاعات بين الدول فيما يتعلق بالبحار والمحيطات، وفي تعزيز التنفيذ الفعال للاتفاقية بغية المحافظة على النظام القانوني الدولي للبحار. |
Les Émirats arabes unis adhèrent au règlement pacifique des différends entre les États et appliquent à cet égard les principes du dialogue et de la négociation. | UN | 3 - تؤمن دولة الإمارات العربية المتحدة بحل الخلافات بين الدول بالطرق السلمية وتنتهج مبدأ الحوار والتفاوض لحل النزاعات بين الدول. |
Le Mexique continuera d'accorder son appui à toutes ces instances et à tous les mécanismes qui encouragent la solution pacifique des différends entre les États. | UN | وستظل المكسيك تدعم تلك الآليات والمؤسسات في سبيل تعزيز التسوية السلمية للمنازعات بين الدول. |
La première d'entre elles est la promotion de la médiation en tant qu'outil de gestion des conflits et de règlement pacifique des différends entre les États et à l'intérieur des États. | UN | ومن أهمها النهوض بالوساطة كأداة لإدارة الصراع والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول وفي داخلها. |
La plupart des obligations qui incombent aux Parties au titre de la deuxième partie de la Convention revêtent un caractère général et ne risquent guère de donner lieu à des différends entre les Parties. | UN | فمعظم الالتزامات الملقاة على الأطراف المدرجة في الجزء الثاني من الاتفاقية التزامات عامة بطبيعتها ومن غير الوارد أن تؤدي إلى نزاعات فيما بين الأطراف. |
Il s'inquiète en particulier de la situation à Medellín et Córdoba où des différends entre les groupes issus de la démobilisation ont engendré plusieurs déplacements massifs. | UN | والحالات المثيرة للقلق بشكل خاص هي تلك التي شهدتها منطقتا ميدايين وقرطبة، حيث وقعت العديد من عمليات التشريد الجماعي بسبب النزاعات فيما بين الجماعة المسلحة التي تم تسريح أفرادها. |
Nous le faisons avec la ferme conviction que la Cour constitue un pilier de stabilité dans les efforts menés pour étendre les frontières du droit international et améliorer le principe du règlement pacifique des différends entre les États. | UN | وإننا نفعل ذلك اقتناعا راسخا منا بأن المحكمة تشكل ركنا من أركان الاستقرار في الجهود الرامية إلى توسيع حدود القانون الدولي وتعزيز مبدأ تسوية المنازعات فيما بين الدول بالوسائل السلمية. |