Je condamne cet assassinat et le recours à la force pour régler des différends politiques. | UN | وإني لأدين الاغتيال واستخدام القوة كوسيلة لتسوية الخلافات السياسية. |
des différends politiques continuent d'entraver la remise en service des principales liaisons ferroviaires. | UN | ولا تزال الخلافات السياسية تعوق استئناف خدمات السكك الحديدية الرئيسية. |
Critère : poursuite des progrès dans la consolidation de la démocratie et le règlement des différends politiques par le dialogue | UN | المعيار: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية من خلال الحوار |
M. Kerim a une expérience directe de l'importance du multilatéralisme dans le règlement des différends politiques. | UN | ولدى السيد كريم تجربة مباشرة إزاء أهمية تعددية الأطراف في حل النزاعات السياسية. |
Cette section s'attacherait en particulier à faciliter la prévention et le règlement des différends politiques ou relatifs à la sécurité. | UN | وسوف يركز بشكل خاص على تيسير منع المنازعات السياسية والأمنية الناشئة وحلها. |
Les dirigeants de Taiwan ont à maintes reprises lancé un appel au règlement pacifique des différends politiques entre les deux parties. | UN | وقد وجّه قادة تايوان نداءاتهم تكرارا من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
Notant en particulier que la mise au point d'un programme à long terme de services consultatifs tel qu'il est envisagé dans le mandat de l'expert indépendant dépendra de la résolution finale des différends politiques entre les factions somaliennes, | UN | وإذ تلاحظ بوجه خاص أن تطوير برنامج طويل اﻷجل لتقديم الخدمات الاستشارية على النحو المتوخى في ولاية الخبير المستقل لا بد أن يعتمد على التسوية النهائية للمنازعات السياسية القائمة فيما بين الطوائف الصومالية، |
Critère : progrès continus dans la consolidation de la démocratie et le règlement des différends politiques par le dialogue | UN | المعيار: مواصلة التقدم في تعزيز الديمقراطية وحل الخلافات السياسية عن طريق الحوار |
Les autorités de facto ont cependant considérablement réduit la diffusion de RTV Serbie dans ces zones en raison des différends politiques qui les opposent maintenant au gouvernement de Belgrade. | UN | على أن السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع هناك قد قلصت بصورة حادة وضوح مشاهدة تليفزيون صربيا في هذه المناطق بسبب الخلافات السياسية القائمة اﻵن بينها وبين حكومة بلغراد. |
Les autorités de facto ont cependant considérablement réduit la diffusion de RTV Serbie dans ces zones en raison des différends politiques qui les opposent maintenant au Gouvernement de Belgrade. | UN | على أن السلطات القائمة بحكم اﻷمر الواقع هناك قد قلصت بصورة حادة وضوح مشاهدة تليفزيون صربيا في هذه المناطق بسبب الخلافات السياسية القائمة اﻵن بينها وبين حكومة بلغراد. |
Alors que la RENAMO est manifestement déterminée à respecter l'accord de paix et adhère au principe de la solution des différends politiques par des moyens pacifiques et démocratiques, un sentiment général de désillusion semble persister parmi ses adhérents. | UN | وعلى الرغم من أن حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية أعلنت بوضوح التزامها باتفاق السلم وبفكرة حل الخلافات السياسية بالوسائل السلمية والديمقراطية، فإن هناك شعورا عاما باﻹحباط يسود بين أعضائها. |
Premièrement, l'embargo imposé à Cuba qui occasionne des souffrances aux populations cubaines ainsi que des dommages économiques considérables à ce pays ne constitue pas, de l'avis de ma délégation, un procédé acceptable de règlement des différends politiques entre États. | UN | أولاً، يرى وفد بلادي أن الحصار المفروض على كوبا، الذي يسبّب المعاناة للشعب الكوبي، فضلاً عن الضرر الاقتصادي الجسيم للأمة، لا يشكِّل وسيلة مقبولة لحل الخلافات السياسية بين الدول. |
Il a insisté sur le fait que les parties devaient continuer à adhérer à l'accord de Doha, et en particulier s'abstenir, comme elles en avaient pris l'engagement, de recourir aux armes pour régler des différends politiques internes. | UN | وشدد على ضرورة أن تواصل الأطراف الامتثال لاتفاق الدوحة، بما في ذلك الالتزام بالامتناع عن اللجوء إلى السلاح لتسوية الخلافات السياسية الداخلية. |
Il a insisté sur le fait que les parties doivent continuer à adhérer à l'accord de Doha et à s'abstenir, comme elles en ont pris l'engagement, de recourir aux armes pour régler des différends politiques internes. | UN | وشدد على ضرورة مواصلة الأطراف تقيدها باتفاق الدوحة، بما في ذلك الالتزام بالامتناع عن استخدام السلاح لتسوية الخلافات السياسية الداخلية. |
Il est vrai que le danger d'une catastrophe nucléaire mondiale a diminué considérablement, mais des conflits provoqués par des différends politiques, ethniques, religieux, sociaux et économiques ont éclaté. | UN | فبينما خفت إلى حد كبير حدة خطر وقوع كارثة نووية عالمية، فقد تفجرت صراعات تحركها النزاعات السياسية واﻹثنية والدينية والاجتماعية والاقتصادية. |
Le Gouvernement a déclaré que son attachement au règlement pacifique des différends politiques l'avait conduit à mener des initiatives attestant véritablement sa prise de position en faveur de la paix. | UN | وأفادت الحكومة أن التزامها بحل النزاعات السياسية بطريقة سلمية مكنها من اتخاذ سلسلة من المبادرات التي برهنت عن موقفها المسالم بحزم ومصداقية. |
Nous formons l'espoir qu'au lieu de s'engager dans des différends politiques inutiles, les pays du Moyen-Orient tireront les enseignements de l'expérience d'autres régions et finiront par avoir des débats utiles sur la sécurité dans notre région. | UN | ويتمثل أملنا في أن تتمكن بلدان الشرق الأوسط، بدلا من الخوض في النزاعات السياسية عديمة الجدوى، من تعلم الدروس ذات الصلة التي أبدتها المناطق الأخرى، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى مناقشات هادفة بشأن الأمن في منطقتنا. |
Troisièmement, les questions relatives aux droits de l'homme qui sont au coeur des différends politiques doivent être examinées sans parti pris. | UN | 144 - ثالثا، لا بد من معالجة المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان التي تمثل لب المنازعات السياسية معالجة هادئة. |
De fait, il pouvait constituer un outil efficace à la disposition des États pour régler entre eux, par des moyens pacifiques, des différends politiques et juridiques. | UN | والواقع أنها يمكن أن تتحول إلى أداة فعالة رهن تصرف الدول لاستخدام الوسائل السلمية في تسوية المنازعات السياسية والقانونية التي تنشأ بينها. |
Au niveau local, le Bureau a donné des conseils techniques aux commissions chargées du suivi du code de conduite des partis politiques au niveau des districts et aux comités de sécurité de district en matière de gestion des différends politiques et des problèmes de sécurité. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أسدى مكتب بناء السلام المشورة التقنية إلى لجان رصد مدونة قواعد السلوك في المقاطعات ولجان أمن المقاطعات في مجال تسوية المنازعات السياسية ومعالجة المسائل الأمنية. |
Les dirigeants de Taiwan ont à maintes reprises lancé un appel au règlement pacifique des différends politiques entre les deux parties. | UN | وقد وجه قادة تايوان نداءات متكررة من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للخلافات السياسية بين الجانبين. |
Le Président taiwanais Chen Shui-bian a à maintes reprises lancé un appel au règlement pacifique des différends politiques entre les deux parties et, dans un esprit d'ouverture a, au cours des six dernières années, fait à plus de 40 reprises des gestes d'amitié pour indiquer qu'il cherchait à instaurer la paix. | UN | وقد وجه الرئيس تشن شوي - بيان، رئيس تايوان، نداءات متكررة من أجل الوصول إلى تسوية سلمية للمنازعات السياسية بين الجانبين، واتخذ خلال السنوات الست الماضية مبادرات صريحة تعبر عن الرغبة في السلام وعن صدق النوايا تجاه الجانب الآخر أكثر من 40 مرة. |