D'autres rencontres peuvent avoir lieu à un niveau moins élevé et réunir des spécialistes des différents aspects de l'exécution des politiques. | UN | أو يمكن أن تعقد هذه الاجتماعات على مستويات أدنى، فتضم خبراء في مختلف جوانب تنفيذ السياسات. |
L'Organisation des Nations Unies était invitée à jouer un rôle de premier plan dans la mise en oeuvre des différents aspects de cet accord. | UN | وطلب إلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ مختلف جوانب الاتفاق. |
Le représentant doit avoir une connaissance et une compréhension suffisantes des différents aspects du processus décisionnel et avoir l'expérience du travail avec les enfants. | UN | ويجب على الممثلين أن يكون لديهم ما يكفي من المعرفة والإلمام بمختلف جوانب عملية اتخاذ القرار ومن التجربة في التعامل مع الأطفال. |
Le document rend compte des progrès remarquables accomplis dans la mise en œuvre des différents aspects de l'Accord (voir annexes). | UN | ويتجلى في التقرير التقدم اللافت للنظر الذي أُحرز في الجوانب المختلفة لتنفيذ اتفاق السلام الشامل. |
Le Comité prie le Secrétaire général de lui rendre compte des différents aspects liés à cet arrangement. | UN | وتطلب اللجنة إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا عن مختلف الجوانب المتصلة بهذا الترتيب. |
Je félicite le Président et les membres du Groupe pour leurs efforts inlassables et leur détermination à mener à bien l'examen de fond des différents aspects de cette question. | UN | وأهنئ رئيس الفريق وأعضاءه على جهودهم الدؤوبة والتزامهم نحو إجراء استعراض موضوعي للجوانب المختلفة للقذائف. |
Cinq groupes de travail de haut niveau s'occupaient des différents aspects de la réforme et de la restructuration. | UN | وأوضح أن خمسة أفرقة عاملة رفيعة المستوى باشرت العمل في جوانب مختلفة من اﻹصلاح وإعادة التشكيل. |
Pour débattre des différents aspects du désarmement nucléaire, la Conférence doit établir un mécanisme subsidiaire, même doté d'un mandat qui se réduirait à étudier les solutions possibles. | UN | ولكي يجري المؤتمر مداولات بشأن مختلف جوانب نزع السلاح النووي، يلزمه إنشاء آلية فرعية حتى وإن كانت الولاية المسندة إليه ولاية محدودة واستكشافية. |
Proposer des solutions adéquates aux problèmes complexes en cause suppose une coopération étroite entre les acteurs appelés à s'occuper des différents aspects de la question. | UN | وتتطلب الاستجابات الملائمة للتحديات المعقدة التي يفرضها الاتجار والتهريب مستوى رفيع من التعاون فيما بين العناصر الفاعلة التي تتناول مختلف جوانب المشكلة. |
Les États Membres qui ne l'ont pas encore fait devraient allouer davantage de ressources à l'appui des différents aspects de la réduction de la demande. | UN | ويتعين على الدول اﻷعضاء أن تكرس مزيدا من الموارد لدعم مختلف جوانب خفض الطلب حيثما لم تتخذ بعد تدابير من هذا القبيل. |
De l'obligation d'établir des rapports, dans la mesure où cela nécessite la coopération des entités gouvernementales qui traitent des différents aspects des migrations; | UN | :: الالتزام بالإبلاغ إذ يتطلب ذلك تعاوناً فيما بين الكيانات الحكومية لمعالجة مختلف جوانب الهجرة |
:: De l'obligation d'établir des rapports, dans la mesure où cela nécessite la coopération des entités gouvernementales qui traitent des différents aspects des migrations; | UN | :: الالتزام بالإبلاغ إذ يتطلب ذلك تعاوناً فيما بين الكيانات الحكومية لمعالجة مختلف جوانب الهجرة |
Les États, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales constituent un réseau puissant qui est en mesure de s'occuper des différents aspects de l'action antimines. | UN | إن الدول، والمنــظمات اﻹقليميــة، والمنظمات غير الحكومية تكون شبكة قويـــة تملك القدرة على معالجة مختلف جوانب اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام. |
Le représentant doit avoir une connaissance et une compréhension suffisantes des différents aspects du processus décisionnel et avoir l'expérience du travail avec les enfants. | UN | ويجب على الممثلين أن يكون لديهم ما يكفي من المعرفة والإلمام بمختلف جوانب عملية اتخاذ القرار ومن التجربة في التعامل مع الأطفال. |
Au cours de la période considérée, l'étude des différents aspects de l'affaire s'est poursuivie, notamment le lieu où devrait se dérouler le procès et la procédure à suivre, le cas échéant. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالاستعراض، استمرت المناقشات المتعلقة بمختلف جوانب القضية، بما في ذلك مكان وإجراءات المحاكمة التي يمكن عقدها. |
Un premier domaine d'évaluation concerne l'échange d'informations entre les services de police et de renseignement et les autres organes traitant des différents aspects du terrorisme, avec une attention particulière pour les groupes extrémistes islamiques. | UN | ومن المجالات الأولى للتقييم المجال المتعلق بتبادل المعلومات بين دوائر الشرطة والاستخبارات والأجهزة الأخرى المعنية بمختلف جوانب الإرهاب، مع إيلاء اهتمام خاص للجماعات المتطرفة الإسلامية. |
En outre, de nombreux efforts ont été faits pour l'intégration d'une dimension sexospécifique dans la planification et dans la mise en œuvre des différents aspects du NEPAD. | UN | وفضلاً عن ذلك، بذلت جهود كبيرة لإدماج البعد الجنساني في تخطيط وتنفيذ الجوانب المختلفة للشراكة الجديدة. |
Après une analyse des différents aspects de l'article 5, il met en lumière un certain nombre de problèmes et de difficultés liées à son application. | UN | وتسلط الورقة الضوء أيضا، بعد تحليل الجوانب المختلفة للمادة 5، على عدد من القضايا والتحديات المتعلقة بتنفيذها. |
Ce rapport traite des différents aspects de l'établissement d'un indice de l'égalité raciale, le but étant de déterminer si la chose est faisable. | UN | ويتناول التقرير مختلف الجوانب التي تدخل في وضع المؤشر بغرض تقييم إمكانية وضعه. |
Il convenait de s'attacher en priorité à définir des principes et des règles concernant l'application pratique des différents aspects du droit au logement en tant que droit de l'homme, au niveau national. | UN | ويرى إجتماع فريق الخبراء ضرورة إيلاء اﻷولوية ﻹعداد مبادئ وقواعد معيارية تتصدى للتنفيذ العملي للجوانب المختلفة لحق اﻹنسان في السكن الملائم على المستوى الوطني. |
Il porte sur beaucoup des différents aspects de la lutte antitabac : | UN | وهو يشمل جوانب مختلفة عديدة من مكافحة التبغ: |
Le rapport comportait aussi une description générale des différents aspects du sujet en vue de déterminer les grandes questions juridiques à couvrir et à avancer des conclusions provisoires, sans préjudice du résultat des débats que le rapport était censé susciter à la Commission. | UN | ورسم التقرير أيضاً الخطوط العريضة لمختلف جوانب النطاق العام للموضوع بغرض الوقوف على المسائل القانونية الرئيسية التي يتعيّن تغطيتها، وتقديم استنتاجات مبدئية لا تخل بما ستخلص إليه المناقشة التي يهدف التقرير إلى إثارتها داخل اللجنة. |
La CEDAW est également importante par ce qu'elle apporte à la conceptualisation des différents aspects des droits fondamentaux de la femme. | UN | وترجع أهمية الاتفاقية أيضاً إلى إسهامها في تحديد مفهوم حقوق اﻹنسان للمرأة من مختلف جوانبها. |
88. Le Sous-Comité a noté avec satisfaction que le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux avait poursuivi ses efforts en vue d'améliorer la compréhension technique des différents aspects de la question des débris spatiaux. | UN | 88- ولاحظت اللجنة الفرعية مع التقدير أن اليادك قد واصلت جهودها لتحقيق مزيد من التقدم في الفهم التقني لمختلف الجوانب المتعلقة بالحطام الفضائي. |
Ils ont constaté que les pays surendettés disposeraient d'un pouvoir de négociation considérablement renforcé s'ils pouvaient coopérer à l'égard des différents aspects du problème de la dette. | UN | وسلم بأنه من الممكن تعظيم القوة التفاوضية للبلدان المثقلة بالديون إن تعاونت فيما بينها في شتى الجوانب المتعلقة بمشكلة الديون. |
La Conférence a débattu des différents aspects de l'appellation commémorative et du degré d'applicabilité de ces directives. | UN | وناقش المؤتمر شتى جوانب التسميات التذكارية، ومدى تطبيق تلك المبادئ التوجيهية. |