Ces cours sont fournis selon une structure et un modèle adaptés pour répondre aux besoins distincts des différents secteurs de la communauté. | UN | وقد صُمم هيكل هذه الدورات ونموذج توصيل رسالتها لكي يلائم الاحتياجات المميزة لمختلف قطاعات المجتمع المحلي. |
Ainsi par exemple, la perspective de l'égalité des sexes devra être prise en considération dans les travaux législatifs des différents secteurs de l'administration. | UN | وهذا ستتعين مراعاته، علي سبيل المثال، عند النظر في العمل التشريعي لمختلف قطاعات الإدارة. |
La commission comprenait 400 membres issus des différents secteurs de la population. | UN | وتتألف لجنة الانتقاء من 400 عضو من مختلف قطاعات المجتمع. |
Plus de 600 participants issus des différents secteurs de la société, dont des associations d'handicapés, le secteur de la réadaptation, le secteur de la protection sociale, le secteur des entreprises, les Conseils de district, les administrations, les organes statutaires et le grand public ont assisté à l'événement. | UN | وحضر هذه المناسبة أكثر من 600 ضيف من مختلف قطاعات المجتمع، بما في ذلك جماعات الأشخاص ذوي الإعاقة، وقطاع إعادة التأهيل، وقطاع الرفاه الاجتماعي، وقطاع الأعمال، والمجالس المحلية، والإدارات الحكومية، والهيئات القانونية، وعامة الجمهور. |
Les plans et les campagnes d'information seront mis en oeuvre en collaboration avec les départements et bureaux en vue de faire connaître l'oeuvre des différents secteurs de l'Organisation. | UN | وسيجري تنفيذ خطط وحملات الإعلام والاتصالات بالتعاون مع الإدارات والمكاتب من أجل التعريف بأعمال المنظمة في القطاعات المتعلقة بكل من هذه الإدارات والمكاتب. |
Les femmes parlementaires ont pris l'engagement de faire voter des lois fondées sur les besoins réels des différents secteurs de leur compétence. | UN | وقد تعهدت نساء البرلمان بوضع قوانين ترتكز على الاحتياجات الحقيقية لمختلف القطاعات التي تنغمس المرأة في شؤونها. |
Les prix des unités de réduction certifiée des émissions sont fixés selon des critères d'offre conjointe des différents secteurs de l'économie, quelle que soit l'origine du projet7. | UN | وينبغي أن تحدد أسعار وحدات تخفيضات الانبعاثات المعتمدة باستخدام معايير الإمداد المشترك من جانب قطاعات الاقتصاد بغض النظر عن منشأ المشروع(7). |
Le STP/CIGQE a actuellement 10 cadres techniques provenant de différents départements ministériels ayant donc des formations et expériences différentes mais devant être complémentaires et représentatifs des différents secteurs de la LCD. | UN | ويوجد لدى الأمانة الفنية الدائمة الآن عشرة موظفين تنفيذيين فنيين آتين من وزارات مختلفة ولديهم بالتالي تدريبات وخبرات مختلفة ولكن يجب أن يكونوا متكاملين وممثلين لمختلف قطاعات مكافحة التصحر. |
La Déclaration et le Programme d'action de Beijing offrent un cadre pour l'action à tous les niveaux et comprennent des engagements des gouvernements ainsi que des recommandations sur les moyens d'intégrer l'action des différents secteurs de la société. | UN | كما يقدم إعلان ومنهاج عمل بيجين إطارا من أجل العمل على جميع المستويات ويتضمن التزامات من جانب الحكومات وإشارات الى الكيفية التي يمكن بها لمختلف قطاعات المجتمع أن تتضافر في جهودها. |
354. La stratégie nationale de développement social s'efforce de lier les résultats positifs de la croissance économique au développement social des différents secteurs de la communauté afin de parvenir à un développement durable. | UN | 354- تسعى الإستراتيجية الوطنية للتنمية الاجتماعية إلى الربط بين النمو الاقتصادي ونتائجه الإيجابية من جهة، وبين النمو الاجتماعي لمختلف قطاعات المجتمع من جهة أخري بهدف تحقيق التنمية المستدامة. |
Son organe suprême est un Conseil de direction composé de 23 membres, dont 9 autochtones, 2 représentants des gouvernements régionaux et locaux et 11 représentants des différents secteurs de l'État. | UN | والهيئة العليا فيه هي مجلس الإدارة، الذي يتألف من 23 عضوا، من بينهم 9 أعضاء من الشعوب الأصلية، وممثلان للحكومات الإقليمية والمحلية، و 11 ممثلا لمختلف قطاعات الدولة. |
Enfin, en ce qui concerne les problèmes systémiques, l'interdépendance croissante des économies nationales et des différents secteurs de l'économie internationale dans un environnement de plus en plus mondialisé a mis en exergue la nécessité d'améliorer la cohérence et l'homogénéité des systèmes monétaire, financier et commercial internationaux, ainsi que la gouvernance économique mondiale. | UN | أخيرا، فيما يتعلق بالمسائل المنتظمة، أدى تزايد الاعتماد المتبادل للاقتصادات الوطنية والاعتماد المتبادل لمختلف قطاعات الاقتصاد الدولي في كوكب يتصف بالعولمة إلى إبراز الحاجة إلى تعزيز تماسك وتناسق النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية والحكم الاقتصادي العالمي. |
Notre rapport attire l'attention sur l'approche de la stratégie nationale de développement social consistant à lier les résultats positifs de la croissance économique au développement social des différents secteurs de la collectivité en vue de parvenir à un développement durable. | UN | وركز التقرير على اتجاهات الاستراتيجية الوطنية للتنمية الاجتماعية في الربط بين النمو الاقتصادي ونتائجه الإيجابية من جهة، وبين النمو الاجتماعي لمختلف قطاعات المجتمع من جهة أخرى بهدف تحقيق التنمية المستدامة. |
En 2012, ce Groupe a élaboré un Programme d'action mondial (A/67/175) qui permet à tous les acteurs des différents secteurs de la société de s'engager concrètement. | UN | وقام الفريق الرفيع المستوى المعني بتوفير الطاقة المستدامة للجميع بإعداد برنامج عالمي للعمل (A/67/175) خلال عام 2012، وضع فيه استراتيجية ملموسة لإشراك جميع الجهات الفاعلة من مختلف قطاعات المجتمع. |
6. En vue de réunir les informations nécessaires à l'établissement du présent rapport, des réunions ont été organisées, au cours des cinq visites effectuées, avec un large éventail de responsables des différents secteurs de la société au Rwanda : départements ministériels, société civile, membres des missions diplomatiques, des organisations des Nations Unies ainsi que des organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | 6- ولدى القيام بجمع المعلومات خلال الزيارات الخمس من أجل إعداد هذا التقرير، عقدت اجتماعات مع مجموعة كبيرة من الشخصيات من مختلف قطاعات المجتمع الرواندي: دوائر الحكومة والمجتمع المدني وأعضاء البعثات الدبلوماسية، وأعضاء وكالات الأمم المتحدة إضافة إلى المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية. |
En 2012, ce Groupe a élaboré un Programme d'action mondial (A/67/175) qui permet à tous les acteurs des différents secteurs de la société de s'engager concrètement. | UN | وقام الفريق الرفيع المستوى المعني بتوفير الطاقة المستدامة للجميع بإعداد برنامج عالمي للعمل (انظر الوثيقة A/67/175) خلال عام 2012، يوفر استراتيجية ملموسة لإشراك جميع الجهات الفاعلة من مختلف قطاعات المجتمع. |
Les plans et les campagnes d'information seront mis en oeuvre en collaboration avec les départements et bureaux en vue de faire connaître l'oeuvre des différents secteurs de l'Organisation. | UN | وسيجري تنفيذ خطط وحملات الإعلام والاتصالات بالتعاون مع الإدارات والمكاتب من أجل التعريف بأعمال المنظمة في القطاعات المتعلقة بكل من هذه الإدارات والمكاتب. |
Les plans et les campagnes d'information seront mis en oeuvre en collaboration avec les départements et bureaux en vue de faire connaître l'oeuvre des différents secteurs de l'Organisation. | UN | وسيجري تنفيذ خطط وحملات الإعلام والاتصالات بالتعاون مع الإدارات والمكاتب من أجل التعريف بأعمال المنظمة في القطاعات المتعلقة بكل من هذه الإدارات والمكاتب. |
L'extension de la couverture géographique des services de santé, notamment les régions éloignées: le nombre total d'hôpitaux relevant des différents secteurs de santé a augmenté, passant de 74 en 1996 à 108 en 2009; tandis que le nombre d'hôpitaux relevant du Ministère de la santé est passé de 22 en 1996 à 31 en 2009, dont 25 services de gynécologie obstétrique; | UN | زيادة التغطية الجغرافية للخدمات الصحية بما فيها المناطق النائية: حيث ارتفع إجمالي عدد المستشفيات التابعة لمختلف القطاعات الصحية من 74 مستشفى عام 1996 إلى 108 مستشفى عام 2009، وفيما يتعلق بوزارة الصحة ارتفع عدد المستشفيات التابعة للوزارة من 22 مستشفى عام 1996 إلى 31 مستشفى عام 2009 تضم 25 قسم للنسائية والتوليد؛ |
Les prix des URCE sont fixés selon des critères d'offre conjointe des différents secteurs de l'économie, quelle que soit l'origine du projet7.]4 | UN | وتحدد أسعار وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة باستخدام معايير الإمداد المشترك من جانب قطاعات الاقتصاد، بصرف النظر عن منشأ المشروع(7).](4) |