La situation s'est particulièrement aggravée du fait des difficultés économiques que rencontrent aujourd'hui les entreprises. | UN | وتدهورت الحالة تدهوراً شديداً بسبب الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها المنشآت اليوم. |
185. Toutes ces insuffisances s'expliquent probablement par les contraintes budgétaires et autres conséquences des difficultés économiques que connaît le Cambodge. | UN | ١٨٥ - ولعل من أسباب أوجه القصور هذه قيود الميزانية وغيرها من نتائج الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها كمبوديا. |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones dans lesquelles ceux-ci sont installés, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق التي يوجدون فيها، |
Compte tenu des difficultés économiques que connaissent les deux pays, la reprise de l'extraction va leur fournir des ressources dont ils ont cruellement besoin pour renforcer leurs économies respectives, et ce pour leur bénéfice mutuel. | UN | ونظرا للصعوبات الاقتصادية التي تواجه كلا البلدين، سيعود هذا الاستئناف عليهما بالمنفعة ويوفر الموارد التي تمس الحاجة إليها لتعزيز اقتصاديهما. |
Consciente des difficultés économiques que rencontre le Gouvernement soudanais, ainsi que de la nécessité d'apporter une assistance adéquate aux réfugiés et aux personnes déplacées au Soudan et d'assurer l'aménagement des zones affectées par leur présence, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها حكومة السودان والحاجة إلى توفير مساعدة كافية للاجئين والمشردين في السودان وإلى إنعاش المناطق المتضررة بسبب وجودهم، |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, suite aux pertes subies par son secteur touristique suite aux évènements du 11 septembre 2001 survenus à New York; | UN | وإذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها جمهورية اليمن وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث 11 سبتمبر 2001 في نيويورك، |
Il est préoccupé par l'absence de stratégie globale systématique visant à fournir à ces enfants une assistance adaptée en dépit des difficultés économiques que connaît le pays. | UN | ويساورها القلق إزاء عدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة لتوفير مساعدة كافية لهؤلاء الأطفال في ضوء الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها لاتفيا. |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et des pertes subies par son secteur touristique à la suite des événements du 11 septembre 2001 à New York, | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك، |
Tout en notant que le taux de placement en établissement était faible, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce qu'un grand nombre d'enfants étaient placés en raison des difficultés économiques que connaissait leur famille. | UN | وبعد الإحاطة علماً بقلة عدد الأطفال المودعين في مؤسسات الرعاية، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن العديد من الأطفال يوضعون في مؤسسات نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها أسرهم. |
En dépit des difficultés économiques que connait l'Irlande, et parce qu'elle est consciente de son obligation morale et de ses intérêts, de ses valeurs et de ses principes en tant que membre de la communauté internationale, le développement restera un élément fondamental de sa politique étrangère. | UN | وفي أيرلندا، وعلى الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نواجهها، ولأننا نعي التزامنا الأخلاقي ومصالحنا وقيمنا ومبادئنا كعضو في الأسرة الدولية، ستبقى التنمية في قلب سياستنا الخارجية. |
Le Gouvernement thaïlandais soutient sans réserve les dispositions du Traité et a fait de son mieux pour verser au Fonds de coopération technique les contributions dont il était redevable, en dépit des difficultés économiques que connaît la Thaïlande. | UN | 38 - وأضافت أن حكومتها ملتزمة التزاما قويا بأحكام المعاهدة وأنها بذلت قصارى جهدها لدفع مساهماتها في صندوق التعاون التقني للوكالة رغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها تايلند. |
53. En dépit des difficultés économiques que connaît le pays en raison de son passage à une économie de marché, la Roumanie s'est acquittée de la totalité de ses quotes-parts aux budgets des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٥٣ - وأضاف قائلا إن رومانيا دفعت القيمة الكاملة لاشتراكاتها المقررة لميزانيات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، على الرغم من الصعوبات الاقتصادية التي تمر بها نتيجة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
Israël a parfaitement conscience des difficultés économiques que la fermeture des territoires cause au peuple palestinien; il convient de souligner que cette mesure n'a pas été prise à titre de punition collective de ce dernier. Au contraire, son objet est d'empêcher d'autres attaques terroristes en provenance des zones autonomes et de garantir une meilleure sécurité aux Israéliens. | UN | وتدرك إسرائيل جيدا الصعوبات الاقتصادية التي سبّبها إغلاق المناطق المحتلة للسكان الفلسطينيين، مع ضرورة التأكيد أن هذا اﻹجراء لم يُتخذ على سبيل العقوبات الجماعية للشعب الفلسطيني، وإنما كان يستهدف منع وقوع هجمات انتحارية أخرى تأتي من مناطق الحكم الذاتي وتأمين أكبر قسط من اﻷمان ﻹسرائيل. |
Mais nous sommes conscients des difficultés économiques que connaît le monde actuellement et nous avons donc décidé d'accepter le compromis à condition que les pays développés tiennent leur engagement de consacrer 0,7 % de leur produit national brut à l'aide publique au développement et qu'ils répondent présents et aident les pays en développement à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولكننا أدركنا الصعوبات الاقتصادية التي يشهدها العالم، ولذا توصلنا إلى تسوية ووافقنا على الحل الوسط بشأن شرط المحافظة على الالتزام بتخصيص 0.7 في المائة وبأن يرتقي العالم المتقدم النمو إلى المستوى المطلوب في مساعدة البلدان النامية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et les pertes subies par son secteur touristique suite aux événements du 11 septembre 2001 à New York, | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر في نيويورك، |
Tenant compte des difficultés économiques que rencontre la République du Yémen, et les pertes subies par son secteur touristique suite aux événements du 11 septembre 2001 à New York, | UN | إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001 في نيويورك، |
Le Gouvernement thaïlandais soutient sans réserve les dispositions du Traité et a fait de son mieux pour verser au Fonds de coopération technique les contributions dont il était redevable, en dépit des difficultés économiques que connaît la Thaïlande. | UN | 38 - وأضافت أن حكومتها ملتزمة التزاما قويا بأحكام المعاهدة وأنها بذلت قصارى جهدها لدفع مساهماتها في صندوق التعاون التقني للوكالة رغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها تايلند. |
65. Le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée poursuit une politique qui vise à faire participer les citoyens à la vie politique, économique et culturelle, à améliorer leurs conditions de vie sur le plan matériel et culturel et à garantir l'exercice de leurs droits de l'homme, et cela en dépit des difficultés économiques que le pays a connues récemment. | UN | ٦٥ - وأضاف قائلا، إن حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ما برحت تنتهج سياسة تهدف إلى إشراك المواطنين في الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية، وتحسين مستواهم المادي والثقافي، وضمان تمتعهم بحقوق اﻹنسان، وذلك رغم الصعوبات الاقتصادية التي واجهها البلد مؤخرا. |
Toutefois, en raison des difficultés économiques que rencontre le Tadjikistan et du nombre limité de filles condamnées à ce type de peine, les personnes concernées sont actuellement placées dans un centre de rééducation par le travail pour femmes où sont détenues des adultes, mais dans une section séparée. | UN | غير أنه نظراً للصعوبات الاقتصادية التي تواجهها طاجيكستان وضآلة عدد الفتيات المحكوم عليهن بالإيداع في الإصلاحيات تودع الفتيات في الوقت الراهن في مستعمرات العمل الإصلاحي مع البالغين، ولكن في جناح منفصل من المستعمرة. |