"des difficultés au" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات في
        
    • صعوبات فيما
        
    • صعوبات على
        
    • صعوبات تواجهها
        
    Un petit nombre de pays, toutefois, signalent des difficultés au niveau de la normalisation des données. UN غير أن هناك بضعة بلدان تواجه صعوبات في توحيد البيانات.
    Toutefois, le pays connaît des difficultés au niveau du contrôle aux frontières et demande l'assistance extérieure pour renforcer ses capacités de contrôle. UN غير أن البلد يواجه صعوبات في مجال مراقبة الحدود ويطلب المساعدة الخارجية لتعزيز قدراته الخاصة بالمراقبة.
    Dans presque toute l'Amérique latine, les régimes démocratiques prévalent aujourd'hui; mais nos démocraties sont jeunes et ont connu des difficultés au cours de ces derniers mois. UN واليوم أصبحت النظم الديمقراطية تسود في كل أمريكا اللاتينية تقريبا. بيد أن ديمقراطياتنا لا تزال جديدة وقد واجهت صعوبات في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Il semble y avoir des difficultés au sujet de l'interprétation de la Constitution. UN ويبدو أنه توجد صعوبات فيما يتعلق بتفسير الدستور.
    Par contre, les données suggèrent des difficultés au niveau de l'apprentissage des langues pour les garçons. UN وفي المقابل، تشير البيانات إلى صعوبات على مستوى تعلم اللغات لدى الفتيان.
    Consciente que des faiblesses dans la prévention de la criminalité se soldent par des difficultés au niveau des mécanismes de contrôle et qu'il est nécessaire d'élaborer d'urgence des stratégies efficaces de prévention de la criminalité pour l'Afrique, et sachant l'importance que les services répressifs et l'appareil judiciaire revêtent aux niveaux régional et sousrégional, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القصور في إجراءات منع الجريمة يفضي إلى صعوبات تواجهها آليات مكافحة الجريمة لاحقا، وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الملحة إلى وضع استراتيجيات فعالة لأفريقيا من أجل منع الجريمة وأهمية أجهزة إنفاذ القوانين والهيئات القضائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي،
    En général, l'exercice du droit syndical se heurte à des difficultés au Guatemala, alors même que ce droit est protégé par la Constitution et que diverses conventions de l'OIT sont en vigueur. UN وتلاقي عامة التعبيرات النقابية صعوبات في غواتيمالا على الرغم من الحماية الدستورية للقانون ونفاذ اتفاقيات منظمة العمل الدولية.
    De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد.
    50. Les pays en développement sans littoral ont des difficultés au niveau de la concurrence internationale du fait de leur implantation géographique. UN 50 - وأردفت قائلة إن البلدان النامية غير الساحلية تواجه صعوبات في المنافسة الدولية بسبب موقعها الجغرافي.
    De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و ٧١ من العهد.
    De l'avis du Comité, la législation en question contient encore des critères d'exclusion qui laissent place à une discrimination au sens des articles 2 et 26 du Pacte, et soulève des difficultés au titre des articles 13 et 17 du Pacte. UN وفي نظر اللجنة، لا يزال التشريع يتضمن معايير استبعاد تترك مجالا للتمييز بمفهومه الوارد في المادتين ٢ و٦٢ من العهد ويثير صعوبات في إطار المادتين ٣١ و٧١ من العهد.
    Conformément aux orientations de la Commission de la condition de la femme, de 2000 et jusqu'à ce jour, l'organisation a apporté un soutien à 500 femmes philippines mariées à des Japonais qui ont connu la violence et fait face à des difficultés au sein du mariage. UN وتجاوبا مع لجنة وضع المرأة منذ عام 2000 وحتى الوقت الراهن، قدمت المؤسسة يد العون لخمسمائة امرأة فلبينية متزوجات من يابانيين كن قد تعرضن للعنف وواجهن صعوبات في حياتهن الزوجية.
    Il est évident que le contractant a rencontré des difficultés au cours de l'échantillonnage, peut-être en raison de l'état de la mer, qui ont pu contribuer à cette variabilité. UN ومن الواضح أن هناك صعوبات في جمع العينات (بسبب حالة البحر؟) وربما يكون ذلك قد أسهم في التفاوت الظاهر.
    Déplorant que la crise économique et la crise financière mondiales aient entraîné la chute des exportations, des investissements directs étrangers et des transferts de fonds qui constituent des facteurs indispensables à la croissance des économies des pays en développement et aient créé des difficultés au niveau de la dette extérieure et de la réalisation de tous les droits de l'homme, dont le droit au développement, UN وإذ يعرب عن أسفه لأن الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين قد تسببتا في تراجع الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات التي تشكل عوامل أساسية تساهم في نمو اقتصادات البلدان النامية وأفضتا إلى صعوبات في المديونية الخارجية وفي إعمال جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية،
    Déplorant que la crise économique et la crise financière mondiales aient entraîné la chute des exportations, des investissements directs étrangers et des transferts de fonds qui constituent des facteurs indispensables à la croissance des économies des pays en développement et aient créé des difficultés au niveau de la dette extérieure et de la réalisation de tous les droits de l'homme, dont le droit au développement, UN وإذ يعرب عن أسفه لأن الأزمتين الاقتصادية والمالية العالميتين قد تسببتا في تراجع الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتحويلات التي تشكل عوامل أساسية تساهم في نمو اقتصادات البلدان النامية وأفضتا إلى صعوبات في المديونية الخارجية وفي إعمال جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية،
    Poursuivre ses travaux consacrés aux activités relatives à l'efficacité énergétique et aux énergies renouvelables en tant qu'activités de projet au titre du MDP, vu que de telles activités contribuent au développement durable mais se heurtent à des difficultés au titre du MDP, tout en préservant l'intégrité environnementale UN مواصلة عمل المجلس المتعلق بأنشطة كفاءة استخدام الطاقة والطاقة المتجددة بوصفها أنشطة مشاريع لآلية التنمية النظيفة، على أساس أن مثل هذه الأنشطة تُسهم في التنمية المستدامة ولكنها تواجه صعوبات في إطار آلية التنمية النظيفة، بينما تعمل على ضمان السلامة البيئية
    Tout en n'excluant pas le recours à des témoins anonymes dans les cas appropriés, le Comité considère que cette pratique a un champ d'application trop vaste et qu'elle soulève des difficultés au regard de l'article 14 du Pacte. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لا تستثني إمكانية استخدام الشهود المجهولين في الحالات التي تستوجب ذلك، فإنها تعتبر أن هذه الممارسة واسعة للغاية وتثير صعوبات فيما يتعلق بالمادة 14 من العهد.
    La représentante a fait valoir que dans sa formulation actuelle, la définition du tourisme sexuel impliquant des enfants était trop large et trop vague et soulevait ainsi des difficultés au niveau de son application à l'échelon législatif national, en particulier dans son pays qui prévoyait l'application directe des normes internationales. UN وأوضحت الممثلة أن تعريف السياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال، كما صيغ حالياً، تعريف واسع جداً وغامض جداً وبالتالي ينطوي على صعوبات فيما يتعلق بتطبيقه على المستوى التشريعي الوطني، وخاصة في بلدها الذي ينص على تطبيق المعايير الدولية مباشرة.
    1.5 Les États-Unis ont-ils rencontré des difficultés au niveau de la détection et de la répression et/ou du rassemblement d'informations dans les domaines susmentionnés? Dans l'affirmative, veuillez donner une brève description de ces difficultés. UN 1-5 هل واجهت الولايات المتحدة أي صعوبات فيما يتعلق بإنفاذ القانون و/أو جمع معلومات مخابراتية فيما يتصل بالمجالات المذكورة أعلاه؛ وإذا كان الأمر كذلك، فيرجى تقديم وصف موجز عن الصعوبات التي تمت مواجهتها.
    La faiblesse des mesures de prévention engendre des difficultés au niveau des mécanismes de lutte contre la criminalité. UN وتترتب على ضعف منع الجريمة صعوبات على مستوى آليات مكافحة الجريمة.
    Mais cela n'a pu avoir lieu parce que les composants étaient d'origine américaine, ce qui posait des difficultés au niveau de l'autorisation d'envoi, et que le service de maintenance n'aurait pu être assuré. UN لكن ذلك لم يحدث لأن الأجزاء المكونة كانت من أصل أمريكي، وهو ما يطرح صعوبات على مستوى إذن الإرسال، إضافة إلى تعذر كفالة خدمات الصيانة.
    Consciente que des faiblesses dans la prévention de la criminalité se soldent par des difficultés au niveau des mécanismes de contrôle et qu'il est nécessaire d'élaborer d'urgence des stratégies efficaces de prévention de la criminalité pour l'Afrique, et sachant l'importance que les services répressifs et l'appareil judiciaire revêtent aux niveaux régional et sous-régional, UN وإذ تضع في اعتبارها أن القصور في إجراءات منع الجريمة يفضي إلى صعوبات تواجهها آليات مكافحة الجريمة لاحقا، وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الملحة إلى وضع استراتيجيات فعالة لأفريقيا من أجل منع الجريمة وأهمية أجهزة إنفاذ القوانين والهيئات القضائية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more