Dans le domaine du commerce international, il reste des difficultés importantes pour conclure le cycle de Doha de négociations commerciales multilatérales. | UN | وفي مجال التجارة الدولية، ما زالت توجد تحديات كبيرة في تفعيل جولة الدوحة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف. |
Ceci dit, des difficultés importantes demeurent. | UN | وبعد قولي هذا، لا تزال توجد تحديات كبيرة. |
Les documents sur lesquels le débat allait s'appuyer témoignaient des avancées considérables réalisées dans les pays en développement sans littoral tout en constatant que des difficultés importantes subsistaient. | UN | وتقر الوثائق التي يعتزم أن تشكل الأساس للمناقشة بأن تقدما كبيرا قد أحرز في البلدان النامية غير الساحلية، وتسلم في نفس الوقت بأن ثمة تحديات كبيرة تلوح في الأفق. |
Même sur ces aspects techniques, le PNUD s'est heurté à des difficultés importantes en Tunisie avant la révolution. | UN | وحتى بالنسبة لهذه الجوانب التقنية، واجه البرنامج الإنمائي تحديات هامة في تونس قبل الثورة. |
Les pays en développement éprouvent des difficultés importantes à satisfaire à ces prescriptions. | UN | وتواجه البلدان النامية صعوبات كبيرة في الامتثال لهذه الشروط. |
Dans le cas de certains polluants organiques persistants, cela présente des difficultés importantes. | UN | ويمثل هذا بالنسبة لبعض الملوثات العضوية الثابتة تحدياً كبيراً. |
Des intervenants ont noté également que des difficultés importantes subsistaient au niveau politique, car l'application des engagements et la ratification des protocoles prenaient du temps au niveau national. | UN | 23- وأشار بعض المشاركين أيضاً إلى استمرار تحديات رئيسية على الصعيد السياسي، بسبب البطء في تطبيق الالتزامات والتصديق على البروتوكولات على الصعيد الوطني. |
Le Sous-Secrétaire général a également porté à la connaissance des membres du Conseil la décision de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) de ne plus assumer son rôle de surveillance du processus électoral compte tenu des difficultés importantes auxquelles se trouvent confrontés les autres candidats. | UN | كما قام الأمين العام المساعد بإعلام أعضاء المجلس بقرار مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بالانسحاب من دور المراقبة الذي يضطلع به في الانتخابات الرئاسية بسبب الصعوبات الخطيرة التي واجهها المرشحون البديلون. |
Les compétences nécessaires à la mise en œuvre de ces normes créent aussi des difficultés importantes chez les exportateurs des pays en développement. | UN | والمتطلبات الإدارية الناجمة عن تنفيذ هذه المعايير تضع أيضا صعوبات هامة أمام مصدِّري البلدان النامية. |
Elle s'est néanmoins trouvée confrontée à des difficultés importantes s'agissant des missions dans les pays. | UN | 31- غير أن المقررة الخاصة واجهت تحديات كبيرة في سياق زياراتها القطرية. |
Les pays à revenu intermédiaire comme Sainte-Lucie continuent de se heurter à des difficultés importantes, s'agissant de la réduction de la pauvreté, du service de la dette et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ما زالت البلدان ذات الدخل المتوسط مثل سانت لوسيا تواجه تحديات كبيرة في الحد من الفقر وخدمة الدين وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Si la situation a bien progressé, le Gouvernement est conscient qu'il reste des difficultés importantes en matière d'accès à la santé et de qualité des services de santé. | UN | وعلى الرغم من التقدم الجيد الذي تم إحرازه، تعترف الحكومة بأنه ما زالت هناك تحديات كبيرة فيما يتعلق بتوافر الخدمات الصحية وجودتها. |
2. Cependant, il faudra encore surmonter des difficultés importantes pour réaliser les objectifs de la Convention. | UN | 2- ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات كبيرة قبل تحقيق أهداف الاتفاقية. |
des difficultés importantes continuent d'être rencontrées pour atteindre l'objectif de la santé procréative et sexuelle des femmes. | UN | 110 - ولا تزال توجد تحديات كبيرة أمام تحقيق الصحة الجنسية والإنجابية للمرأة. |
Cette évolution n'est pas sans poser des difficultés importantes touchant le rôle et le modèle fondamental de fonctionnement de l'organisation, appelant une nouvelle façon de travailler avec les partenaires et d'évaluer les résultats. | UN | ويمثل هذا تحديات هامة لدور المنظمة ونموذج عملها الأساسي، مما ينطوي على طريقة جديدة للعمل مع الشركاء وتقييم الأداء. |
Tout cela crée des difficultés importantes tant pour les pays développés que pour les pays en développement, s'agissant de maintenir la soutenabilité de la dette. | UN | ويطرح ذلك تحديات هامة أمام البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء في المحافظة على القدرة على تحمل الدين. |
La Mission s'emploie à prendre les mesures nécessaires à l'amélioration de la sécurité dans l'ensemble des locaux concernés, mais elle doit faire face à des difficultés importantes, provoquées notamment par la pénurie de matériel de génie. | UN | وتعمل البعثة على توفير التحسينات الأمنية اللازمة لجميع الأماكن المعنية ولكنها تواجه تحديات هامة تعزى بشكل خاص إلى الأصول الهندسية المحدودة. |
Vous avez eu des difficultés importantes dans votre carrière dernièrement. | Open Subtitles | لقد واجهتِ مؤخراً صعوبات كبيرة في مهنتكِ |
des difficultés importantes provenaient aussi de la manière dont les normes étaient élaborées, et il était extrêmement difficile de contester leur légalité, en particulier pour les pays en développement. | UN | وهناك صعوبات كبيرة ناشئة عن الأسلوب الذي توضع به المعايير، ومن الصعب للغاية الطعن في شرعيتها، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان النامية. |
51. Il était signalé dans le bilan commun de pays de 2007 que l'accès aux services de santé continuait de poser des difficultés importantes. | UN | 51- وأشار تقرير التقييم القطري المشترك لعام 2007 إلى أن الوصول إلى الخدمات الصحية ما زال تحدياً كبيراً(121). |
Des intervenants ont noté également que des difficultés importantes subsistaient au niveau politique, car l'application des engagements et la ratification des protocoles prenaient du temps au niveau national. | UN | 24 - وأشار بعض المشاركين في النقاش أيضاً إلى استمرار تحديات رئيسية على الصعيد السياسي، بسبب البطء في تطبيق الالتزامات والتصديق على البروتوكولات على الصعيد الوطني. |
Le Sous-Secrétaire général a également porté à la connaissance des membres du Conseil la décision de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) de ne plus assumer son rôle de surveillance du processus électoral compte tenu des difficultés importantes auxquelles se trouvent confrontés les autres candidats. | UN | كما قام الأمين العام المساعد بإعلام أعضاء المجلس بقرار مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بالانسحاب من دور المراقبة الذي يضطلع به في الانتخابات الرئاسية بسبب الصعوبات الخطيرة التي واجهها المرشحون البديلون. |
S'il est vrai qu'une partie importante de la population algérienne est éligible aux programmes LPL ou LPA de par son revenu, il n'en reste pas moins vrai que des difficultés importantes continuent d'empêcher cette même partie de la population d'accéder effectivement à un logement convenable. | UN | ورغم أن نسبة كبيرة من السكان الجزائريين مؤهلون للاستفادة من برامج السكن العمومي الإيجاري والسكن الترقوي المدعم بناء على دخلهم، ما زالت هناك صعوبات هامة تحول دون حصول هذه النسبة المعنية فعلاً على سكن لائق. |
Consciente des inégalités et des difficultés importantes auxquelles le calendrier prévu expose les États, du fait notamment qu'ils doivent retenir les services de spécialistes, quand il s'écoule beaucoup de temps entre la rédaction des demandes et l'examen de celles-ci par la Commission, | UN | وإذ تسلم بالتفاوت الكبير بين الدول والصعوبات الكبيرة التي تواجهها نتيجة للجدول الزمني المتوقع، بما في ذلك ما يتعلق بالاحتفاظ بالخبرة الفنية، حينما تكون الفترة الفاصلة بين إعداد التقارير ونظر اللجنة فيها طويلة، |