En raison des difficultés politiques, le désarmement n'a pas été aussi rapide qu'il aurait pu l'être techniquement. | UN | إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية. |
des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
Si elle n'est pas effectivement résolue, elle pourrait déstabiliser davantage les pays qui luttent déjà pour se relever à la suite d'un conflit ou qui connaissent des difficultés politiques. | UN | وما لم تُعالج هذه الأزمة بصورة فعالة، فإنها يمكن أن تزيد من زعزعة استقرار البلدان التي تجاهد بالفعل للتعافي من النزاعات أو التي تصادف صعوبات سياسية. |
Et mon père, en particulier, avait des difficultés politiques avec le régime, alors on a dû rester dans la clandestinité pendant quelques années, et on a fini par s'échapper de l'Iran en passant par la Turquie. | Open Subtitles | ووالدي على وجه الخصوص كان يواجه صعوبات سياسية حقيقية مع النظام وكان علينا أن نذهب تحت الأرض لعدة سنوات |
Ils sont largement convenus avec le Secrétaire général qu'il subsistait des problèmes d'insécurité et des difficultés politiques de taille. | UN | ووافق أعضاء المجلس إلى حد كبير مع تقييم الأمين العام بأن ثمة تحديات سياسية وأمنية جسيمة لا تزال قائمة. |
Le conflit de juillet 2006 entre le Liban et Israël a entraîné le Liban dans des difficultés politiques, financières, socioéconomiques et de développement encore plus grandes. | UN | 198 - وأدى النزاع بين لبنان وإسرائيل في تموز/يوليه 2006 إلى مواجهة لبنان مزيدا من التحديات السياسية والمالية والإنمائية والاجتماعية الاقتصادية. |
Selon les informations recueillies auprès de diverses sources haïtiennes et internationales, le vetting se heurte à des difficultés politiques, opérationnelles et financières qui ne sont pas acceptables et compromettent la réussite d'un processus pourtant fondamental pour la restauration de l'état de droit en Haïti. | UN | وتبعاً للمعلومات التي جُمِعت من مصادر هايتية ودولية مختلفة، فإن عملية التحقق من أفراد الشرطة تصطدم بصعوبات سياسية وتشغيلية ومالية ليست مقبولة وتُعوِّق نجاح العملية التي تُعد أساسية لاستعادة سيادة القانون في هايتي. |
Cependant, il a aussi relevé qu'en raison des difficultés politiques et économiques que connaissait le pays, la pauvreté et le chômage y gagnaient du terrain et la situation des enfants s'y était détériorée. | UN | واستدركت قائلة إنها، أي اللجنة، لاحظت أن الفقر والبطالة يتفشيان في منغوليا وأن حالة اﻷطفال تدهورت بسبب المشاكل السياسية والاقتصادية التي يواجهها البلد. |
des difficultés politiques ont empêché certains pays de fixer un calendrier. | UN | وقد حالت الصعوبات السياسية في بعض البلدان دون إحراز تقدم في التوصل إلى جداول زمنية متفق عليها. |
De plus, il faut tenir compte des difficultés politiques réelles dans les pays créanciers à l'égard des conséquences budgétaires qu'engendrent des mesures d'allégement de la dette publique des pays débiteurs. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات السياسية الحقيقية في البلدان الدائنة ازاء عواقب الميزنة التي تولدها تدابير تخفيف الديون العامة للبلدان المدينة. |
218. Il est noté avec satisfaction qu'en dépit des difficultés politiques, économiques et sociales actuelles, l'État partie s'efforce de mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. | UN | ٨١٢- يلاحظ مع التقدير أنه برغم الصعوبات السياسية والاجتماعية السائدة، تبذل الجهود من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En dépit des difficultés politiques persistantes dans mon pays, toutes les parties intéressées sont d'accord quant à la nécessité de renforcer la fonction publique et d'améliorer la transparence et l'obligation redditionnelle. | UN | وبالرغم من الصعوبات السياسية التي طال أمدها في بلدي، هناك توافق عام في اﻵراء بين جميع المعنيين حول تعزيز اﻹدارة العامة وضرورة تحقيق مزيد من الشفافية والمساءلة. |
Les résultats n'ont pas été très bons en Afrique du Nord, en particulier en Algérie et au Soudan, où la valeur ajoutée manufacturière (VAM) a diminué, en raison notamment des difficultés politiques internes que connaissent ces pays et d'une pénurie de devises nécessaires à l'importation de facteurs industriels de base. | UN | وكان أداء هذا القطاع رديئا في شمالي أفريقيا في عام ١٩٩٥، وبخاصة في الجزائر والسودان، حيث سادت معدلات نمو سلبية في القيمة المضافة في قطاع الصناعة التحويلية ومرد ذلك بصورة جزئية إلى الصعوبات السياسية الداخلية ونقص القطع اﻷجنبي من أجل استيراد المدخلات الصناعية اﻷساسية. |
81. Il reste cependant des cas où il peut y avoir des difficultés politiques ou autres à déterminer si on est en présence d'un conflit armé ou d'actes terroristes. | UN | 81- ولا تزال هناك مع ذلك حالات قد تكتنفها صعوبات سياسية أو صعوبات أخرى لتحديد ما إذا كانت الحالة هي حالة نزاع مسلح أو حالة إرهاب. |
L’application d’un indice d’ajustement unique pourrait aussi entraîner des difficultés politiques. | UN | ٢٦ - وقد يترتب أيضا على إعمال رقم قياسي موحد لتسوية مقر العمل صعوبات سياسية. |
Et même les États-Unis, dans leur état d'esprit introspectif de l'après-guerre froide, connaissent des difficultés politiques nationales dans l'exercice de leur pouvoir incontestable. | UN | وحتى الولايات المتحدة، في ظل مزاج التأمل الذاتي الذي عاشته في فترة ما بعد الحرب الباردة، تواجه صعوبات سياسية محلية في ممارسة قدراتها التي لا يرقى إليها الشك. |
Cette situation engendre des difficultés politiques graves, et parfois même une opposition systématique de la part de certains groupes radicaux. | UN | فلم يحل حتى اﻵن الكثير من المشكلات الاجتماعية والاقتصادية التي أدت أصلا إلى نشوء هذه الصراعات، وهناك دليل على وجود صعوبات سياسية خطيرة، وعلى وجود مقاومة متعمدة من جانب بعض المجموعات المتطرفة. |
La partie palestinienne, en proie à des difficultés politiques internes, s'est tournée vers la Ligue des États arabes en vue d'obtenir son aide, puis a accepté les pourparlers indirects. | UN | وتوجه الجانب الفلسطيني، الذي يواجه تحديات سياسية داخلية، إلى جامعة الدول العربية سعيا للحصول على دعمها، ثم وافق على المحادثات غير المباشرة. |
3) Le Comité se félicite également de la volonté de l'État partie d'engager un dialogue à un moment où il connaît des difficultés politiques internes. | UN | (3) وترحب اللجنة أيضاً بما أبدته الدولة الطرف من استعداد للمشاركة في الحوار في وقت تواجه فيه تحديات سياسية محلية. |
Comme l'indique le résumé qui précède, les opérations de maintien de la paix des Nations Unies continuent de faire face à des difficultés politiques et opérationnelles non négligeables qui nécessiteront l'appui concerté de la communauté internationale et le dialogue avec elle. | UN | 18 - وكما يذكر الموجز الوارد أعلاه، تظل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام تواجه تحديات سياسية وتشغيلية كبيرة تتطلب تضافر الدعم والمشاركة من المجتمع الدولي. |
Le conflit de juillet 2006 entre Israël et le Liban a entraîné ce dernier dans des difficultés politiques, financières, socioéconomiques et de développement encore plus grandes. | UN | 226 - وأدى النزاع بين لبنان وإسرائيل في تموز/يوليه 2006 إلى مواجهة لبنان لمزيد من التحديات السياسية والمالية والإنمائية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Le conflit de juillet 2006 entre le Liban et Israël a plongé le Liban dans des difficultés politiques, financières, socioéconomiques et de développement encore plus grandes. | UN | 215 - وأدى النزاع بين لبنان وإسرائيل في تموز/يوليه 2006 إلى مواجهة لبنان لمزيد من التحديات السياسية والمالية والإنمائية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Au Zimbabwe, l'économie a continué de s'effriter au cours des huit dernières années, en raison principalement des difficultés politiques aggravées par des sécheresses récurrentes. | UN | وظل الأداء الاقتصادي في زمبابوي سلبيا في الأعوام الثمانية الماضية، وذلك أساسا بسبب المشاكل السياسية التي تفاقمت نتيجة تكرر موجات الجفاف. |