"des difficultés pour accéder" - Translation from French to Arabic

    • صعوبات في الوصول
        
    • صعوبات في الحصول
        
    • صعوبة في الوصول
        
    Certains États non membres du Conseil continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux travaux du Conseil et y participer. UN ولا تزال الدول غير الأعضاء في المجلس تواجه صعوبات في الوصول إلى عمل المجلس والمشاركة فيه.
    Il s'agit principalement d'un groupe de pays à faible revenu qui peuvent être confrontés, outre à une faible productivité agricole, à des difficultés pour accéder matériellement aux marchés internationaux. UN وهذه البلدان هي إلى حد كبير مجموعة من البلدان المنخفضة الدخل التي قد تواجه صعوبات في الوصول مادياً إلى الأسواق الدولية بالإضافة إلى الصعوبة المتمثلة فيما يكون لديها من إنتاجية زراعية منخفضة.
    Malgré la variété d'instruments de collaboration avec les pays, le Haut Commissariat, ainsi que les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, demeurent en butte à des difficultés pour accéder à un certain nombre de pays. UN 32 - بالرغم من وجود نطاق واسع من أدوات المشاركة القطرية، ما زال مكتبي، فضلا عن المكلفين بولايات في إطار نظام الإجراءات الخاصة، يواجه صعوبات في الوصول إلى عدد من البلدان.
    Toutefois, elles continuent à rencontrer des difficultés pour accéder au crédit, ce qui les empêchent de contribuer pleinement au développement de l'économie de leur pays. UN غير أنها لا تزال تواجه صعوبات في الحصول على الائتمانات مما يحول دون تحقيق مساهمتها بالكامل في تنمية اقتصاد البلد.
    Quant à l'Organisation mondiale de la santé, elle a estimé qu'un milliard de personnes faisaient face à des difficultés pour accéder à des services de santé de base de qualité même avant la crise. UN وتقدر منظمة الصحة العالمية أن مليار شخص واجهوا صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية الأساسية الجيدة حتى قبل ظهور الأزمة.
    Les diffuseurs sont encouragés à produire et diffuser leurs propres programmes et à intégrer des dispositifs spécifiques adaptés aux personnes souffrant de déficiences sensorielles, aux personnes âgées et autres personnes qui pourraient avoir des difficultés pour accéder au contenu. UN ويُشجَّع المذيعون على إنتاج وبث البرامج الخاصة بهم، وعلى إدخال أدوات خاصة تم تكييفها لتناسب الأشخاص ذوي الإعاقات الحسية والمسنين وغيرهم من الأشخاص الذين قد يجدون صعوبة في الوصول إلى المضمون.
    Le Comité demeure, néanmoins, préoccupé par l'information selon laquelle, dans la pratique, les travailleurs migrants en situation irrégulière et les membres de leur famille rencontrent des difficultés pour accéder au système de santé publique. UN إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العمال المهاجرين غير القانونيين وأفراد أسرهم يجدون، في واقع الأمر، صعوبات في الوصول إلى نظام الصحة العامة.
    Le Comité demeure, néanmoins, préoccupé par l'information selon laquelle, dans la pratique, les travailleurs migrants en situation irrégulière et les membres de leur famille rencontrent des difficultés pour accéder au système de santé publique. UN إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن العمال المهاجرين غير القانونيين وأفراد أسرهم يجدون، في واقع الأمر، صعوبات في الوصول إلى نظام الصحة العامة.
    Le Comité observe également avec inquiétude que les Roms et les Tatars de Crimée continuent de rencontrer des difficultés pour accéder à l'emploi (art. 6). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الروما وتتار القرم لا يزالون يواجهون صعوبات في الوصول إلى العمل (المادة 6).
    Si l'accès aux communautés s'est globalement amélioré au cours de la saison des pluies, la mission a recommencé à se heurter à des difficultés pour accéder aux zones de conflit, notamment à Thabet, Koutoum et Korma au Darfour septentrional et à Abou Karinka au Darfour oriental. UN وفي حين تحسنت إمكانية الوصول إلى المجتمعات المحلية بوجه عام على مدى موسم الأمطار، فقد بدأت العملية المختلطة مرة أخرى تواجه صعوبات في الوصول إلى مناطق النزاع، وذلك على حدّ ما يتبيّن من أمثلة ثابت وكتم وكورما في شمال دارفور وأبو كارينكا في شرق دارفور.
    D'après l'UNICEF et le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, on estime que 2 500 femmes enceintes par an se heurtent à des difficultés pour accéder à un établissement médical, à cause de la politique de bouclage pratiquée par Israël. UN 58 - واستنادا لليونيسيف وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، تواجه قرابة 500 2 امرأة حامل في السنة صعوبات في الوصول إلى مرافق الولادة بسبب نظام الإغلاق الإسرائيلي.
    15. En dépit des mesures prises par le Gouvernement pour mettre fin à la discrimination en matière d'emploi, les femmes continuent de se heurter à des difficultés pour accéder à la formation et à l'emploi. UN 15 - ورغم تدابير السياسات التي اتخذتها الحكومة لإنهاء التمييز في العمل، ما زالت المرأة تواجه صعوبات في الوصول إلى خدمات التدريب والعمل.
    Le Comité note avec préoccupation que les femmes autochtones et afro-péruviennes continuent de faire face à des formes multiples de discrimination dans les domaines de l'éducation, du travail et de la santé, d'être victimes de la violence fondée sur le genre et de rencontrer des difficultés pour accéder à la justice. UN 17- تشعر اللجنة بالقلق لأن النساء المنحدرات من الشعوب الأصلية ومن أصل أفريقي ما فتئن يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز في ميادين التعليم والعمل والصحة، وما زلن يقعن ضحايا للعنف القائم على نوع الجنس ويواجهن صعوبات في الوصول إلى العدالة.
    Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2).
    Faute de garanties, ces derniers ont des difficultés pour accéder au crédit. UN ويواجه هؤلاء المزارعون صعوبات في الحصول على القروض الائتمانية من جراء افتقارهم إلى الضمان اللازم لذلك.
    49. La femme, le mari et les enfants non ressortissants ont aussi des difficultés pour accéder à l'emploi. UN 49- وتواجه أيضاً النساء، وكذلك أزواجهن وأطفالهن الذين ليسوا من رعايا البلد، صعوبات في الحصول على عمل.
    La République centrafricaine connaît encore des difficultés pour accéder aux antirétroviraux, au dépistage volontaire et aux modes de prévention. UN ولا تزال جمهورية أفريقيا الوسطى تعاني صعوبات في الحصول على الأدوية المضادة للفيروسات الراجعة، والفحوص الطوعية، وطرق الوقاية.
    Tout en prenant note avec satisfaction des nombreux programmes, politiques et services de santé mis en place par l'État partie, le Comité s'inquiète que des groupes de femmes vulnérables, en particulier dans les zones rurales, continuent de rencontrer des difficultés pour accéder aux services de santé. UN 35 - تلاحظ اللجنة مع التقدير العدد الكبير من السياسات والبرامج والخدمات الصحية التي وضعتها الدولة الطرف، لكنها تبدي قلقها من أن فئات النساء المستضعفة، لا سيما في المناطق الريفية، ما زالت تعاني من صعوبات في الحصول على خدمات الرعاية الصحية.
    25. Les auteurs de la communication conjointe no 1 relèvent que les nationaux rencontrent des difficultés pour accéder à des informations sur les dépenses publiques ainsi que sur les décisions de justice. UN 25- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن المواطنين يواجهون صعوبات في الحصول على المعلومات المتعلقة بالإنفاق الحكومي وبالأحكام الصادرة عن الهيئات القضائية والمحاكم(39).
    Vingt-deux pour cent des 271 communautés de la zone C connaissent des difficultés pour accéder aux services de santé en raison des déviations et des barrages routiers et du coût des transports61. UN وفي المنطقة جيم، تواجه نسبة قدرها 22 في المائة من القرى البالغ عددها 271 صعوبات في الحصول على الخدمات الصحية، نظراً لالتواءات الطرق والحواجز المقامة عليها وتكلفة الانتقال(61).
    Celles-ci rencontrent toujours des difficultés pour accéder au système judiciaire. UN وما زالت النساء يجدن صعوبة في الوصول إلى النظام القضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more