"des difficultés rencontrées par" - Translation from French to Arabic

    • الصعوبات التي تواجهها
        
    • التحديات التي تواجهها
        
    • بالتحديات التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي واجهتها
        
    • المشاكل التي تواجهها
        
    • الصعوبات التي يواجهها
        
    • الصعوبات التي تواجه
        
    • بالصعوبات التي تواجهها
        
    • للصعوبات التي تواجهها
        
    • للتحديات التي تواجهها
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • بالتحديات التي تواجه
        
    • واجهته من صعوبات
        
    • المصاعب التي تواجهها
        
    • بالصعوبات التي يواجهها
        
    Nous sommes parfaitement conscients des difficultés rencontrées par certains États parties à la Convention pour remplir cette obligation. UN وإننا ندرك تماماً الصعوبات التي تواجهها بعض الدول الأطراف في الاتفاقية للوفاء بذلك الالتزام.
    Cette situation inédite exige des solutions nouvelles qui tiennent compte des difficultés rencontrées par certains États Membres. UN وتتطلب الحالة الجديدة حلولا جديدة مع أخذ الصعوبات التي تواجهها بعض الدول اﻷعضاء في الاعتبار.
    Le Conseil d'administration a également été informé des difficultés rencontrées par le Haut-Commissariat dans le renforcement des mécanismes de protection des droits de l'homme et des institutions nationales. UN واطّلع مجلس الأمناء على التحديات التي تواجهها المفوضية السامية في النهوض بآليات حماية حقوق الإنسان والمؤسسات الوطنية.
    Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, UN وإذ يُسلِّم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء قواعد العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية،
    La Commission a pris note des difficultés rencontrées par le CCQA pour recueillir les données nécessaires, qui de ce fait étaient incomplètes. UN 88 - أشارت اللجنة إلى الصعوبات التي واجهتها اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية في جمع البيانات المطلوبة.
    3. Prend note des difficultés rencontrées par certaines missions permanentes du fait de l'application de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques et note que le Comité restera saisi de la question afin que ladite réglementation soit constamment et effectivement appliquée de façon correcte, équitable, non discriminatoire, et donc conforme au droit international; UN 3 - تلاحظ المشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية()، وتلاحظ أن هذه المسألة ستظل قيد نظر اللجنة بغية مواصلة تنفيذ برنامج وقوف السيارات على نحو سليم وبطريقة نزيهة وفعالة وغير تمييزية ومتسقة بالتالي مع القانون الدولي؛
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    On trouvera ci-après quelques exemples de certaines des difficultés rencontrées par les instituts de la santé en vue de se procurer certains produits : UN توضح الأمثلة التالية الصعوبات التي تواجهها مؤسسات صحية مختارة في الحصول على المدخلات:
    Il a fait état des difficultés rencontrées par les pays à revenu intermédiaire, qui étaient particulièrement exposés à l'instabilité de l'environnement financier et économique actuel. UN وتناول الصعوبات التي تواجهها البلدان المتوسطة الدخل، المعرضة بشكل خاص لتقلبات البيئة الاقتصادية والمالية الحالية.
    Il regrette toutefois que le rapport ne contienne pas de renseignements statistiques suffisants et ne traite pas comme il convient des difficultés rencontrées par l'État partie pour mettre en œuvre le Pacte. UN غير أنها تأسف لأن التقرير لا يتضمن بيانات إحصائية ذات صلة ولأنه لا يتناول على نحو وافٍ الصعوبات التي تواجهها الدولة الطرف في تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Elle était consciente des difficultés rencontrées par le Samoa pour atteindre les objectifs de développement. UN ولاحظت أستراليا التحديات التي تواجهها ساموا في تحقيق الأهداف الإنمائية.
    Comme on l’a vu plus haut, l’une des difficultés rencontrées par la Commission tient au fait que cette dernière perd parfois des effectifs au profit d’autres lieux d’affectation. UN ويتمثل أحد التحديات التي تواجهها اللجنة، كما ذكر أعلاه، في أنها أحيانا تفقد بعض موظفيها لصالح مراكز العمل اﻷخرى.
    M. Fathalla a parlé des difficultés rencontrées par le Comité en raison du manque de ressources. UN وتحدث السيد فتح الله عن التحديات التي تواجهها اللجنة بسبب نقص الموارد.
    Conscient des difficultés rencontrées par la Libye dans la mise en place des fondements de la justice transitionnelle et de la réconciliation nationale, UN وإذ يسلم بالتحديات التي تواجهها ليبيا في إرساء أسس العدالة الانتقالية والمصالحة الوطنية،
    Ces comptes montrent que les bénéfices bruts de la société en pourcentage ont varié très fortement au cours de cette période en raison des difficultés rencontrées par Mendes pour obtenir le règlement de montants impayés. UN وتبين هذه الحسابات أن النسب المئوية للأرباح الاجمالية التي حققتها مندس كانت متفاوتة إلى حد كبير خلال هذه الفترة بسبب الصعوبات التي واجهتها الشركة في تصفية المبالغ المستحقة غير المدفوعة.
    3. Prend note des difficultés rencontrées par certaines missions permanentes en ce qui concerne la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques et restera saisie de la question afin que ladite réglementation soit constamment appliquée de façon correcte, équitable, non discriminatoire, efficace et donc conforme au droit international; UN 3 - تلاحظ المشاكل التي تواجهها بعض البعثات الدائمة فيما يتعلق بتنفيذ برنامج وقوف السيارات الدبلوماسية()، وستبقي هذه المسألة قيد النظر بغية مواصلة تنفيذ برنامج وقوف السيارات على نحو سليم وبطريقة نزيهة وفعالة وغير تمييزية ومتسقة بالتالي مع القانون الدولي؛
    Tenant compte des difficultés rencontrées par les citoyens vivant dans les territoires occupés d'autant par Israël et dans les zones voisines; UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار الصعوبات التي يواجهها المواطنون اللبنانيون المقيمون في المناطق التي كانت تحتلها إسرائيل والمناطق المجاورة،
    231. Le Comité prend note des difficultés rencontrées par le Gouvernement de la République de Madagascar pendant la période de transition politique qu'il traverse. UN ٢٣١ - تلاحظ اللجنة الصعوبات التي تواجه حكومة جمهورية مدغشقر في فترة تتصف بالتحول السياسي.
    42. Mme Ben Wahab a déclaré qu'elle souscrivait à de nombreuses observations faites au sujet des difficultés rencontrées par les communautés pastorales et nomades dans leur quête de développement. UN 42- وأُعرب عن الاتفاق مع العديد من تعليقات السيدة بن وهاب فيما يتعلق بالصعوبات التي تواجهها جماعات الرعاة والجماعات البدوية في سعيها إلى تحقيق التنمية.
    La mise en œuvre de cette résolution a été ajournée en raison de l'arrivée relativement lente de la population dans ces localités et des difficultés rencontrées par ces dernières pour rembourser le prêt. UN وقد تأخر تنفيذ هذا القرار بسبب بطء سكان هاتين البلدتين ونتيجة للصعوبات التي تواجهها البلدتان في تسديد القرض.
    Il en a souligné l'importance pour ce qui concernait le partage des connaissances et la communication sur les PNA, compte tenu des difficultés rencontrées par les PMA. UN وقد سلط الضوء على أهمية هذا الحدث في تبادل المعارف والتواصل بشأن خطط التكيف الوطنية، نظراً للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً.
    Au sujet des difficultés rencontrées par le pays, il a demandé quelles politiques et quelles mesures étaient mises en œuvre pour s'attaquer à la sousnutrition et la sousnutrition chronique touchant plus particulièrement les enfants. UN وفي معرض الإشارة إلى التحديات التي يواجهها هذا البلد، طلبت معرفة السياسات والتدابير التي يجري تنفيذها حالياً للتصدي لسوء التغذية وسوء التغذية المزمن الذي يصيب الأطفال على وجه الخصوص.
    45. Le Gouvernement est conscient des difficultés rencontrées par les personnes handicapées en NouvelleZélande dans des domaines tels que l'emploi, l'éducation et la santé. UN 45- تسلم الحكومة بالتحديات التي تواجه المعوقين في نيوزيلندا في مجالات مثل العمالة والتعليم والصحة.
    12. Débat général, examen des progrès accomplis et des difficultés rencontrées par les États Membres dans la réalisation des buts et objectifs énoncés dans la Déclaration politique par que l'Assemblée générale a adoptée à sa vingtième session extraordinaire; défis futurs. UN 12- المناقشة العامة في الجزء الرفيع المستوى: استعراض ما أحرزته الدول الأعضاء من تقدم وما واجهته من صعوبات في تحقيق الغايات والأهداف المحددة في الإعلان السياسي الذي اعتمدته الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين؛ تحديات المستقبل.
    Le Comité a en outre été informé des efforts entrepris pour traiter du problème de l'exploitation sexuelle des enfants réfugiés, compte tenu en particulier des difficultés rencontrées par les femmes et les filles réfugiées, qui risquaient souvent d'être victimes de viols. UN وأُبلغت اللجنة أيضاً بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاستغلال الجنسي لﻷطفال اللاجئين، وبخاصة المصاعب التي تواجهها النساء والبنات اللاجئات اللائي يمكن أن يتعرضن، إلى حد بعيد، لخطر الاغتصاب.
    En Europe, une visite récente au Nord du Caucase de notre Ambassadrice de bonne volonté, Angelina Jolie, a permis de mieux faire prendre conscience de certaines des difficultés rencontrées par la population tchétchène déplacée. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more