. Le droit à réparation à raison de ces violations non susceptibles de dérogation ne saurait être exclu des directives révisées. | UN | ولا يجوز استبعاد الحق في جبر انتهاكات هذه الحقوق التي لا يجوز تقييدها من المبادئ التوجيهية المنقحة. |
Un renforcement des capacités dans certains domaines fondamentaux serait nécessaire selon des directives révisées. | UN | :: ستتطلب المبادئ التوجيهية المنقحة وضع برامج معزّزة لبناء القدرات في بعض المجالات البالغة الأهمية |
Le Mexique, la République de Corée et l'Uruguay ont soumis leurs deuxièmes communications nationales, et d'autres Parties actualisent présentement leurs communications compte tenu des directives révisées adoptées en 2002. | UN | وقدّمت أوروغواي وجمهورية كوريا والمكسيك بلاغاتها الوطنية الثانية فيما تعمل الأطراف الأخرى على استيفاء بلاغاتها بمعلومات حديثة وذلك على أساس المبادئ التوجيهية المنقحة والمعتمدة في عام 2002. |
iii) Elaborer et diffuser des directives révisées concernant l'établissement d'études nationales sur la diversité biologique; | UN | `٣` إعداد ونشر مبادئ توجيهية منقحة من أجل إعداد دراسات قطرية عن التنوع اﻹحيائي؛ |
iii) Elaborer et diffuser des directives révisées concernant l'établissement d'études nationales sur la diversité biologique; | UN | `٣` إعداد ونشر مبادئ توجيهية منقحة من أجل إعداد دراسات قطرية عن التنوع اﻹحيائي؛ |
Le Comité a également adopté des directives révisées pour guider son action. | UN | واعتمدت اللجنة أيضا مبادئ توجيهية منقحة لتسيير أعمالها. |
Dans le cadre de la préparation des directives révisées relatives à l'exécution des projets par des entités nationales, des ateliers de validation ont été organisés avec un certain nombre de bureaux de pays. | UN | وكجزء من اﻹعداد للمبادئ التوجيهية المنقحة بشأن التنفيذ الوطني، عقدت حلقات عمل بشأن التصديق مع عدد من المكاتب القطرية. |
Certains participants ont suggéré d'intégrer les observations générales ou les recommandations dans des directives révisées sur l'établissement des rapports. | UN | واقترح بعض المشاركين إدماج التعليقات أو الملاحظات الختامية في المبادئ التوجيهية المنقحة لإعداد التقارير. |
Si la Conférence des Parties parvenait à adopter à cette session des directives révisées, cela laisserait aux Parties visées à l'annexe I suffisamment de temps pour préparer leur troisième communication nationale. | UN | ومن شأن قيام مؤتمر الأطراف في هذه الدورة باعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة أن يتيح للأطراف المدرجة في المرفق الأول ما يكفي من الوقت لإعداد بلاغاتها الوطنية الثالثة. |
On trouvera ci-après un résumé des révisions ainsi que de l'état d'avancement de l'application des directives révisées. | UN | ويتضمن البيان أدناه ملخصا للتنقيحات وحالة تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية المنقحة. |
:: Tirer parti des directives révisées de 2004 pour clarifier davantage l'étendue de la délégation de pouvoirs. | UN | :: تطوير المبادئ التوجيهية المنقحة لعام 2004 لزيادة توضيح المدى الذي يشمله تفويض السلطة. |
La version définitive des directives révisées sera terminée et publiée d'ici janvier 1997. | UN | وسيكتمل إنتــاج وإصــــدار المبادئ التوجيهية المنقحة النهائية بحلول كانون الثاني/ يناير ١٩٩٧. |
C'est ce qui ressort des directives révisées des services d'appui technique publiées en 1997. | UN | ويتجلى هذا في المبادئ التوجيهية المنقحة لخدمات الدعم التقني التي صدرت في أواخر عام ١٩٩٧. |
Le FNUAP a publié des directives révisées pour la gestion du matériel. | UN | وقد أصدر الصندوق مبادئ توجيهية منقحة تتعلق بإدارة الأصول. |
des directives révisées seront publiées en août 1994. | UN | وستصدر مبادئ توجيهية منقحة في آب/أغسطس ١٩٩٤. |
On a élaboré et on est en train de tester des directives révisées sur l'élaboration des programmes et projets, lesquelles visent à améliorer notablement les descriptifs de programmes et de projets. | UN | وقد أعدت مبادئ توجيهية منقحة بشأن إعداد البرامج والمشاريع ترمي إلى إحداث تحسن كبير في وثائق البرامج والمشاريع، حيث يجري اختبار تلك المبادئ. |
Comme indiqué dans le rapport précédent, l’administration a publié en décembre 1997 des directives révisées pour préciser les procédures d’établissement des rapports et assurer une plus grande uniformité et une plus grande transparence. | UN | ٢٩ - حسبما ذكر في التقرير السابق، فقد أصدرت اﻹدارة في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ مبادئ توجيهية منقحة لزيادة توضيح إجراءات اﻹبلاغ وضمان زيادة الاتساق والشفافية. |
Consulter régulièrement les bureaux régionaux du PNUD et établir des directives révisées pour l’assistance électorale favoriseront ces efforts. | UN | وستيسر تلك الجهود المشاورات المنتظمة التي تجري مع المكاتب اﻹقليمية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإعداد مبادئ توجيهية منقحة للمساعدة الانتخابية. |
Le CCQPO a décidé de publier des directives révisées tenant compte de l’expérience acquise à ce jour. | UN | وقد وافقت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل البرنامجية والتنفيذية على إصدار مبادئ توجيهية منقحة تستند إلى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن. |
À cet égard, plusieurs délégations ont instamment demandé l'application intégrale des directives révisées pour l'examen des politiques et procédures concernant la CTPD. | UN | وفي هذا الشأن، حثت عدة وفود على التنفيذ الكامل للمبادئ التوجيهية المنقحة الخاصة باستعراض السياسات واﻹجراءات المتعلقة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
des directives révisées et de nouvelles procédures ont été promulguées pour le Comité des marchés du Siège. | UN | وتم إصدار توجيهات منقحة على صعيد السياسة واتخاذ اجراءات جديدة بالنسبة للجنة العقود بالمقر. |
72. La délégation de la République de Corée se félicite des directives révisées applicables au personnel fourni à titre gracieux de type II qui figurent dans le document A/52/698 et espère que le prochain rapport trimestriel fournira encore des informations détaillées sur la durée de service du personnel fourni à titre gracieux et les fonctions qu'il réalise. | UN | ٧٢ - وأضاف أن وفده يرحب بالمبادئ التوجيهية المنقحة للموظفين المقدمين دون مقابل الواردة في الوثيقة A/52/698 ويأمل في أن يقدم التقرير الربعي التالي مرة أخرى معلومات تفصيلية عن مدة خدمة الموظفين المقدمين دون مقابل والمهام التي يؤدونها. |
des directives révisées à l'intention des professionnels, dont les fonctionnaires de police, les représentants légaux et les travailleurs sociaux, concernant l'audition des témoins vulnérables seront publiées en 2011, et seront accompagnées d'une formation. | UN | وسوف تنشر في عام 2011 التوجيهات المنقحة المتعلقة بالممارسين، بمن فيهم موظفو الشرطة، والممثلون القانونيون والاختصاصيون الاجتماعيون، عند إجرائهم مقابلات مع شهود ضعفاء، وسوف يقترن ذلك بتدريب. |
Le but était d'élaborer des directives révisées d'ici à la fin de 2003. | UN | وكان الهدف هو إصدار توجيه منقح بحلول نهاية عام 2003. |
Le bilan commun de pays, en particulier, outil quantitatif permettant d’évaluer la suite donnée aux résultats des conférences, contient un ensemble d’indicateurs du développement que le Groupe des Nations Unies pour le développement a récemment proposé en même temps que des directives révisées relatives au Plan-cadre. | UN | ويشكل التقييم القطري المشترك، على وجه الخصوص، أساسا كميا عمليا لتقديم عملية متابعة المؤتمرات من حيث أنه يوفر إطارا لمؤشرات التنمية التي اقترحتها مؤخرا مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية في مواكبة للتقييم القطري المشترك والمبادئ التوجيهية المنقحة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |