"des dirigeants communautaires" - Translation from French to Arabic

    • قادة المجتمعات المحلية
        
    • زعماء المجتمعات المحلية
        
    • وقادة المجتمعات المحلية
        
    • على مستوى القيادات المحلية
        
    • قادة المجتمع المحلي
        
    • للزعماء المحليين
        
    • زعماء المجتمع المحلي
        
    • القيادات المجتمعية
        
    En outre, des dirigeants communautaires et des enseignants ont reçu une formation à la menace que ces munitions représentent pour leur communauté. UN وإضافة إلى ذلك، تلقى قادة المجتمعات المحلية والمدرسون تدريبا بشأن المخاطر التي تشكلها الذخائر غير المنفجرة لمجتمعاتهم.
    Des voyages didactiques et d'enseignement dispensé par des pairs ont été organisés à l'intention des dirigeants communautaires travaillant avec ces nouvelles entités. UN ونُظمت جولات للتثقيف وتعليم الأقران لفائدة قادة المجتمعات المحلية العاملين مع هذه الهيئات الائتمانية الجديدة.
    1 réunion a été tenue avec 29 participants, pour la plupart des dirigeants communautaires arabes, dans l'État du Darfour-Ouest au sujet des questions et des perspectives intéressant les dirigeants arabes et les collectivités nomades. UN عُـقد اجتماع مع 29 مشاركا هم أساسا قادة مجتمعات محلية عربية في غرب ولاية دارفور بشأن شتى المسائل التي تهم قادة المجتمعات المحلية العربية ومجتمعات الرُحَّـل، ووجهات نظرهم بشأنها
    :: Fourni un don de 11 750 dollars pour l'achat de 20 bicyclettes pour permettre à des dirigeants communautaires de transporter des denrées alimentaires dans des foyers. UN :: قدمت مبلغ 750 11 دولار كمنحة لشراء 20 دراجة من أجل زعماء المجتمعات المحلية لإحضار الأغذية إلى المنازل
    Sur l'information des femmes et des dirigeants communautaires UN حول تزويد المرأة وقادة المجتمعات المحلية بالمعلومات
    Ateliers dans 14 régions à l'intention de 1 941 participants, y compris des dirigeants communautaires, des autorités locales et des membres de la société civile UN حلقة عمل في 14 منطقة لـ 941 1 مشاركا، بـمن فيهم قادة المجتمع المحلي والسلطات المحلية وأعضاء المجتمع المدني
    Le problème s'est aggravé depuis que sont fabriquées des drogues nouvelles très demandées. Aussi les gouvernements devront-ils mettre au point des programmes de prévention ainsi que des campagnes d'information et des activités de formation des dirigeants communautaires. UN كما تفاقمت المشكلة مع إنتاج المخدرات الجديدة التي بدأت تزداد رواجا، ومن ثم ينبغي للحكومات أن تضع برامج وقائية، من قبيل شن حملات التوعية العامة وتدريب قادة المجتمعات المحلية.
    Dans l'idéal, il faudrait que cette approche transversale se fasse en collaboration avec des dirigeants communautaires respectés, dans le cadre de processus participatifs d'évaluation des capacités et d'une planification horizontale plutôt que de processus imposés du sommet. UN وتُمد هذه الجسور مع الشعوب الأصلية، ما أمكن، بالتعاون مع قادة المجتمعات المحلية الذين يحظون بالاحترام من خلال تقييم القدرات بطريقة تشاركية والتخطيط الأفقي بدلا من العمليات التي تُفرض من فوق.
    D'un autre côté, il semble également que dans certaines régions, les autorités locales continuent à exercer directement ou indirectement, par l'intermédiaire des dirigeants communautaires, des pressions sur les déplacés qui y résistent. UN ومع ذلك، يبدو أيضا أن السلطات المحلية في بعض المناطق، لا تزال تمارس ضغوطا مباشرة أو غير مباشرة عن طريق قادة المجتمعات المحلية. ويقاوم المشردون داخليا هذه الضغوط.
    Vu les dispositions de l’article 7 de la Convention, le Comité recommande à l’État partie de renforcer son action de sensibilisation des dirigeants communautaires et des parents pour veiller à ce que tous les enfants soient enregistrés à la naissance. UN ٩٩٩ - وفي ضوء المادة ٧ من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تدعﱢم الدولة الطرف جهودها من أجل زيادة التوعية بين قادة المجتمعات المحلية واﻵباء لضمان تسجيل جميع اﻷطفال عند الولادة.
    70. Vu les dispositions de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'Etat partie de renforcer son action de sensibilisation des dirigeants communautaires et des parents pour veiller à ce que tous les enfants soient enregistrés à la naissance. UN ٠٧- وفي ضوء المادة ٧ من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تدعﱢم الدولة الطرف جهودها من أجل زيادة التوعية بين قادة المجتمعات المحلية واﻵباء لضمان تسجيل جميع اﻷطفال عند الولادة.
    Ces décisions iniques pour les femmes montrent à l'évidence la nécessité d'une vaste action de sensibilisation et formation auprès des hommes, en particulier au sein des dirigeants communautaires, des chefs religieux, des médias, des magistrats, des hommes politiques et des parlementaires. UN وفي ضوء مثل هذه القرارات كان الأمر مجحفاً للمرأة مما أثار بوضوح الحاجة إلى زيادة الوعي على نطاق واسع وتهيئة سُبل التدريب للرجال وخاصة بين صفوف قادة المجتمعات المحلية والقادة الدينيين والعاملين في وسائل الإعلام وأعضاء السلك القضائي والسياسيين والبرلمانيين.
    Plusieurs rapports de projet ont signalé, de manière explicite ou indirecte, que les < < décideurs > > n'étaient pas seulement des agents du Gouvernement, mais aussi des dirigeants communautaires ou des chefs tribaux, des maîtres d'école, des membres du personnel de santé ou des employés de sociétés privées. UN وذكرت مختلف التقارير، إما صراحة أو بشكل غير مباشر، أن مقرري السياسات لم يكونوا فقط من المسؤولين الحكوميين، بل أيضا من قادة المجتمعات المحلية أو رؤساء القبائل، والمعلمين، والعاملين في مجال الرعاية الصحية وموظفي الشركات الخاصة.
    La Force de défense a été déployée en réponse aux nombreux appels des dirigeants communautaires et de l'ANC, demandant de retirer de la région le Groupe chargé du maintien de l'ordre, à la suite d'allégations selon lesquelles cette unité contribuait à l'escalade de la violence. UN وقد وزعت قوة دفاع جنوب افريقيا استجابة لدعوات متكررة من زعماء المجتمعات المحلية والمؤتمر الوطني الافريقي إلى سحب وحدة الاستقرار الداخلي من هذه المنطقة، عقب ادعاءات بتورط هذه الوحدة في تصعيد العنف.
    Dans le cas de la Somalie, le Fonds a établi, avec la collaboration des dirigeants communautaires, le rapport récent sur l'éducation et l'accès, qui soit disponible pour le pays. UN وفي حالة الصومال، عملت اليونيسيف مع زعماء المجتمعات المحلية على إعداد أحدث تقرير ممكن عن التعليم وإمكانية الحصول عليه التي لا تزال متاحة في البلد.
    On recense parmi les victimes des fonctionnaires locaux élus, des dirigeants communautaires, des enseignants, des femmes, des enfants et des adolescents. UN وتألفت صفوف ضحايا هذه الأفعال من مسؤولين حكوميين محليين منتخبين وقادة المجتمعات المحلية والمدرسين والنساء والأطفال والمراهقين.
    Private Agencies Collaborating Together est conscient qu'un investissement social destiné à renforcer les ressources humaines et à former des dirigeants communautaires permet de jeter des bases solides pour l'édification des démocraties. UN تدرك الوكالات الخاصة المتضامنة أن الاستثمارات المتسمة بالمسؤولية الاجتماعية التي توجه إلى بناء قاعدة الموارد البشرية وقادة المجتمعات المحلية هي مرساة القوى الدافعة الديمقراطية.
    des dirigeants communautaires et des policiers de Grand Gedeh et River Gee ont fait état d'autres cas de présence de fusils à canon unique dans la zone frontière avec la Côte d'Ivoire. UN وقد أبلغ قادة المجتمع المحلي وضباط الشرطة في مقاطعتي غراند غيديه ونهر غي، الفريق بحالات مشابهة لوجود بنادق وحيدة الماسورة في الحدود مع كوت ديفوار.
    287. Certains rapports avaient également indiqué que la situation des filles était particulièrement préoccupante dans les zones rurales ou reculées subissant la forte influence des dirigeants communautaires et religieux, et était aggravée par la persistance de traditions et de croyances préjudiciables. UN ٧٨٢- وأشارت التقارير أيضاً الى أن حالة الفتاة أكثر مدعاة للقلق في المناطق الريفية أو النائية الخاضعة لنفوذ القوي للزعماء المحليين والدينيين، وأنها تتفاقم بسبب استمرار التقاليد والمعتقدات الضارة.
    Elle a également diffusé des informations sur les droits de l'homme par l'intermédiaire de sa police et de ses organisations non gouvernementales et travaille avec des dirigeants communautaires locaux pour créer dans le pays une culture de tolérance. UN ونشرت الإدارة أيضا معلومات متعلقة بحقوق الإنسان في أوساط الشرطة والمنظمات غير الحكومية وتعمل مع زعماء المجتمع المحلي على نشر التسامح.
    Ils analyseront des exemples concrets de la participation des minorités dans des domaines comme le dialogue, la médiation et la négociation et du rôle des dirigeants communautaires, politiques et religieux pour résoudre le conflit. UN وستُناقش أمثلة عملية لمشاركة الأقليات في مجالات من قبيل الحوار، والوساطة والتفاوض، ودور القيادات المجتمعية والسياسية والدينية لدى نشوب نزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more