En effet, selon le Gouvernement, le système actuel créerait des disparités importantes entre les deux époux, dont souffriraient principalement les femmes. | UN | ولقد ذكرت الحكومة، في الواقع، أن النظام الراهن يؤدي إلى تفاوتات كبيرة بين الزوجين، حيث تتعرض المرأة أساسا للمعاناة. |
Ils risquent de renforcer le risque de conflit au lieu de le limiter, lorsqu'il existe des disparités importantes entre les droits coutumiers et traditionnels d'usage de la terre et les droits formels garantis par les titres fonciers. | UN | وقد يزيد ذلك من خطر نشوب المنازعات عوض الحد منه في حال وُجدت تفاوتات كبيرة بين حقوق استخدام الأراضي العرفية والتقليدية والحقوق الرسمية المضمونة بسندات الملكية. |
La moyenne mondiale masque toutefois des disparités importantes dans les schémas de fécondité selon les pays et les régions. | UN | غير أن المتوسط العالمي يخفي اختلافات كبيرة في أنساق الخصوبة في مختلــف بلدان ومناطق العالم. |
Toutefois, il existe également des disparités importantes à l'intérieur de ces régions. | UN | غير أنه توجد أيضا اختلافات كبيرة داخل المناطق اﻷكثر نموا. |
Toutefois, une analyse interrégionale montre qu'il y a des disparités importantes dans la fréquence globale des interventions et les types de résultats obtenus, comme l'indique le tableau 5. | UN | بيد أن قراءة شاملة للمناطق تكشف عن وجود فوارق كبيرة في تواتر الأنشطة عموما وضروب النتائج المحققة، كما يتضح من الجدول 5. |
Cette moyenne mondiale masque toutefois des disparités importantes dans les schémas de fécondité selon les pays et les régions. | UN | بيد أن المتوسط العالمي يخفي تباينات كبيرة في مستويات الخصوبة عبر مناطق العالم وفي داخلها. |
255. Le Comité prend note avec regret des disparités importantes existant dans le système éducatif israélien. | UN | 255- تلاحظ اللجنة بأسف الفجوات الواسعة القائمة في نظام التعليم الإسرائيلي. |
De toute évidence, les progrès réalisés dans la réduction de la mortalité maternelle en Afrique subsaharienne ont été négligeables, même si des disparités importantes, dues à des différences de revenus et à d'autres facteurs, existaient d'un pays à l'autre. | UN | ومن الواضح أن التقدم في خفض معدلات الوفيات النفاسية في أفريقيا جنوب الصحراء كان معدوما تقريبا وإن تكن هناك تفاوتات كبيرة عبر البلدان ناتجة عن الفروق في الدخل وغيرها من العوامل. |
De même, comme cela est souvent le cas à d'autres niveaux de l'enseignement, il existe des disparités importantes à l'intérieur des pays, les taux de scolarisation les plus faibles étant constatés parmi les enfants les plus défavorisés. | UN | وعلى غرار ما كثيرا ما تكون عليه الحال في مستويات التعليم الأخرى، تسجَّل تفاوتات كبيرة داخل البلدان وتكون نسب الالتحاق في أدنى مستوياتها بين الأطفال الأكثر حرمانا. |
104. En ce qui concernait le programme pour la Chine, on a noté qu'en dépit d'une amélioration générale et des bons résultats obtenus en matière d'immunisation universelle des enfants, il persistait des disparités importantes à l'intérieur du pays. | UN | ١٠٤ - وفيما يتعلق بالبرنامج القطري للصين، لوحظ أنه بالرغم من الصورة العامة للتحسن اﻹجمالي والانجازات المرتفعة لتحين اﻷطفال الشامل، فإنه لا تزال هناك تفاوتات كبيرة داخل البلد. |
Alors que, dans certains pays, les femmes détiennent plus de 30 % des sièges au Parlement ou des postes clefs dans l'exécutif et le judiciaire, des disparités importantes subsistent aux niveaux intra et interrégional. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يشغلن حاليا في بعض البلدان أكثر من 30 في المائة من المقاعد في البرلمانات الوطنية، وأن هناك أمثلة هامة لنساء يتبوأن مناصب رئيسية في السلطتين التنفيذية والقضائية، فلا تزال هناك تفاوتات كبيرة قائمة بين جميع المناطق وداخلها. |
De toute évidence, les progrès réalisés dans la réduction de la mortalité maternelle en Afrique subsaharienne ont été négligeables, même si des disparités importantes, dues à des différences de revenus et à d'autres facteurs, existaient d'un pays à l'autre. | UN | وواضح أن التقدم الذي تحقق في خفض معدل الوفيات النفاسية في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى هو تقدم لا يُذكر وذلك على الرغم من وجود تفاوتات كبيرة فيما بين البلدان، وهي تفاوتات ترجع إلى الاختلافات في الدخل وإلى عوامل أخرى. |
Cependant, des disparités importantes ont été constatées à travers les types de congés accordés, notamment en ce qui concerne les congés pour les parents adoptifs. | UN | بيد أنه كانت هناك اختلافات كبيرة بين أنواع الإجازات المتاحة، لا سيما فيما يتعلق بإجازة الآباء بالتبني. |
19. L'Afrique se caractérise par des disparités importantes entre les régions. | UN | ٩١ - وتسود داخل أفريقيا اختلافات كبيرة فيما بين المناطق. |
On observe, bien entendu, des disparités importantes entre les pays dans ce domaine, du fait des conflits internes, des difficultés économiques et du choix des politiques économiques. | UN | وبطبيعة الحال فإن هناك اختلافات كبيرة بين البلدان في معدلات الالتحاق بالتعليم يمكن عزوها إلى الصراعات الداخلية، والصعوبات الاقتصادية، والسياسات الاقتصادية. |
Il s'agit de moyennes qui cachent des disparités importantes selon les zones agroécologiques. | UN | وهذه المتوسطات تخفي فوارق كبيرة بين المناطق الزراعية الإيكولوجية. |
Il existe des disparités importantes dans l'utilisation des TIC par l'ensemble de la population. | UN | وفيما يتصل باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، توجد فوارق كبيرة في أنماط الاستعمال فيما بين جميع فئات السكان. |
Cependant, il s'inquiète de ce que le système fédéral pose des difficultés pratiques en ce qui concerne la coordination des activités visant à assurer une mise en œuvre uniforme de la Convention, d'où des disparités importantes dans la mise en œuvre de la Convention dans les États et territoires de l'État partie. | UN | غير أن اللجنة تظل قلقة إزاء التحديات العملية التي يطرحها نظام الحكم الاتحادي فيما يتعلق بتنسيق الأنشطة بغية تنفيذ الاتفاقية على نحو متسق، وهو ما تترتب عليه فوارق كبيرة في تنفيذ الاتفاقية في ولايات الدولة الطرف وأقاليمها. |
En outre, on constate des disparités importantes du Produit intérieur brut (PIB) par habitant entre les 80 provinces. | UN | وعلاوة على ذلك توجد تباينات كبيرة بين الثمانين مقاطعة في متوسط دخل الفرد من الناتج المحلي الإجمالي. |
Néanmoins, il existe des disparités importantes entre les régions et les groupes dans l'accès aux services de santé et la qualité de ces services, qui touchent particulièrement les minorités ethniques et les communautés vivant dans les zones frontalières. | UN | وعلى الرغم من ذلك، هناك تباينات كبيرة بين المناطق والمجموعات من حيث الحصول على الخدمات الصحية وجودتها، مما يؤثر بصفة خاصة على الأقليات الإثنية والمجتمعات في المناطق الحدودية. |
29. Le Comité prend note avec regret des disparités importantes existant dans le système éducatif israélien. | UN | ٩٢- تلاحظ اللجنة بأسف الفجوات الواسعة القائمة في نظام التعليم اﻹسرائيلي. |
La ventilation des données par sexe donne à penser qu'il existe dans la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur des disparités importantes entre les hommes et les femmes recrutés ou promus dans les deux tribunaux, les hommes étant trois fois plus nombreux que les femmes au Tribunal international pour le Rwanda et deux fois plus nombreux que celles-ci au Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وتشير البيانات المتعلقة بنوع الجنس إلى أنه في وظائف الفئة الفنية وما فوقها، كان هناك تفاوت كبير بين الرجال والنساء ممن تم تعيينهم وترقيتهم في المحكمتين، حيث بلغت نسبة الرجال إلى النساء 3: 1 في المحكمة الدولية لرواندا و 2: 1 في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Toutefois, cette estimation dissimule des disparités importantes d'un pays à l'autre et à l'intérieur de chaque pays. | UN | غير أن هذا التقدير يخفي تفاوتات هامة بين البلدان وداخلها. |