Elle encourage les autres pays à prendre des dispositions analogues. | UN | وهي تشجع البلدان اﻷخرى على اعتماد أحكام مماثلة. |
des dispositions analogues ont été adoptées en ce qui concerne d'autres missions, à savoir : | UN | وجرى تخصيص أحكام مماثلة لبعثات أخرى على النحو التالي: |
Le Territoire du Nord va mettre en place des dispositions analogues l'an prochain. | UN | وسوف يقوم الإقليم الشمالي بتطبيق أحكام مماثلة في العام القادم. |
La Charte Africaine des droits de l'homme et des peuples prévoit des dispositions analogues à l'article 15. | UN | والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب يتضمن أحكاما مماثلة في المادة 15. |
Il est à espérer que des dispositions analogues pourront être utilisées dans l'avenir dans le processus de décision concernant d'autres questions importantes. | UN | وقال إن الأمل معقود أيضا على استخدام ترتيبات مماثلة في عملية اتخاذ القرارات بشأن مسائل رئيسية أخرى في المستقبل. |
Il faudrait envisager et mettre au point des dispositions analogues qui s'appliqueraient à l'ensemble des personnes âgées placées en institution. | UN | ويجب النظر في تدابير مماثلة وزيادة تطويرها لتشمل كامل طيف الأشخاص المسنين في مؤسسات الرعاية. |
des dispositions analogues ont été adoptées en ce qui concerne les missions mentionnées ci-après : | UN | وجرى وضع أحكام مماثلة لبعثات أخرى على النحو التالي: |
des dispositions analogues ont été adoptées en ce qui concerne d'autres missions, à savoir : | UN | وجرى وضع أحكام مماثلة لبعثات أخرى على النحو التالي: |
des dispositions analogues figurent généralement dans les traités bilatéraux d'entraide judiciaire. | UN | وترد بانتظام أيضا في المعاهدات الثنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية أحكام مماثلة. |
des dispositions analogues concernant les petits garçons les protègent des abus sexuels. | UN | وتوجد أحكام مماثلة تحمي الأطفال الذكور من الاعتداء الجنسي أيضا. |
Il contient des dispositions analogues à celles qui viennent d'être mentionnées. | UN | وينصّ هذا القانون على أحكام مماثلة للأحكام المذكورة أعلاه. |
On trouve des dispositions analogues dans la Convention de Vienne sur les relations consulaires. | UN | ويمكن الاطلاع على أحكام مماثلة في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية. |
Le projet de loi sur la passation des marchés devrait comporter des dispositions analogues. | UN | ويتوقع أن يتضمن قانون المشتريات المقترح أحكاما مماثلة. |
des dispositions analogues figurent dans les autres instruments sur les droits de l'homme qui énoncent des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتتضمن سائر صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة التي تكرس الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أحكاما مماثلة. |
des dispositions analogues devraient être prises avec d'autres services du Secrétariat et des institutions spécialisées expressément chargés d'établir des rapports sur le perfectionnement et l'établissement d'indicateurs socioéconomiques comparables sur le plan international. | UN | وينبغي إنشاء ترتيبات مماثلة مع الوحدات الأخرى بالأمانة العامة والوكالات المتخصصة على أن تناط بها مسؤوليات الإبلاغ من أجل صقل المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية القابلة للمقارنة دوليا وجمعها. |
— Il devrait être fait appel à des dispositions analogues pour examiner les rapports de la Cour internationale de Justice. | UN | - ينبغي اتباع ترتيبات مماثلة عند النظر في التقارير المقدمة من محكمة العدل الدولية. |
Les créanciers hors Club de Paris étaient également encouragés à prendre des dispositions analogues pour alléger la dette extérieure des PMA. | UN | كما تم تشجيع الدائنين غير اﻷعضاء في نادي باريس، على اتخاذ تدابير مماثلة للتخفيف من عبء الدين الخارجي على أقل البلدان نمواً. |
Le second comporte des dispositions analogues concernant la santé et la nutrition des femmes. | UN | وتشمل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أحكاماً مماثلة في ما يتعلق بصحة المرأة وتغذيتها. |
Quelques autres accords de coopération à l'application du droit de la concurrence, comme l'accord conclu entre les ÉtatsUnis et le Japon, contiennent des dispositions analogues. | UN | وهناك عدد قليل آخر من اتفاقات التعاون في مجال الإنفاذ، مثل الاتفاق المعقود بين الاتحاد الأوروبي واليابان، تتضمن شروط إبلاغ مماثلة. |
des dispositions analogues sont prévues en cas de non-respect des sanctions imposées par l'Union européenne. | UN | وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة من الاتحاد الأوروبي. |
Le Comité a suggéré que des dispositions analogues soient prises pour les autres comptes courants non rémunérés. | UN | واقترح المجلس اتخاذ ترتيب مناسب بشأن ما تبقى من حسابات جارية غير ذات فائدة. |
Une fois ces directives établies, la direction envisagera probablement d'adopter des dispositions analogues en ce qui concerne les observateurs d'organisations non gouvernementales nationales et internationales. | UN | وعندما ينتهي إعداد المبادئ التوجيهية، فإن من المحتمل أن تنظر المديرية في أمر إعداد ترتيبات شبيهة فيما يتعلق بالمراقبين من المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية غير الحكومية. |
des dispositions analogues s'appliquent au Bureau des services de contrôle interne, conformément au mandat que l'Assemblée générale a défini pour le Bureau dans sa résolution 48/218 B du 29 juillet 1994. | UN | وثمة ترتيب مماثل ينطبق على مكتب المراقبة الداخلية وفقا لولاية المكتب التي تحددت بموجب قرار الجمعية العامة ٤٨/٢١٨ باء المتخذ في ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Les représentants de certains pays et d'organismes des Nations Unies ont fait observer que plusieurs plans d'action renfermaient des dispositions analogues et qu'il fallait harmoniser et préciser les priorités pour assurer leur mise en oeuvre cohérente. | UN | ولاحظ بعض البلدان وممثلو منظومة اﻷمم المتحدة أن خططا معينة للعمل تشتمل على بنود متشابهة وأن التنفيذ المتماسك قد يقتضي مزيدا من المواءمة وتحديد اﻷولويات. |
Le Comité a exprimé à diverses occasions les inquiétudes que lui inspirent le nombre et l’étendue des réserves à la Convention Recommandations générales 4, 20 et 21. . Il a noté que des États parties réservataires n’avaient pas formulé de réserves à des dispositions analogues figurant dans d’autres traités relatifs aux droits de l’homme. | UN | ٢ - قامت اللجنة في بضع مناسبات بإبداء آرائها وشواغلها بشأن عدد ونطاق التحفظات التي تبدى على الاتفاقية)١( كما أنها لاحظت أن بعض الدول اﻷطراف التي تبدي تحفظات على الاتفاقية لا تفعل نفس الشيء فيما يتعلق بأحكام مماثلة ترد في معاهدات أخرى بشأن حقوق اﻹنسان. |
Outre les efforts déployés par le Sous-Groupe dans ce domaine, les représentants du FNUAP seront invités à vérifier auprès des gouvernements des pays hôtes s’il est possible d’appliquer au FNUAP, lorsqu’il ne l’est pas encore, le mécanisme de contribution des gouvernements aux coûts locaux du PNUD ou d’adopter des dispositions analogues. | UN | والى جانب جهود الفريق الفرعي المبذولة في هذا المجال، سيطلب من ممثلي الصندوق أن يستفسروا من الحكومات المضيفة عن إمكانية توسيع مساهمتها في تغطية تكاليف المكاتب المحلية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو ما شابه ذلك من الترتيبات لتشمل مكاتب الصندوق في اﻷماكن التي لا توجد فيها مثل هذه الترتيبات بالفعل. |