"des dispositions constitutionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام الدستورية
        
    • للأحكام الدستورية
        
    • أحكام دستورية
        
    • أحكام الدستور
        
    • بالأحكام الدستورية
        
    • أحكاما دستورية
        
    • النصوص الدستورية
        
    • أحكاماً دستورية
        
    • الترتيبات الدستورية
        
    • للترتيبات الدستورية
        
    • والأحكام الدستورية
        
    • لأحكام الدستور
        
    • الضمانات الدستورية
        
    • القواعد الدستورية
        
    • القوانين الدستورية
        
    Coauteur des dispositions constitutionnelles incorporant dans le droit constitutionnel argentin 11 instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme actuellement en vigueur en Argentine UN شاركت في تحرير الأحكام الدستورية التي تضفي الصفة الدستورية على 11 صكا من صكوك حقوق الإنسان المعمول بها في الأرجنتين.
    Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l'interdiction de la disparition forcée; UN إشارة موجزة إلى الأحكام الدستورية والجنائية والإدارية المتعلقة بحظر الاختفاء القسري؛
    Si, dans plusieurs États Membres, il existe des dispositions constitutionnelles contre la discrimination, ces provisions ne s'appliquent pas toujours aux migrants et, en pratique, leur application peut s'avérer difficile. UN وبرغم أنَّ الأحكام الدستورية ضد التمييز قائمة في عدّة دول أعضاء، فأنها لا تنطبق على الدوام على المهاجرين أو أنَّ تطبيقها قد يُواجه بتحدِّيات في الممارسة العملية.
    Il n'existe aucune hiérarchie des dispositions constitutionnelles. UN وليس هناك أي ترتيب هرمي للأحكام الدستورية.
    Les réponses apportées à cette étude ont montré qu'un nombre croissant de pays optent pour des dispositions constitutionnelles ou une législation interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées. UN وأشارت مساهمات قُدِّمت لهذه الدراسة إلى تزايد عدد البلدان التي اعتمدت هذه القوانين في شكل أحكام دستورية أو قوانين مناهضة للتمييز تحظر التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Elle a indiqué que la liberté de religion était garantie par la Constitution mais que l'État allait au-delà des dispositions constitutionnelles. UN وقد أوضحت أن حرية الدين مكفولة في الدستور بيد أنها تتعدى نطاق أحكام الدستور.
    Elle était préoccupée par la non-application des dispositions constitutionnelles interdisant la discrimination. UN وأعربت فرنسا عن قلقها لأن الأحكام الدستورية التي تمنع التمييز لم تنفذ.
    Il prend note avec intérêt des dispositions constitutionnelles visant à instituer la bonne gouvernance dans l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً باهتمام الأحكام الدستورية الرامية إلى إرساء الحكم الرشيد في الدولة الطرف.
    Il prend note avec intérêt des dispositions constitutionnelles visant à instituer la bonne gouvernance dans l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً باهتمام الأحكام الدستورية الرامية إلى إرساء الحكم الرشيد في الدولة الطرف.
    Exposé des dispositions constitutionnelles, législatives et administratives en rapport avec les dispositions de la Convention et examen des différents articles de celle-ci. UN خاص ببيان الأحكام الدستورية والتشريعية والتدابير الإدارية المتعلقة بأحكام الاتفاقية والتناول الموضوعي لموادها.
    On a constaté que la garantie des droits de propriété par des dispositions constitutionnelles contribuait de façon importante à encourager les investissements privés dans de nombreux pays. UN وقد وجد أن الأحكام الدستورية التي تحمي حقوق التملك هي عوامل هامة في حفز استثمارات القطاع الخاص في كثير من البلدان.
    Une présentation succincte des dispositions constitutionnelles, pénales et administratives relatives à l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN إشارة مقتضبة إلى الأحكام الدستورية والجنائية والإدارية التي تحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    En dépit des dispositions constitutionnelles qui garantissent l'indépendance de la magistrature, celle-ci est vue dans l'opinion publique comme partiale, porteuse de préjugés ethniques et cliente du pouvoir politique. UN وبالرغم من الأحكام الدستورية المتعلقة باستقلالية القضاء، يعتبره الناس عموما جهازا متحيزا ومتحاملا إثنيا ومرتهنا سياسيا.
    Concernant Haïti, l'Union européenne rappelle que le respect total des dispositions constitutionnelles portant sur les élections et la loi électorale en vigueur est la base de la démocratie et de l'État de droit. J'en viens maintenant au désarmement et à la non-prolifération. UN وفيما يتعلق بموضوع هايتي، يذكر الاتحاد الأوروبي بأن الاحترام الكامل للأحكام الدستورية بشأن الانتخابات والقانون الانتخابي الساري حاليا، هو أساس للديمقراطية وحكم القانون.
    Un groupe de travail a été chargé d'élaborer un cadre juridique propre à faciliter le respect des dispositions constitutionnelles relatives à la règle des deux tiers d'équilibre entre les sexes en ce qui concerne la représentation des femmes à des postes pourvus par élection et par nomination. UN وعين فريق عامل لوضع إطار قانوني ملائم كفيل بتيسير الامتثال للأحكام الدستورية المتعلقة بقاعدة الثلثين من أحد الجنسين فيما يخص تمثيل النساء في المناصب التي يشغلها أصحابها بالانتخاب وبالتعيين.
    des dispositions constitutionnelles sur la participation des minorités ne suffisent pas, à elles seules, à garantir une participation effective. UN والاكتفاء بإدراج أحكام دستورية عن مشاركة الأقليات لن يكون كافيا لضمان المشاركة الفعالة.
    Pourtant, il reste des dispositions constitutionnelles qui font obstacle au respect par le Viet Nam de ses obligations en vertu du Pacte. UN ومع ذلك، لا تزال هناك أحكام دستورية تحول دون وفاء فييت نام بالتزاماتها بموجب العهد.
    D'abord, un droit économique, social ou culturel peut être reconnu comme droit indépendant dans le cadre des dispositions constitutionnelles. UN الأول، يمكن الاعتراف بحق اقتصادي أو اجتماعي أو ثقافي كحق مستقل ضمن أحكام الدستور.
    Tout en demandant que soit mis en œuvre le Plan d'action national pour l'enfance, elle a pris note avec satisfaction des dispositions constitutionnelles relatives aux droits de l'enfant. UN وبينما استفسرت عن تنفيذ الخطة الوطنية للأطفال، أحاطت علماً مع الارتياح بالأحكام الدستورية المتعلقة بحقوق الطفل.
    De nombreux États reconnaissent officiellement les minorités, adoptent des dispositions constitutionnelles et législatives, et conviennent qu'une attention particulière doit être accordée à l'exercice de leurs droits au même titre que les autres citoyens. UN ويعترف كثير من الدول بالأقليات رسميا ويعتمد أحكاما دستورية أو تشريعية، ويسلّم بأن الأمر قد يتطلب إيلاء اهتمام خاص لضمان تمتع الأقليات بحقوقها على قدم المساواة مع الآخرين.
    Il rappelle l'importance d'un dialogue politique ouvert, sur la base des dispositions constitutionnelles, en vue de promouvoir la réconciliation nationale et une paix durable dans le pays. UN ويذّكر بأهمية الحوار السياسي الصريح القائم على النصوص الدستورية من أجل تشجيع المصالحة الوطنية والسلام الدائم في البلد.
    Certains ont adopté des dispositions constitutionnelles qui garantissent la liberté contre la discrimination. UN فاعتمد بعضها أحكاماً دستورية تضمن عدم التعرض للتمييز.
    76. Dans la République du Monténégro, des dispositions constitutionnelles correspondantes sont directement appliquées. UN ٦٧- وفي جمهورية الجبل اﻷسود، تنفذ الترتيبات الدستورية المناسبة، مباشرة.
    Les chefs de gouvernement ont donc demandé instamment au Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord de réexaminer sa démarche et d'avoir des discussions avec les représentants élus des îles Vierges britanniques pour parvenir à un consensus relativement à tout projet de révision des dispositions constitutionnelles. UN وعليه، حث رؤساء الحكومات على أن تعيد حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية النظر في النهج الذي تتبعه، بهدف عقد مناقشات مع الممثلين المنتخبين لجزر فرجن البريطانية لكي يتم التوصل إلى توافق آراء فيما يتعلق بأي تنقيح مقترح للترتيبات الدستورية.
    Sur ce point, il y a lieu d'harmoniser la législation civile avec des dispositions constitutionnelles au moyen d'un Code de la famille. UN وبهذا يلزم التوفيق بين القانون المدني والأحكام الدستورية من خلال قانون للأسرة.
    De l'avis de la Coordonnatrice, le texte lui-même de la déclaration d'état d'exception constitue une violation des dispositions constitutionnelles, pour ce qui est de la forme dans laquelle il doit être rédigé. UN ويعتبر المكتب الصياغة المستخدمة في إعلان هذا التدبير في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام الدستور.
    Un certain nombre de stéréotypes perdurent. Dès lors, cela peut empêcher, dans certains cas, l'application des dispositions constitutionnelles et législatives visant à éliminer la discrimination. UN وتظل عدة قوالب نمطية سائدة مما يؤدي أحيانا إلى عدم تنفيذ الضمانات الدستورية والقانونية القائمة ضد التمييز تنفيذا كاملا.
    65. Concernant ce dernier point, la plupart des États ayant soumis une réponse ont dit avoir instauré une présomption légale, soit par des dispositions constitutionnelles soit par la pratique judiciaire, voulant que toutes les audiences soient ouvertes au public. UN 65- وفي هذا الصدد، استُهلّ في غالبية الدول المجيبة الأخذ بقرينة قانونية إما من خلال القواعد الدستورية أو بحكم واقع الممارسة القضائية في المحاكم، تكون جميع جلسات المحاكم بمقتضاها مفتوحة للجمهور.
    Même si les droits financiers des gouvernement locaux pour assumer leurs responsabilités leur sont conférés par des dispositions constitutionnelles ou par la législation nationale, comme c'est le cas en Pologne, la pénurie de ressources est une contrainte omniprésente. UN وبالرغم من القوانين الدستورية أو الوطنية التي تثبت الحقوق المالية للحكومات المحلية في الوفاء بمسؤولياتها، مثل حالة بولندا، يظل النقص في الموارد عائقاً ماثلاً على الدوام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more