"des dispositions de l" - Translation from French to Arabic

    • هو منصوص عليه في
        
    • بأحكام اتفاق
        
    • الأحكام ذات الصلة في اتفاق
        
    • نص عليه في
        
    • مع الولاية المنصوص عليها
        
    • أحكام اتفاق
        
    • بالأحكام الواردة في اتفاق
        
    • أية أحكام أو مواد من
        
    • ﻷحكام الاتفاق
        
    • من الأحكام المنصوص عليها
        
    • أحكام حقوق اﻹنسان
        
    • اﻷحكام المتعلقة بحقوق
        
    • كل حكم من أحكام
        
    Dans cette affaire, la condamnation à mort avait été prononcée en violation des dispositions de l'article 14 relatives au droit à un procès équitable. UN وفي القضية قيد البحث، صدر الحكم بالإعدام من دون استيفاء اشتراطات المحاكمة العادلة حسبما هو منصوص عليه في المادة 14 من العهد.
    ii) N'autorise pas l'exportation de mercure ou de composés du mercure provenant de sources d'approvisionnement figurant en Annexe A, sous réserve des dispositions de l'article 4; UN ' 2` عدم السماح بتصدير الزئبق أو مركَبات الزئبق من مصادر العرض المدرجة في المرفق ألف، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة 4؛
    Cet accord, qui n'a pas encore été définitivement arrêté, permettrait à son avis aux pays concernés de s'engager plus fermement en faveur des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka relatives au retrait des troupes étrangères. UN وترى أنغولا أن هذا الاتفاق الذي لم يوضع بعد في صيغته النهائية، من شأنه أن يمكن البلدان المعنية من أن تلتزم بحزم أكبر بأحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار المتعلقة بسحب القوات الأجنبية.
    En plus des nombreuses formes que revêt l'assistance rendue en application des dispositions de l'Accord de siège, le Gouvernement néerlandais a apporté de très importantes contributions volontaires à certains projets fondamentaux du Tribunal. UN فباﻹضافة إلى اﻷشكال العديدة من المساعدة المقدمة عملا بأحكام اتفاق المقر، قدمت حكومة هولندا تبرعا كبيرا للمشاريع الرئيسية للمحكمة.
    La partie abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI ont estimé qu'au cours de cette opération, la partie géorgienne avait utilisé du matériel militaire lourd en contravention des dispositions de l'Accord de Moscou de 1994. UN ورأى الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الجانب الجورجي استخدم إبان العملية معدات عسكرية ثقيلة على نحو يخالف الأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994.
    c) Sous réserve des dispositions de l'alinéa b) ci-dessus, les ventes de biens sont faites au comptant et sont réglables à la livraison ou avant celle-ci. UN (ج) باستثناء ما نص عليه في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، يجري بيع الممتلكات على أساس تسديد القيمة لدى أو قبل التسليم.
    Réaffirmant qu'il importe de procéder au renforcement de la coopération, dans le strict respect des dispositions de l'Agenda de Tunis pour la société de l'information, et prenant note des travaux que mène actuellement le Groupe de travail sur le renforcement de la coopération de la Commission de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تكرر التأكيد على أهمية العملية التي ترمي إلى تعزيز التعاون بما يتسق تماما مع الولاية المنصوص عليها في برنامج عمل تونس بشان مجتمع المعلومات وإذ تلاحظ العمل المتواصل الذي يقوم به الفريق العامل التابع للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية والمعني بتعزيز التعاون،
    Le déploiement de l'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ) crée un climat propice à la mise en oeuvre des dispositions de l'Accord général de paix. UN وإن وزع عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق يوفر مناخا يفضي إلى تنفيذ أحكام اتفاق السلم العام.
    2. Prend note des dispositions de l'Accord de Linas-Marcoussis prévoyant la formation d'un gouvernement de réconciliation nationale et appelle les forces politiques ivoiriennes à travailler avec le Président et le Premier Ministre à la mise en place d'un gouvernement équilibré et stable; UN 2 - يحيط علما بالأحكام الواردة في اتفاق ليناس - ماركوسي بشأن تشكيل حكومة مصالحة وطنية، ويطلب إلى جميع القوى السياسية في كوت ديفوار أن تتعاون مع رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء فيما يتعلق بتشكيل حكومة متوازنة ومستقرة؛
    Dans le cadre de cette approche, les produits contenant du mercure ajouté figurant en annexe C ne seraient pas autorisés, sous réserve des dispositions de l'annexe qui pourrait prévoir des dérogations à l'interdiction d'utilisation. UN وبموجب هذا النهج، لا يُسمَح بالمنتجات التي تحتوي على الزئبق المُدرَجة في المرفق جيم، باستثناء ما هو منصوص عليه في المرفق، وهو ما يشمل إعفاءات الاستخدام المسموح به.
    ii) N'autorise pas l'exportation de mercure ou de composés du mercure provenant de sources d'approvisionnement figurant en Annexe A, sous réserve des dispositions de l'article 4; UN ' 2` عدم السماح بتصدير الزئبق أو مركَبات الزئبق من مصادر العرض المدرجة في المرفق ألف، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة 4؛
    Cette attitude constituait une violation expresse des dispositions de l'article 44 de la loi relative aux minéraux combustibles, en vigueur depuis le 4 mai 1938, qui établissait l'obligation de raffiner le pétrole brut acheté par l'État. UN وكان في هذا الموقف مخالفة صريحة لما هو منصوص عليه في المادة 44 من قانون الوقود المعدني الذي بدأ نفاذه منذ 9 أيار/مايو 1938. وتنص هذه المادة على وجوب معالجة النفط الخام الذي توفره الدولة.
    Déroutement Lorsque la loi applicable considère un déroutement comme un manquement de la part du transporteur, un tel déroutement ne prive le transporteur ou une partie exécutante maritime d'aucun moyen de défense ni d'aucune limitation prévus par la présente Convention, sous réserve des dispositions de l'article 61. UN عندما يقضي القانون المنطبق بأن الانحراف عن المسار يشكل إخلالا بواجبات الناقل، لا يحرم هذا الانحراف عن المسار في حد ذاته الناقل أو الطرف المنفذ البحري من أي وسيلة دفاع أو أي حد من حدود المسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية، باستثناء ما هو منصوص عليه في المادة ٦1.
    En plus des nombreuses formes que revêt l'assistance qu'il rend en application des dispositions de l'Accord de siège, le Gouvernement néerlandais a apporté d'importantes contributions volontaires aux projets du Tribunal en matière de vulgarisation, d'exhumations et de résorption des pièces et documents du Tribunal en souffrance (projet Document Backlog). UN فبالإضافة إلى الأشكال العديدة من المساعدة المقدمة عملا بأحكام اتفاق المقر، قدمت حكومة هولندا تبرعا كبيرا لمشاريع المحكمة في مجال خدمات الاتصال الخارجي، وعمليات استخراج الجثث وتجهيز الوثائق المتراكمة.
    La MONUT a été invitée à déployer deux équipes d'observateurs militaires dans la zone de Tavildara, de part et d'autre de la ligne de contact, afin de vérifier l'information fournie par les parties sur leurs positions et le respect des dispositions de l'Accord de Téhéran dans cette région. UN وطلب إلى البعثة نشر فريقين من المراقبين العسكريين في منطقة تافيلدارا على كل من جانبي خط التماس للتحقق من المعلومات التي يوفرها الطرفان بشأن مواقعهما ولرصد التقيد بأحكام اتفاق طهران في هذه المنطقة.
    En cas de liquidation d'un comité national, l'actif net, y compris les réserves, est versé à l'UNICEF, sous réserve des dispositions de l'accord de coopération pertinent, ou autrement employé dans le respect des lois et de la réglementation nationales. UN وفي حالة تصفية أي لجنة وطنية، تؤول أصولها الصافية، بما فيها الاحتياطيات، إلى اليونيسيف رهنا بأحكام اتفاق التعاون إذا أجاز القانون ذلك، وإلا وفقا لأحكام القانون الوطني والنظام الأساسي للجنة.
    3. Prend note des dispositions de l'Accord de Nouméa qui visent à mieux prendre en compte l'identité kanake dans l'organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie, ainsi que de celles qui ont trait au contrôle de l'immigration et à la protection de l'emploi local; UN 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية إلى أخذ هوية الكاناك في الاعتبار على نطاق أوسع في أوساط المنظمات السياسية والاجتماعية في كاليدونيا الجديدة، وكذلك أحكام الاتفاق المتعلقة بضبط الهجرة وحماية العمالة المحلية؛
    3. Prend note des dispositions de l'Accord de Nouméa visant à mieux prendre en compte l'identité kanake dans l'organisation politique et sociale de la Nouvelle-Calédonie, ainsi que de celles ayant trait au contrôle de l'immigration et à la protection de l'emploi local; UN 3 - تلاحظ الأحكام ذات الصلة في اتفاق نوميا الرامية إلى أن تؤخذ هوية الكاناك في الاعتبار على نطاق أوسع في أوساط المنظمات السياسية والاجتماعية لكاليدونيا الجديدة، وأيضا أحكام الاتفاق المتعلقة بالتحكم في الهجرة وحماية العمالة المحلية؛
    c) Sous réserve des dispositions de l'alinéa b) ci-dessus, les ventes de biens sont faites au comptant et sont réglables à la livraison ou avant celle-ci. UN (ج) باستثناء ما نص عليه في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، يجري بيع الممتلكات على أساس تسديد القيمة لدى أو قبل التسليم.
    Réaffirmant qu'il importe de procéder au renforcement de la coopération, dans le strict respect des dispositions de l'Agenda de Tunis, et prenant note des travaux que mène actuellement le Groupe de travail sur le renforcement de la coopération de la Commission de la science et de la technique au service du développement, UN وإذ تكرر التأكيد على أهمية العملية التي ترمي إلى تعزيز التعاون بما يتسق تماما مع الولاية المنصوص عليها في برنامج عمل تونس وإذ تلاحظ العمل المتواصل الذي يقوم به الفريق العامل التابع للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية والمعني بتعزيز التعاون،
    Il a décidé d'en appeler de façon spéciale à toutes les parties au Rwanda pour que l'application des dispositions de l'Accord de paix d'Arusha puisse aller de l'avant. UN وقرر توجيه نداء خاص إلى جميع اﻷطراف في رواندا لتحقيق تقدم في تنفيذ أحكام اتفاق أروشا للسلم.
    3. Prend note également des dispositions de l'Accord de Linas-Marcoussis prévoyant la mise en place d'un Comité de suivi, appelle les membres de ce comité à surveiller étroitement le respect des termes de l'Accord et demande à toutes les parties de coopérer pleinement avec le Comité; UN 3 - يحيط علما أيضا بالأحكام الواردة في اتفاق ليناس - ماركوسي التي تنص على إنشاء لجنة رصد، ويدعو جميع أعضاء تلك اللجنة إلى متابعة الامتثال لأحكام الاتفاق عن كثب، ويحث جميع الأطراف على التعاون مع اللجنة تعاونا تاما؛
    C'est pourquoi l'Australie ratifie la Convention avec une réserve quant à l'application des dispositions de l'alinéa c) de l'article 37. AUTRICHE UN تحتفظ حكومة جمهورية ايران الاسلامية بحقها في عدم تطبيق أية أحكام أو مواد من هذه الاتفاقية تتعارض مع القوانين الاسلامية والتشريع الداخلي الساري.
    Conformément à l'accord convenu, l'Ouganda maintient depuis lors une présence militaire dans la partie orientale de la République démocratique du Congo, en application des dispositions de l'accord bilatéral conclu entre nos deux pays. UN ووفقا لذلك التفاهم احتفظت أوغندا منذ ذلك الوقت بوجود عســكري فــي الجــزء الشــرقي مـن جمهورية الكونغو الديمقراطية، وفقا ﻷحكام الاتفاق الثنائي بين بلدينا.
    a) En ce qui concerne toutes les personnes accusées d'un crime emportant la peine de mort, l'État partie devrait garantir le strict respect de chacune des dispositions de l'article 6; UN (أ) فيما يتصل بجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يعاقب عليها بالإعدام، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل التقيد التام بكل حكم من الأحكام المنصوص عليها في المادة 6؛
    Particulièrement préoccupante est la tendance systématique à encourager ou à tolérer le harcèlement ethnique, comme il est indiqué dans mon rapport sur l'application des dispositions de l'Accord de paix relatives aux droits de l'homme dont était saisie la Conférence de Florence. UN ومما يبعث على القلق بشكل خاص أسلوب التشجيع على المضايقات العرقية أو التسامح بشأنها، كما ورد بالتفصيل في التقرير الذي قدمته الى مؤتمر فلورنسا عن تنفيذ أحكام حقوق اﻹنسان في اتفاق السلام.
    Application des dispositions de l'Accord de paix qui ont UN تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بحقوق اﻹنسان من اتفاق السلام
    18. Indiquer quelles mesures législatives ou autres ont été prises pour donner effet à chacune des dispositions de l'article 5 de la Convention. UN 18- يرجى ذكر أي تدابير تشريعية أو تدابير أخرى متخذة لوضع كل حكم من أحكام المادة 5 من الاتفاقية موضع التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more