En outre, la liberté de parole était entravée par des dispositions de la législation cambodgienne qui rendaient possible la poursuite au pénal de personnes qui avaient pacifiquement exprimé leurs vues. | UN | وأضافت المنظمة أن أحكام القانون الكمبودي تحول دون التمتع بحرية التعبير لأنها تسمح بالملاحقة القضائية للأفراد بسبب تعبيرهم عن آرائهم بصورة سلمية. |
L'État partie est encouragé à veiller à ce qu'un tel projet de loi soit adopté, de façon à offrir une voie de recours aux personnes qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits découlant de l'incompatibilité des dispositions de la législation nationale avec les instruments internationaux que l'État partie a ratifiés. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
Sur demande, compte tenu des dispositions de la législation nationale et des traités bilatéraux conclus avec les organisations spécialisées d'autres pays. | UN | عند الطلب، وفي حدود أحكام التشريعات الوطنية والاتفاقات الثنائية مع الهيئات المختصة في البلدان الأخرى. |
La tâche des juges est grandement facilitée quand ils ont une loi pour les guider dans l'application des dispositions de la législation. | UN | فوجود قانون يسترشد به القضاة في تطبيق أحكام القوانين يجعل مهمتهم أيسر كثيرا. |
D'une façon générale, il se demande si bon nombre des dispositions de la législation russe qui limitent les droits des citoyens sont conformes aux dispositions du Pacte. | UN | وبشكل عام، فهو يتساءل عما إذا كان عدد كبير من نصوص التشريعات الروسية التي تحد من حقوق المواطنين تتمشى مع نصوص العهد. |
3. Le Gouvernement luxembourgeois déclare que l'article 6 de la présente Convention ne fait pas obstacle à l'application des dispositions de la législation luxembourgeoise relatives à l'information sexuelle, à la prévention de l'avortement clandestin et à la réglementation de l'interruption de la grossesse. | UN | ٣- تعلن حكومة لكسمبرغ أن المادة ٦ من هذه الاتفاقية لا تشكل عقبة أمام تنفيذ أحكام تشريع لكسمبرغ بشأن المعلومات المتصلة بالجنس، ومنع الاجهاض المستتر، وتنظيم عملية انهاء الحمل. |
Le Comité engage instamment l'État partie à redoubler d'efforts pour sensibiliser les musulmanes à leurs droits et aux recours contre la violation de ceux-ci et à faire en sorte qu'elles bénéficient des dispositions de la législation grecque sur le mariage et l'héritage. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة الجهود المبذولة لزيادة وعي النساء المسلمات بحقوقهن وبسبل الانتصاف المتاحة لهن ضد الانتهاكات، وضمان استفادتهن من أحكام القانون اليوناني المتعلقة بالزواج والميراث. |
L'État partie est encouragé à veiller à ce qu'un tel projet de loi soit adopté, de façon à offrir une voie de recours aux personnes qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits découlant de l'incompatibilité des dispositions de la législation nationale avec les instruments internationaux que l'État partie a ratifiés. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Au paragraphe 1 de l'article 2 de la Convention, le terme < < déchet > > est défini comme des substances ou objets qu'on élimine, qu'on a l'intention d'éliminer, ou qu'on est tenu d'éliminer en vertu des dispositions de la législation nationale. | UN | وتعرف الفقرة 1 من المادة 2 ' ' النفايات`` بأنها مواد أو أشياء يجري التخلص منها أو ينوى التخلص منها أو مطلوب التخلص منها بناء على أحكام القانون الوطني. |
L'État partie est encouragé à veiller à ce que le projet de loi soit adopté, de façon à offrir une voie de recours aux personnes qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits découlant de l'incompatibilité des dispositions de la législation nationale avec les instruments internationaux que l'État partie a ratifiés. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
L'État partie est encouragé à veiller à ce qu'un tel projet de loi soit adopté, de façon à offrir une voie de recours aux personnes qui s'estiment victimes d'une violation de leurs droits découlant de l'incompatibilité des dispositions de la législation nationale avec les instruments internationaux que l'État partie a ratifiés. | UN | الفقرة 7: تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان سن هذا المشروع في شكل قانون ينص على جبر الأشخاص الذين يدعون انتهاك حقوقهم بسبب عدم توافق أحكام القانون الوطني مع المعاهدات الدولية التي صدقت عليها الدولة الطرف. |
Il recommande en outre, puisque le Gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
Il recommande en outre, puisque le gouvernement a déclaré que les peines corporelles n'étaient plus appliquées, l'abrogation des dispositions de la législation nationale autorisant cette forme de peine. | UN | وتوصي أيضا بإلغاء أحكام التشريع المحلي التي تسمح بفرض العقوبات البدنية بالنظر إلى ما أعلنته الحكومة من أنه قد أُوقف تنفيذ هذا النوع من العقوبة. |
Une personne qui contrevient à l'une quelconque des dispositions de la législation envisagée ou ne respecte pas l'une quelconque de ces dispositions commet une infraction et se rend passible des dispositions du chapitre 4 :20 de la Loi sur les tribunaux de simple police. | UN | فالشخص الذي يخالف أي حكم من أحكام التشريع المقترح أو لا يتقيد به يعد مرتكباً لجريمة وهو مسؤول قانوناً عن أن يُتعامل معه وفق قانون المحاكم الجزئية، الفصل 20:4. |
Cette expansion a facilité l'accès à la justice et permis à des femmes et des pauvres plus nombreux de saisir la justice et de se prévaloir des dispositions de la législation. | UN | وقد سهل هذا التوسع عملية الوصول إلى العدالة بدرجة كبيرة، وأتاح لمزيد من النساء والفقراء الاستفادة من خدمات المحاكم ومن أحكام التشريعات. |
Deux rapports ont été adoptés dans le cadre du troisième cycle d'évaluation, ils contiennent 14 recommandations aux fins de l'amélioration de la législation dans le domaine de la transparence du financement des partis politiques et de l'harmonisation des dispositions de la législation pénale actuelle avec la Convention pénale sur la corruption et son Protocole. | UN | وفي غضون دورة التقييم الثالثة اعتُمد تقريران تضمّنا ما مجموعه 14 توصية بتحسين التشريعات القائمة في مجالي شفافية تمويل الأحزاب السياسية ومواءمة أحكام التشريعات الجنائية الحالية مع أحكام اتفاقية القانون الجنائي بشأن الفساد وبروتوكولها. |
À cet égard, le Comité d'État pour la coopération avec les organisations religieuses de la République d'Azerbaïdjan avait été établi pour mettre en œuvre la politique gouvernementale relative aux activités religieuses dans le pays et pour superviser l'application des dispositions de la législation relative aux organisations religieuses. | UN | وفي هذا الصدد، أنشئت الهيئة العامة المعنية بالعمل مع المنظمات الدينية في جمهورية أذربيجان لتنفيذ السياسة العامة الحكومية في مجال الأنشطة الدينية في البلد وللإشراف على تنفيذ أحكام التشريعات المتعلقة بالمنظمات الدينية. |
Il précise toutefois que, malgré les difficultés, les autorités sont soucieuses de continuer à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu des instruments internationaux qui ont été ratifiés et de garantir le respect des dispositions de la législation nationale. | UN | وأوضح أن السلطات حريصة، رغم الصعوبات، على مواصلة الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب الصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها، وعلى كفالة احترام أحكام القوانين الوطنية. |
Le Gouvernement de la République française déclare que la présente Convention, notamment l'article 6, ne saurait être interprétée comme faisant obstacle à l'application des dispositions de la législation française relative à l'interruption volontaire de la grossesse. | UN | تعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أن هذه الاتفاقية، لا سيما المادة 6، لا يمكن تفسيرها على أنها تشكل أي عقبة أمام تنفيذ نصوص التشريعات الفرنسية المتعلقة بالإنهاء الطوعي للحمل. |
3. Le Gouvernement luxembourgeois déclare que l'article 6 de la présente Convention ne fait pas obstacle à l'application des dispositions de la législation luxembourgeoise relatives à l'information sexuelle, à la prévention de l'avortement clandestin et à la réglementation de l'interruption de la grossesse. | UN | ٣- تعلن حكومة لكسمبرغ أن المادة ٦ من هذه الاتفاقية لا تشكل عقبة أمام تنفيذ أحكام تشريع لكسمبرغ بشأن المعلومات المتصلة بالجنس، ومنع الاجهاض المستتر، وتنظيم عملية انهاء الحمل. |
Les inspecteurs du travail sont habilités à effectuer les examens, tests et enquêtes nécessaires pour garantir l'application des dispositions de la législation du travail, à imposer des sanctions administratives ou à saisir les tribunaux pour en obtenir des sanctions pénales. | UN | كما أن مفتشي العمل مخولون إجراء أي فحص أو اختبار أو استفسار لازم بغية ضمان تطبيق أحكام تشريعات العمل، سواء بفرض عقوبات إدارية أو بالاستئناف لدى المحاكم، لكي يتسنى فرض عقوبات جزائية. |
Cette condamnation à une peine supplémentaire était totalement justifiée au regard des dispositions de la législation vietnamienne et pleinement conforme aux dispositions du droit international. | UN | والحكم عليه بهذه العقوبة الإضافية صحيح تماماً وفقاً لأحكام القوانين الفييتنامية، ويتفق تماماً وأحكام القانون الدولي. |