"des dispositions de la loi sur" - Translation from French to Arabic

    • أحكام قانون
        
    • لأحكام قانون
        
    • بأحكام قانون
        
    • أحكام القانون المتعلق
        
    • لأحكام القانون الخاص
        
    • أحكام القانون الخاص
        
    • لأحكام القانون المتعلق
        
    • في المسائل المتصلة بقانون
        
    Toutefois, il est possible d'extrader un individu en vertu des dispositions de la loi sur l'extradition. UN إلا أنه من الممكن تسليم مرتكبي أي جرائم من هذا القبيل بمقتضى أحكام قانون تسليم المجرمين.
    :: Plusieurs ateliers ont été organisés pour les juges des tribunaux de la charia sur l'application des dispositions de la loi sur la famille, eu égard notamment aux droits des femmes et des enfants. UN العديد من ورش العمل لقضاة المحاكم الشرعية حول تطبيق أحكام قانون الأسرة، والتركيز على حقوق الزوجة والأبناء؛
    L'Accord de cessezlefeu prévoit un moratoire sur l'application des dispositions de la loi sur la prévention du terrorisme. UN وينص اتفاق وقف إطلاق النار على وقف اختياري لإنفاذ أحكام قانون منع الإرهاب.
    Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري.
    53. v) Le respect des dispositions de la loi sur le salaire minimum est assuré par un système permettant, en cas d'infraction, le dépôt de plaintes qui donnent lieu à une enquête. UN 53- والتقيد بأحكام قانون الحد الأدنى للأجور يكفله نظام لقبول الشكاوى من المخالفات والتحقيق فيها.
    La rémunération et la vente de services sexuels dans un lieu public sont des délits en vertu des dispositions de la loi sur l'ordre public. UN أما شراء وبيع الخدمات الجنسية في مكان عام، فهو يستوجب العقوبة في سياق أحكام القانون المتعلق بالنظام العام.
    Ainsi une personne dotée de la liberté de mouvement est considérée comme une personne exempte au titre des dispositions de la loi sur l'émigration et n'a pas besoin du permis de résider. UN وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح إقامة.
    Quiconque ne se conforme pas à l'une quelconque des dispositions de la loi sur l'immigration sera en état d'infraction à la loi et pourra se voir interdire l'entrée au Guyana. UN وكل من لا يمتثل لأي حكم من أحكام قانون الهجرة يكون قد ارتكب جريمة ويمكن منعه من دخول غيانا.
    Loi no 111 de 2011 portant modification des dispositions de la loi sur la presse aux fins d'instituer un droit à l'échange d'informations; UN القانون رقم 111 لسنة 2011 بشأن تعديل أحكام قانون الصحافة لإقرار الحق في تبادل المعلومات؛
    En conséquence, toute personne jouissant du droit de circuler librement est exempte des dispositions de la loi sur l'immigration et n'a pas besoin d'un permis de séjour. UN وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح بالإقامة.
    La Bulgarie signale qu'une indemnisation financière de l'État peut être accordée en vertu des dispositions de la loi sur l'aide et l'indemnisation financière des victimes de la criminalité. UN وأبلغت بلغاريا بأن التعويض المالي من الدولة يمكن توفيره بمقتضى أحكام قانون توفير الدعم والتعويض المالي لضحايا الجرائم.
    301. À ce jour, aucune étude n'a été faite pour déterminer l'efficacité des dispositions de la loi sur la protection de la maternité nº 4 de 1998. UN 301 - ولم تُجر حتى الآن أية دراساتٍ لتحديد مدى فعالية أحكام قانون حماية الأمومة رقم 4 لعام 1998.
    237. En vertu des dispositions de la loi sur la famille, les enfants de 10 ans et plus bénéficient de conditions particulières pour les questions touchant à leur statut, notamment dans les cas suivants: UN 237- وبحسب أحكام قانون الأسرة، للولد من سن العاشرة وما فوق وضع خاص في حالات معالجة القضايا التي تمس وضعه، مثلا:
    En vertu de la décision du Congrès, les personnes handicapées peuvent bénéficier pleinement des dispositions de la loi sur l’éducation et une équipe spéciale chargée de veiller à faciliter l’emploi d’un pourcentage plus élevé de personnes handicapées a été créée. UN وبموجب قرار اتخذه الكونغرس، يستطيع المعوقون الاستفادة استفادة كاملة من أحكام قانون التعليم، وتم تشكيل فريق خاص مكلﱠف بالحرص على تسهيل إيجاد فرص عمل لنسبة أكبر من المعوقين.
    Un arrêté d'expulsion est délivré contre tout étranger qui a manifestement ou à plusieurs reprises enfreint l'une ou plusieurs des dispositions de la loi sur l'immigration ou qui refuse de se soumettre à l'ordre de quitter la Norvège. UN ويصدر أمر بطرد أي أجنبي عندما يخل الأجنبي إخلالاً جسيماً أو متكرراً بحكم أو أكثر من أحكام قانون الهجرة أو يتهرب من حكم بمغادرة النرويج.
    Le Bureau de l'égalité des chances s'acquitte de ses responsabilités pour ce qui est de l'égalité entre les sexes en application des dispositions de la loi sur l'égalité entre les sexes. UN يفي مكتب تكافؤ الفرص بمسؤولياته المتصلة بالمساواة بين الجنسين وفقا لأحكام قانون المساواة بين الجنسين.
    Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بوسائل منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيرية.
    Il se préoccupe également du non-respect par le secteur privé des dispositions de la loi sur l'emploi, qui prévoit 12 semaines de congé de maternité. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم امتثال القطاع الخاص لأحكام قانون العمل الذي ينصّ على منح إجازة أمومة لفترة 12 أسبوعا.
    Les campagnes d'information du public et médiatiques visant à informer le grand public des dispositions de la loi sur les droits de l'enfant constituent le fondement de la détermination du Gouvernement à lutter contre tous les cas d'abus et d'exploitation des enfants. UN وكانت حملات تنوير الجمهور والحملات الإعلامية تهدف إلى توعية عامة الجمهور بأحكام قانون حقوق الطفل تشكل الأساس وراء عزم الحكومة مكافحة جميع حوادث إيذاء الأطفال واستغلالهم.
    Les inspecteurs supervisent l'application des dispositions de la loi sur les armes aux personnes morales et aux entrepreneurs indépendants qui détiennent des armes, en font le commerce ou pratiquent le tir à titre d'activité sportive, en exécutant les tâches suivantes : UN ويشرف المفتش على تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالأسلحة وفي حالة الأشخاص الاعتباريين والمالكين الوحيدين الذين توجد في حوزتهم أسلحة أو يشاركون في الاتجار بالأسلحة أو أنشطة الرمي يقوم بما يلي:
    Il y a lieu de noter aussi que la Cour constitutionnelle s'est appuyée sur les dispositions du Pacte dans son interprétation de la loi sur l'enregistrement du lieu de résidence ou encore dans son interprétation des dispositions de la loi sur la police relatives à la détention administrative. UN والجدير بالملاحظة أيضاً أن المحكمة الدستورية استندت إلى أحكام العهد في تفسيرها للقانون الخاص بتسجيل محل الإقامة أو في تفسيرها لأحكام القانون الخاص بالشرطة المتعلقة بالحبس الإداري.
    Aux termes des dispositions de la loi sur les établissements d'enseignement supérieur et de la loi sur les universités de la République de Serbie, les cours sont donnés en serbe mais peuvent être aussi donnés dans la langue d'une minorité sous réserve d'une décision du fondateur de l'établissement et de l'approbation de l'université. UN وبموجب أحكام القانون الخاص بمدارس التعليم العالي، والقانون الخاص بالجامعة في جمهورية صربيا، يجري التعليم باللغة الصربية، لكن يمكن التعليم أيضاً بلغات اﻷقليات، وذلك رهناً بقرار يتخذه مؤسس تلك المدرسة، وبالحصول على موافقة الجامعة.
    Des syndicats peuvent être établis en Hongrie en application des dispositions de la loi sur l'association. UN 173- يجوز تشكيل نقابات العمال في هنغاريا وفقاً لأحكام القانون المتعلق بتكوين الجمعيات.
    18) Le Comité s'inquiète de ce que l'État partie n'a pas encore supprimé tous les effets discriminatoires des dispositions de la loi sur les Indiens qui touchent les femmes des Premières Nations, notamment celles ayant trait à l'appartenance à la bande et aux biens fonciers matrimoniaux dans les réserves (art. 2 et 5). UN (18) ويساور اللجنة القلق لكون الدولة الطرف لم تُزل بعد جميع الآثار التمييزية في المسائل المتصلة بقانون الهنود التي تؤثر على نساء الأمم الأولى، ولا سيما تلك المتصلة بالانتماء إلى الجماعات وحقوق ملكية الزوجين في المحميات (المادتان 2 و5).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more