"des dispositions du droit international humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • أحكام القانون الإنساني الدولي
        
    • لأحكام القانون الإنساني الدولي
        
    • متطلبات القانون الإنساني الدولي
        
    • أحكام القانون الدولي الإنساني
        
    • بقواعد القانون الإنساني الدولي
        
    • هذه بالقانون الإنساني الدولي
        
    • للقانون الدولي اﻹنساني
        
    Il est profondément préoccupé par les violations des dispositions du droit international humanitaire concernant le traitement des civils en temps de guerre. UN كما يساور اللجنة بالغ القلق لانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة المدنيين في النزاعات المسلحة.
    Une liste de renvois à des dispositions du droit international humanitaire est jointe au document sous forme d'annexe. UN وتندرج في المرفق بهذه الوثيقة الإحالات إلى أحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة.
    On trouvera ciaprès un bref aperçu des dispositions du droit international humanitaire qui sont pertinentes s'agissant des disparitions forcées. UN والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري.
    Les Ministres ont également répété que ces organismes devaient coordonner leurs actions relatives à l'octroi d'une aide humanitaire aux civils vivant sous occupation étrangère, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. UN وأكد الوزراء مجدداً أيضاً ضرورة قيام هذه الكيانات بتنسيق العمل فيما بينها في تقديم المساعدة الإنسانية للمدنيين المتضررين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وذلك وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    g) Les prisonniers et les détenus doivent avoir accès à une eau salubre en quantité suffisante pour leurs besoins personnels quotidiens, compte tenu des dispositions du droit international humanitaire et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; UN (ز) أن يتم توفير الماء الكافي والمأمون للسجناء والمحتجزين للوفاء بمتطلباتهم الفردية اليومية، مع مراعاة متطلبات القانون الإنساني الدولي ومعايير الأمم المتحدة الدنيا المعيارية لمعاملة السجناء()؛
    Le renforcement de l'application des dispositions du droit international humanitaire au Koweït; UN تعزيز تنفيذ أحكام القانون الدولي الإنساني في دولة الكويت.
    C'est dire que l'État d'Israël, en tant que Puissance occupante, est tenu d'assurer le respect strict des dispositions du droit international humanitaire. UN وعلى دولة إسرائيل، بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، أن تمتثل بصرامة بقواعد القانون الإنساني الدولي.
    5. Le présent ensemble de recommandations est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables, ou de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, qui établissent des obligations plus rigoureuses ou qui sont d'application plus générale. UN 5- ولا تخل مجموعة التوصيات هذه بالقانون الإنساني الدولي القائم أو بالصكوك الدولية الأخرى، عند انطباقها، أو قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، التي تنص على التزامات أكثر صرامة أو أوسع نطاقاً.
    Il s'inquiète, en particulier, de la participation d'enfants aux conflits armés, des violations des dispositions du droit international humanitaire ainsi que du nombre d'enfants déplacés à l'intérieur du pays et de la situation dans laquelle ils se trouvent. UN ويقلق اللجنة بصورة خاصة إشراك الأطفال في النزاع المسلح وانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي وعدد الأطفال المشردين داخليا وحالتهم.
    Il s'inquiète, en particulier, de la participation d'enfants aux conflits armés, des violations des dispositions du droit international humanitaire ainsi que du nombre d'enfants déplacés à l'intérieur du pays et de la situation dans laquelle ils se trouvent. UN ويقلق اللجنة بصورة خاصة إشراك الأطفال في النزاع المسلح وانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي وعدد الأطفال المشردين داخليا وحالتهم.
    Les dirigeants politiques des États parties au Statut de Rome doivent être conscients que leurs actions ou leurs méfaits à l'égard des droits de l'homme ou des dispositions du droit international humanitaire sont surveillés. UN ويتعين على الزعماء السياسيين للدول الأطراف في نظام روما الأساسي أن يدركوا أن أفعالهم أو أخطاءهم فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان أو أحكام القانون الإنساني الدولي خاضعة للرقابة.
    Il est vrai que certaines des dispositions du droit international humanitaire citées par la Cour n'admettent aucune exception fondée sur des impératifs militaires. UN 8 - ومن الصحيح أن بعض أحكام القانون الإنساني الدولي التي توردها المحكمة لا تقبل استثناءات استنادا إلى الضرورات العسكرية.
    Cette conclusion mérite d'autant plus d'être soulignée que les préoccupations essentielles du CICR concernent l'application insuffisante des dispositions du droit international humanitaire. UN وهو استنتاج جدير بالذكر لأن اللجنة الدولية للصليب الأحمر تعرب في الغالب عن قلقها إزاء عدم تطبيق أحكام القانون الإنساني الدولي.
    Parmi les nouvelles approches qui pourraient être suivies dans ce domaine figure l'établissement d'un mécanisme de surveillance de l'application par les parties des dispositions du droit international humanitaire. UN 212 - وقد تتضمن النُهُج الجديدة في هذا المجال إنشاء آلية لرصد امتثال جميع الأطراف لأحكام القانون الإنساني الدولي القائمة.
    Il y a 10 ans que l'Iraq subit un embargo économique injuste, séquelle de certaines opérations militaires dans lesquelles ce n'est pas l'armement traditionnel qui a été utilisé et qui relève donc des dispositions du droit international humanitaire. UN 52 - وقال إن العراق يتعرض منذ عشر سنوات إلى حصار اقتصادي ظالم وهو استمرار للعمليات العسكرية دون استعمال الآلات العسكرية التقليدية، وبالتالي فهو يخضع لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Comme il est souligné d'un bout à l'autre du rapport, les enfants sont les victimes les plus vulnérables et les plus cruellement touchées par les violations par Israël des dispositions du droit international humanitaire conçues pour protéger les populations civiles sous occupation. UN 41 - وفقا لما جرى التشديد عليه في جميع أجزاء التقرير، فإن الأطفال هم الأضعف والأشد تضررا بين ضحايا الانتهاكات الإسرائيلية لأحكام القانون الإنساني الدولي الموضوعة لحماية سكان مدنيين تحت الاحتلال.
    9. La législation de la République de Croatie garantit que les forces armées nationales ne serviront qu'à la défense du pays, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. UN 9- كما كفلت جمهورية كرواتيا بتشريعها الوطني عدم استخدام قواتها المسلحة إلا لأغراض دفاعية وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    g) Les prisonniers et les détenus doivent avoir accès à une eau salubre en quantité suffisante pour leurs besoins personnels quotidiens, compte tenu des dispositions du droit international humanitaire et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; UN (ز) إتاحة الماء الكافي والمأمون للسجناء والمحتجزين لتلبية احتياجاتهم الفردية اليومية، مع مراعاة متطلبات القانون الإنساني الدولي ومعايير الأمم المتحدة الدنيا المعيارية لمعاملة السجناء()؛
    g) Les prisonniers et les détenus doivent avoir accès à une eau salubre en quantité suffisante pour leurs besoins personnels quotidiens, compte tenu des dispositions du droit international humanitaire et de l'Ensemble de règles minima des Nations Unies pour le traitement des détenus; UN (ز) أن يتم توفير الماء الكافي والمأمون للسجناء والمحتجزين للوفاء بمتطلباتهم الفردية اليومية، مع مراعاة متطلبات القانون الإنساني الدولي ومعايير الأمم المتحدة الدنيا المعيارية لمعاملة السجناء(18)؛
    Il s'inquiète, en particulier, de la participation d'enfants aux conflits armés, des violations des dispositions du droit international humanitaire ainsi que du nombre d'enfants déplacés à l'intérieur du pays et de la situation dans laquelle ils se trouvent. UN ويقلق اللجنة بصورة خاصة إشراك الأطفال في النزاع المسلح وانتهاكات أحكام القانون الدولي الإنساني وعدد الأطفال المشردين داخليا وحالتهم.
    2. Condamne les mesures imposées par Israël sur les postes frontière de Gaza et de Cisjordanie en violation des dispositions du droit international humanitaire et de l'accord sur les postes frontière conclu sous l'égide du Quartet. Met en garde contre les conséquences de la persistance de telles mesures arbitraires qui affectent les différents aspects de la vie quotidienne du peuple palestinien; UN 2 - يندد بالإجراءات التي تقوم إسرائيل بفرضها على المعابر في مناطق قطاع غزة والضفة الغربية منتهكة بذلك أحكام القانون الدولي الإنساني واتفاق المعابر الذي تم التوصل إليه تحت إشراف اللجنة الرباعية، ويحذر من مغبة المضي في فرض مثل هذه الإجراءات التعسفية والتي تمس مختلف شؤون الحياة اليومية لأبناء الشعب الفلسطيني؛
    11. Le Code pénal de la République de Lituanie renferme un chapitre spécial consacré à la responsabilité pour les crimes commis en violation des dispositions du droit international humanitaire. UN 11- وينص باب خاص من القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا على المسؤولية عن الجرائم المتعلقة بالإخلال بقواعد القانون الإنساني الدولي.
    7. Le présent ensemble de recommandations est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, qui établissent des obligations plus rigoureuses ou qui sont d'application plus générale. UN 7- لا تخل مجموعة التوصيات هذه بالقانون الإنساني الدولي القائم أو بالصكوك الدولية القائمة الأخرى، عند انطباقها، أو قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، التي تنص على التزامات أكثر صرامة أو يكون لها نطاق تطبيق أوسع.
    3. L'Etat salvadorien porte pleinement une double responsabilité : l'exécution des membres de la coopérative - tués au mépris des dispositions du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme -, et le fait de n'avoir intenté aucune action pour identifier et punir les coupables. UN ٣ - تتحمل دولة السلفادور كامل المسؤولية عن إعدام أعضاء التعاونية، وهو انتهاك للقانون الدولي اﻹنساني والقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، ﻷنها لم تتخذ أي اجراء لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more