En effet, il y a des slogans populaires, des tabous, des prises de positions et même des dispositions légales qui contribuent à perpétuer les différentes formes de violence. | UN | وهناك من الشعارات الشعبية، والمحرمات، والمواقف وحتى الأحكام القانونية ما يساهم في تأبيد هذا العنف بمختلف أشكاله. |
Krupp a cité aussi le droit du travail allemand, sans toutefois produire de version anglaise des dispositions légales invoquées. | UN | واستشهدت الشركة أيضا بقانون العمل الألماني، ولكنها لم تقدم نسخاً باللغة الإنكليزية من الأحكام القانونية المدعاة. |
Certains résidents non locaux peuvent être refoulés sur la base des dispositions légales pertinentes. | UN | وبعض المقيمين من غير السكان المحليين قد لا يسمح لهم بالدخول بحسب الأحكام القانونية ذات الصلة. |
des dispositions légales garantissent ce droit à tous les enfants. | UN | وهناك أحكام قانونية تكفل هذا الحق لجميع الأطفال. |
:: Des conditions de travail conformes aux réglementations en vigueur en ce qui concerne la santé et la sécurité dans le travail, compte tenu des dispositions légales pertinentes; | UN | :: ظروف العمل التي تراعي اللوائح المتعلقة بالصحة والسلامة في العمل وفقا للأحكام القانونية المعمول بها؛ |
Cette fonction a pour objet de contrôler toutes les aides publiques afin d'assurer le respect des dispositions légales applicables au cas par cas. | UN | وتهدف هذه الوظيفة إلى مراقبة جميع الإعانات العمومية للتأكد من تقيدها بالأحكام القانونية السارية على كل حالة على حدة. |
Toutefois, ces mesures doivent être suivies d'un examen et d'une refonte exhaustifs des dispositions légales discriminatoires. | UN | ولكن هذه الخطوات يلزم أن يعقبها استعراض شامل وإصلاح الأحكام القانونية التمييزية. |
La situation des femmes y a changé mais des dispositions légales doivent en rendre compte. | UN | فقد تغيرت حالة المرأة هناك، ولكن يلزم أن تُعبِّر الأحكام القانونية عن ذلك. |
:: Obtenir la révision des dispositions légales discriminatoires; | UN | :: العمل على تنقيح الأحكام القانونية التمييزية؛ |
Ce rapport initial consiste essentiellement en une présentation des dispositions légales plutôt qu'en une analyse de la mise en œuvre de la Convention étayée par des exemples et des statistiques. | UN | ويقتصر التقرير الأولي بالأساس على الأحكام القانونية عوض الخوض في تحليل التنفيذ مدعوماً بأمثلة وإحصائيات. |
Veuillez fournir des informations au sujet de l'application des dispositions légales existantes sur la violence contre les femmes, dont l'article 12 du Code pénal. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تنفيذ الأحكام القانونية القائمة بشأن العنف ضد المرأة، بما في ذلك المادة 12 من القانون الجنائي. |
Les autorités n'ont pas le mandat légal ni la compétence de jouer un rôle actif dans la surveillance du respect des dispositions légales en matière d'égalité. | UN | وليست السلطات مكلفة قانونيا ولا تتمتع بصلاحية القيام بدور نشط لمراقبة احترام الأحكام القانونية في موضوع المساواة. |
Le Canada a fait mention de la préoccupation du Comité des droits de l'homme concernant le manque de clarté des dispositions légales régissant l'état d'urgence. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء عدم وضوح الأحكام القانونية الناظمة لحالة الطوارئ. |
Malgré des dispositions légales précises, l'enregistrement des nouveaunés peut encore accuser des retards dans certaines situations. | UN | وعلى الرغم من الأحكام القانونية الواضحة، فلا تزال هناك حالات تأخر في تسجيل المواليد. |
des dispositions légales en voie d'élaboration prévoiront le rétablissement automatique des droits politiques à l'expiration d'un délai déterminé. | UN | وأضاف أنه يجري إعداد أحكام قانونية سوف تنص على إعادة هذه الحقوق تلقائياً بعد فترة محددة من الوقت. |
Un certain nombre d'orateurs souligne l'importance d'enregistrer les apatrides et d'adopter des dispositions légales pour leur accorder certains droits fondamentaux. | UN | وشدد عدد من المتكلمين على أهمية تسجيل الأشخاص عديمي الجنسية واعتماد أحكام قانونية لمنحهم بعض الحقوق الأساسية. |
des dispositions légales sont en place en matière de prévention des syndromes post-traumatiques et de protection des victimes de violences familiales ou sexuelles pendant la phase des poursuites judiciaires. | UN | وهناك أحكام قانونية نافذة لمنع الأعراض التالية للصدمات وحماية ضحايا العنف العائلي أو الجنسي أثناء الإجراءات الجنائية. |
En outre, elle dispose d'un pouvoir de sanction en cas de non respect des dispositions légales. | UN | كما تفرض اللجنة العقوبات في حالة عدم الامتثال للأحكام القانونية. |
S'agissant des dispositions légales et mécanismes appropriés d'observation et de déclaration, ils ont été abordés plus haut, dans la réponse à la question 1.3. | UN | وبالنسبة للأحكام القانونية والآليات اللازمة للرصد والإبلاغ فقد ورد ذكرها في جواب السؤال 1-3 أعلاه. |
La formation continue recouvre des actions consacrées à la sensibilisation du personnel sur le caractère spécifique de ce type de délinquance et au rappel des dispositions légales et réglementaires. | UN | ويشمل التدريب المستمر الأعمال المخصصة لتوعية العاملين بالطبيعة الخاصة لهذا النوع من الجنوح والتذكير بالأحكام القانونية التنظيمية. |
Huit Länder ont à divers degrés élaboré des dispositions légales interdisant aux enseignants des écoles publiques de porter des symboles d'appartenance religieuse. | UN | وقد وضعت ثماني ولايات أحكاماً قانونية تحظر - بدرجات متفاوتة - على المدرسين في المدارس العامة حمل الرموز الدينية. |
Objet: Condamnation à une amende pour non-respect des dispositions légales concernant l'organisation de piquets de protestation | UN | الموضوع: توقيع غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام |
Il existe des dispositions légales qui s'appliquent à l'ensemble des libanais, des dispositions qui s'appliquent uniquement aux musulmans, d'autres aux non-musulmans et d'autres encore réservées aux étrangers. | UN | وهناك نصوص قانونية تطبق على جميع اللبنانيين ونصوص تطبق على المسلمين وأخرى على غير المسلمين ونصوص تطبق على الأجانب. |
11. KHR ajoute que, dans le cadre des dispositions légales instituées par l'ordonnance dite de réconciliation nationale, l'État algérien prétend mettre un point final à la question de la responsabilité des auteurs de crimes tels que les disparitions forcées, en instituant une amnistie légale en leur faveur. | UN | 11- وتضيف منظمة الكرامة أنه في إطار الترتيبات القانونية التي حددها الأمر المتعلق بما يسمى المصالحة الوطنية، تسعى الدولة الجزائرية إلى وضع حد نهائي لمسألة مسؤولية مرتكبي الجرائم، ولا سيما الاختفاءات القسرية، بتطبيق عفو قانوني عنهم. |
L'État partie devrait pleinement garantir et protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression des journalistes et des représentants des médias et prendre des dispositions légales et des mesures concrètes à cet effet. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وأن تحمي بالكامل الحق في حرية الرأي والتعبير للصحفيين وممثلي وسائط الإعلام، وأن تضع آلية قانونية وتدابير عملية لهذا الغرض. |
En effet, avant même l'adoption de ladite résolution, Cuba avait pris des dispositions légales pour prévenir toute activité destinée à financer des actes terroristes, ainsi que tout autre type d'activité interdite. | UN | ذلك أن لكوبا، حتى من قبل أن يعتمد هذا القرار، ترتيبات قانونية تهدف إلى منع الأنشطة الرامية إلى تمويل الأعمال الإرهابية. أما فيما يتعلق ببقية الجزاءات، فقد تم بشأنها هي أيضا اتخاذ الاحتياطات اللازمة. |