"des dispositions régissant" - Translation from French to Arabic

    • الأحكام المتعلقة
        
    • أحكاما تنظم
        
    • الأحكام التي تنظم
        
    • أحكاما تتعلق
        
    • اللوائح المتعلقة
        
    • للأحكام التي تنظم
        
    • أحكاما تحكم
        
    • أحكاماً بشأن
        
    • أحكاماً تقضي تنظيم
        
    • للأحكام الناظمة
        
    • للوائح التي تنظم
        
    • الأحكام المنظمة
        
    • أحكاماً تنظم
        
    2008 (objectif) : acceptation et entrée en vigueur des dispositions régissant la décentralisation UN الهدف لعام 2008: قبول الأحكام المتعلقة باللامركزية وبدء التنفيذ
    2008 (objectif) : acceptation et entrée en vigueur des dispositions régissant la protection des sites religieux et culturels UN الهدف لعام 2008: قبول الأحكام المتعلقة بحماية المواقع الدينية والثقافية وبدء التنفيذ
    La législation nationale moldave comporte des dispositions régissant les questions évoquées dans ces protocoles. UN وتتضمن التشريعات الوطنية لمولدوفا على أحكاما تنظم المسائل المشمولة بهذه البروتوكولات.
    Il convient de relever à ce propos que la Cour européenne des droits de l'homme n'a jamais condamné l'Italie au motif des dispositions régissant la garde à vue. UN وتجدر الإشارة إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تدين لهذا الغرض إيطاليا بحجة الأحكام التي تنظم التوقيف المؤقت.
    Cette loi contient des dispositions régissant la comptabilisation et l'enregistrement des transactions des associations enregistrées, y compris les collectes de fonds. UN ويتضمن قانون الجمعيات أحكاما تتعلق بالإجراءات اللائقة للمحاسبة وتسجيل معاملات الجمعيات المسجلة، بما في ذلك نداءات جمع التبرعات.
    Il explique qu'en vertu de l'article 23.34 du Code des infractions administratives, le nonrespect des dispositions régissant l'organisation ou le déroulement de rassemblements, réunions, manifestations diverses constitue une infraction administrative passible d'un avertissement, une amende, ou une détention administrative. UN وتوضح الدولة الطرف أن المادة 23-24 من قانون المخالفات الإدارية تنص على أن انتهاك اللوائح المتعلقة بتنظيم أو عقد تجمعات أو اجتماعات أو مظاهرات أو تظاهرات جماهيرية يشكّل مخالفة إدارية عقوبتها الإنذار أو التغريم أو الحبس الإداري.
    Enfin, parmi les modifications au Règlement du personnel présentées dans le document A/59/213, la plus importante, qui concerne le Comité paritaire de discipline, devrait favoriser l'application intégrale des dispositions régissant la responsabilité pécuniaire des fonctionnaires en cas de négligence grave ayant entraîné des pertes importantes. UN واختتمت حديثها بالقول إن من بين أهم التعديلات على النظام الإداري للموظفين الواردة في الوثيقة A/59/213، تعديل يتعلق باللجنة التأديبية المشتركة، من المفترض أن يسمح بالتطبيق الكامل للأحكام التي تنظم المسؤولية المالية للموظفين عن حالات الإهمال الجسيم التي نجم عنها خسائر كبيرة.
    La Constitution garantit la pleine indépendance du système judiciaire et comprend des dispositions régissant le fonctionnement de la Cour suprême. UN ويضمن الدستور استقلال السلطة القضائية التام، ويشمل أحكاما تحكم سير أعمال محكمة العدل العليا.
    La Commission considérera donc peut-être que le projet de loi type devrait comporter des dispositions régissant les sûretés réelles mobilières sur les titres non intermédiés et souhaitera renvoyer la question au Groupe de travail. UN وبالتالي، لعلَّ اللجنة تودُّ النظر في تضمين مشروع القانون النموذجي أحكاماً بشأن الحقوق الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط وإحالة هذه المسألة إلى الفريق العامل.
    2008 (objectif) : acceptation et entrée en vigueur des dispositions régissant la protection des droits des minorités UN الهدف لعام 2008: قبول الأحكام المتعلقة بحماية حقوق طوائف الأقليات وبدء التنفيذ
    2008 (objectif) : acceptation et entrée en vigueur des dispositions régissant les questions économiques UN الهدف لعام 2008: قبول الأحكام المتعلقة بالمسائل الاقتصادية وبدء التنفيذ
    Pour ce qui est des dispositions régissant la désignation et l'élection des membres du comité, le Groupe de travail recommande que la possibilité pour les États parties de désigner des personnes autres que leurs propres ressortissants ne soit pas exclue. UN وفي إطار الأحكام المتعلقة بتسمية وانتخاب أعضاء اللجنة، يوصي الفريق العامل بالنظر في إمكانية عدم استبعاد قيام الدول الأطراف بتسمية أشخاص من غير مواطنيها.
    8.6 L'État partie note en outre que l'auteur conteste la constitutionnalité des dispositions régissant la procédure d'élection des députés à la Douma d'État. UN 8-6 وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ طعن في مدى توافق الأحكام المتعلقة بعملية انتخاب نواب مجلس الدوما للجمعية الاتحادية الروسية مع أحكام الدستور.
    Les avis ont toutefois divergé sur le point de savoir s'il fallait insérer dans la Loi type des dispositions régissant l'utilisation des enchères électroniques inversées. UN بيد أن الآراء تباينت بشأن ما إذا كان ينبغي تضمين القانون النموذجي أحكاما تنظم استعمال المزادات العكسية الإلكترونية.
    Le Gouvernement thaïlandais a indiqué que la loi sur la discipline dans la fonction publique contient des dispositions régissant le comportement des fonctionnaires, définissant notamment les sanctions applicables en cas d'infraction. UN وأفادت الحكومة بأن نظام قانون الموظفين الرسميين يتضمن أحكاما تنظم سلوك الموظفين الرسميين، بما في ذلك فرض العقوبات في حالة حدوث انتهاك.
    Il a également fait parvenir une communication en date du 30 juillet 1999 dans laquelle il est question des dispositions régissant le service militaire obligatoire et du recrutement de mineurs par des groupes insurgés. UN كما بعثت الحكومة برسالة في 30 تموز/يوليه 1999 بشأن الأحكام التي تنظم الخدمة العسكرية الإلزامية وقيام المجموعات المتمردة بتجنيد القصَّر.
    Un Code de l’électricité et des directives relatives à la plomberie ont été institués et comprennent des dispositions régissant l’exercice de ces métiers et les inspections en la matière. UN وقد سن قانون لﻷشغال الكهربائية، ووضعت سياسات ﻷعمال السباكة تتضمن أحكاما تتعلق بإصدار التراخيص وبالمعاينة.
    Il explique qu'en vertu de l'article 23.34 du Code des infractions administratives, le non-respect des dispositions régissant l'organisation ou le déroulement de rassemblements, réunions, manifestations diverses constitue une infraction administrative passible d'un avertissement, une amende, ou une détention administrative. UN وتوضح الدولة الطرف أن المادة 23-24 من قانون المخالفات الإدارية تنص على أن انتهاك اللوائح المتعلقة بتنظيم أو عقد تجمعات أو اجتماعات أو مظاهرات أو تظاهرات جماهيرية يشكّل مخالفة إدارية عقوبتها الإنذار أو التغريم أو الحبس الإداري.
    On pourrait normalement considérer que les ressources supplémentaires nécessaires pour l'exercice biennal 2006-2007 qui sont indiquées dans le tableau 2 pourraient tomber sous le coup des dispositions régissant le fonds de réserve (voir les résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée générale). UN 26 - في الأحوال العادية، ربما اعتبرت الاحتياجات الإضافية من الموارد لفترة السنتين 2006-2007، كما هي مبينة في الجدول 2، بأنها تخضع، على سبيل الاحتمال، للأحكام التي تنظم صندوق الطوارئ (انظر قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211).
    Bien que le droit international existant comprenne des dispositions régissant l'utilisation de mercenaires, l'utilisation de mandataires dans le cyberespace soulève de nouveaux problèmes de taille aux vastes répercussions. UN ومع أن القانون الدولي الساري يتضمن أحكاما تحكم استخدام المرتزقة، فإن استخدام الوسائل غير المباشرة يثير قضايا جديدة وهامة ذات تداعيات واسعة النطاق.
    Seule la loi antiblanchiment de 2007 contient des dispositions régissant les motifs de refus dans le cadre des infractions visées dans cette loi, et n'inclut pas le secret bancaire. UN ويتضمّن قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2007 وحده أحكاماً بشأن أسباب الرفض، ضمن نطاق الجرائم المشمولة في ذلك القانون، وهو لا يشمل السرية المصرفية.
    237. Les lois nationales, notamment celles relatives à la fonction publique et au travail, prescrivent le respect des droits fondamentaux du travail et réglementent les relations entre travailleurs et employeurs. Elles comportent également des dispositions régissant le travail des femmes et des mineurs. UN 237- كما تؤمّن التشريعاتُ الوطنيةُ وبالأخص قانونا الخدمة المدنية والعمل مبدأ احترام حقوق العمل الأساسية وترسيخ مفاهيم علاقات العمل بين العمال وأصحاب العمل، كما تتضمن أحكاماً تقضي تنظيم عمل النساء والأحداث.
    Au paragraphe 60, il indique que ces crédits supplémentaires seront envisagés en application des dispositions régissant le compte de réserve. UN وفي الفقرة 60، أشار الأمين العام إلى أنه سينظر في تلك الاحتياجات من الموارد الإضافية وفقا للأحكام الناظمة لصندوق الطوارئ.
    c) Mettre en place un mécanisme indépendant chargé de superviser et de contrôler la mise en application concrète des dispositions régissant les frappes de drones; UN (ج) إقرار الإشراف والرقابة المستقلين للتنفيذ المحدد للوائح التي تنظم توجيه ضربات باستخدام طائرات بلا طيّار؛
    Des lois et règlements en matière de santé et de sécurité font partie de l'ensemble des dispositions régissant un corps d'activité donnée : les conventions collectives, le Statut général des Agents Permanents de l'État, Code du travail. UN إن ثمة قوانين وتنظيمات تتعلق بالصحة والأمن وتشكل جزءا من مجموعة الأحكام المنظمة لمجال بعينه من مجالات العمل: الاتفاقيات الجماعية والقانون العام لموظفي الدولة الدائمين وقانون العمل... .
    La loi contient des dispositions régissant la protection contre la victimisation. UN كما يتضمّن القانون أحكاماً تنظم حماية الأشخاص من الوقوع ضحايا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more