Comme je l'ai dit précédemment, la présentation de ce projet de résolution a été précédée de consultations approfondies avec les membres des divers groupes régionaux. | UN | وكما قلت سابقا لقد سبق تقديم مشروع القرار هذا إجراء مشاورات مكثفة مع أعضاء مختلف المجموعات اﻹقليمية. |
Ce retour à la croissance ne se fera pas sans une intégration appropriée des préoccupations des divers groupes sociaux. | UN | واستئناف النمو هذا لا يمكن إنجازه دون اﻹدماج السليم لشواغل مختلف المجموعات الاجتماعية. |
Le principal danger venait toujours des divers groupes armés, dont certains se montraient de plus en plus enclins à défier et à affronter le Gouvernement de transition. | UN | وظل مصدر الخطر الرئيسي هو مختلف الجماعات المسلحة، التي أظهر بعضها استعدادا متزايدا لتحدي الحكومة الانتقالية ومواجهتها. |
Néanmoins, dans ce cas, le paiement de primes est légèrement plus élevé pour les hommes que pour les femmes des divers groupes d'âge. | UN | على أن المبلغ المدفوع في هذه الحالة للرجل يزيد قليلا على ما يدفع للمرأة في مختلف الفئات العمرية. |
Des informations complémentaires devraient être fournies sur les mesures prévues dans la législation pour donner effet aux dispositions de la Convention, ainsi que sur la situation socio-économique des divers groupes ethniques. | UN | ويلزم توفير المزيد من المعلومات بشأن اسلوب تطبيق التشريعات ﻷحكام الاتفاقية. كما يلزم أيضا توفير المزيد من المعلومات بشأن الحالة الاجتماعية والاقتصادية لمختلف الفئات اﻹثنية. |
Dans le rapport devraient en particulier figurer des informations sur la structure démographique de la population ainsi que sur la situation économique, sociale et culturelle des divers groupes ethniques. | UN | وينبغي أن يقدم التقرير بوجه الخصوص معلومات عن التكوين الديمغرافي للسكان، وكذلك عن الحالة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمختلف الجماعات الإثنية. |
Au niveau national, il importe d'encourager la participation des divers groupes d'intérêts, des organisations non gouvernementales et du secteur privé. | UN | فمن المهم على الصعيد الوطني تشجيع مشاركة مختلف المجموعات المعنية، والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Nous prenons note du rôle qu'ont joué les présidents des divers groupes et toutes les délégations, sans exception, pour nous permettre d'aboutir à un consensus. | UN | ونلاحظ إسهام رؤساء مختلف المجموعات وجميع الوفود دون استثناء في التوصل إلى توافق في اﻵراء. |
On note aussi un manque notable d'appréciation des préoccupations en matière de sécurité des divers groupes et nations. | UN | ولكن هناك أيضاً عدم إدراكٍ ملموسٍ للشواغل الأمنية لدى مختلف المجموعات والأمم. |
L'Union européenne restait confiante dans la possibilité de mieux travailler, dans un proche avenir, avec toutes les délégations des divers groupes. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يرى مع ذلك فرصاً جيدة في المستقبل القريب لتحسين العمل مع جميع الوفود في مختلف المجموعات. |
Il faut espérer que cela aura des effets positifs sur la situation des divers groupes ethniques vivant sur le territoire ukrainien. | UN | وأعرب عن الأمل أن يؤتي ذلك بأثر إيجابي على حالة مختلف الجماعات الإثنية التي تعيش في الأراضي الأوكرانية. |
Cette législation a été promulguée pour réglementer la procédure régissant l'adoption à Trinité-et-Tobago et tient compte des recommandations pour la réforme des lois sur l'adoption présentée par des divers groupes d'intérêt. | UN | وقد سُنَّ هذا التشريع لتنظيم الإجراء الذي يحكم التبني في ترينيداد وتوباغو، وهو يعكس التوصيات المتعلقة بإصلاح قوانين التبني المُقدمة من مختلف الجماعات ذات المصلحة. |
30. Il est de plus en plus évident que les populations civiles sont plus que jamais exposées au feu des divers groupes armés dont elles subissent les attaques directes. | UN | 30- ثمة أدلة متزايدة على تزايد تعرض المدنيين للنيران والمعاناة بسبب الهجمات المباشرة التي تشنها مختلف الجماعات المسلحة. |
Elle enquête également sur les questions concernant les migrations internationales et sur la situation des divers groupes aux fins de l'élaboration de politiques. | UN | وهي تتحرى أيضا المسائل المتصلة بالسياسة المتعلقة بالهجرة الدولية وأحوال مختلف الفئات. |
Elle garantit en outre la protection du patrimoine culturel qui comprend toutes les formes d'expression et modes de vie des divers groupes ethniques qui composent la société nationale. | UN | وأضافت أن الدستور يضمن أيضا حماية التراث الثقافي، بما في ذلك جميع أشكال التعبير وأساليب حياة مختلف الفئات العرقية التي يتكون منها المجتمع البرازيلي. |
En outre, il est apparu que l'objectif visé par la compilation de statistiques sociales doit être de refléter la situation des divers groupes sociaux et notamment la situation respective des femmes et des hommes. | UN | وقد تبين أيضا أنه عند إعداد الاحصاءات الاجتماعية ينبغي أن يتمثل الهدف في إبراز حالة مختلف الفئات الاجتماعية، بما في ذلك حالة المرأة والرجل. |
Le Gouvernement du Royaume de Swaziland tente de répondre aux besoins socio-économiques des divers groupes de sa population. | UN | إن حكومة مملكة سوازيلند بذلت بعض الجهود للتصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لمختلف الفئات السكانية في بلدنا. |
Le Gouvernement du Royaume de Swaziland tente de répondre aux besoins socio-économiques des divers groupes de sa population. | UN | إن حكومة مملكة سوازيلند بذلت بعض الجهود للتصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لمختلف الفئات السكانية في بلدنا. |
Il regroupe un certain nombre de tâches et d'activités importantes mais également des responsabilités, car c'est grâce à lui que la représentation et la participation des divers groupes ethniques dans le partage du pouvoir peuvent être garanties. | UN | وهو يشمل عددا من الواجبات واﻷنشطة والمسؤوليات الهامة حيث عن طريقه ينبغي كفالة التمثيل المتكافئ والمشاركة المتكافئة لمختلف الفئات العرقية في عملية تقاسم السلطة. |
La stratégie continue également de promouvoir l'inclusion sociale en tant qu'approche de partenariat fonctionnel avec les secteurs pertinents pour s'attaquer à l'exclusion des divers groupes vulnérables tels que les parents seuls. | UN | كما تحافظ الاستراتيجية على مبدأ تشجيع الإدماج الاجتماعي كنهج للعمل من خلال شراكة مع القطاعات ذات الصلة من أجل التصدي للإقصاء الاجتماعي لمختلف الجماعات الضعيفة مثل الوالدين الوحيدين. |
Situation actuelle des groupes cibles en matière d'information, de sensibilisation et d'éducation; systèmes en vigueur pour diffuser les informations auprès des divers groupes; mécanisme d'échange d'informations avec les autres Parties à la Convention. | UN | المستوى الحالي للمعلومات، والوعي والتعليم بين المجموعات المستهدفة. والنظم الحالية لتوصيل مثل هذه المعلومات لمختلف المجموعات. وآلية لتبادل المعلومات مع الأطراف الأخرى بالاتفاقية |
Les grandes disparités dans la taille des divers groupes et le niveau insuffisant de représentation pour de nombreuses sous-régions, y compris notre propre région géographique de l'Asie de l'Est et du Pacifique, ont pendant longtemps été une source évidente de frustration. | UN | والتفاوتات الكبيرة في حجم المجموعات المختلفة ومستوى التمثيل غير الكافي للعديد من المناطق دون اﻹقليمية، بما فيها منطقتنا الجغرافية لشرق آسيا والمحيط الهادئ، يشكلان منذ وقت طويل مصدرا واضحا للاحباط. |
4. Le Comité note avec satisfaction les progrès réalisés par l'État partie en ce qui concerne la reconnaissance des divers groupes ethniques qui composent la population uruguayenne, ainsi que la promotion de leur intégration économique, sociale et culturelle. | UN | 4- ترحب اللجنة بما أحرزته الدولة الطرف من تقدم صوب الاعتراف بتنوع الفئات الإثنية المكونة لسكان أوروغواي، وكذلك في تعزيز اندماج تلك الفئات على المستوى الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
b) Partager le savoir-faire en matière de démocratie, de droits de l'homme et de peuples autochtones avec les membres des divers groupes étatiques et sociaux concernés par la thématique liée aux peuples autochtones; | UN | (ب) توفير المعارف الفنية عن الديمقراطية وحقوق الإنسان والشعوب الأصلية للأعضاء في شتى المجموعات الحكومية والاجتماعية، من ذوي الصلة بشؤون الشعوب الأصلية؛ |
Dans le contexte de ces nouvelles initiatives, le Bureau des services centraux d'appui a pour rôle, en tant qu'agent de coordination au sein des divers groupes de travail et des réseaux mondiaux, de donner les impulsions nécessaires pour assurer la réalisation des objectifs communs. | UN | وفي هذه المبادرات الجديدة يواصل مكتب خدمات الدعم المركزية، من خلال أدواره كمركز اتصال في شتى الأفرقة العاملة والأفرقة العالمية المعنية بالربط الشبكي، أداء الدور القيادي اللازم لكفالة تحقيق الأهداف المشتركة. |
Beaucoup de Somaliens avec lesquels le Groupe s'est entretenu ont témoigné que les envois de fonds par l'intermédiaire d'officines de Doubaï se poursuivaient, en soutien de la lutte armée contre l'occupation éthiopienne et de la cause des divers groupes d'opposition armés. | UN | 213 - ويشهد الكثير من الصوماليين في مقابلات مع فريق الرصد على استمرار تحويل الأموال عن طريق الحوالات في دبي لدعم الكفاح المسلح ضد الاحتلال الإثيوبي ومساندة قضايا مختلف جماعات المعارضة المسلحة. |
Ici, j'aimerais me référer également aux travaux des divers groupes de travail à composition non limitée auxquels les États Membres participent; nous devrions en tenir compte pour déterminer notre position sur la note du Secrétaire général. | UN | وأود أن أشير هنا أيضا إلى أعمال مختلف اﻷفرقة العاملة المفتوحة باب العضوية التي شاركت فيها الدول اﻷعضاء. وينبغي أن نأخذ في الاعتبار أعمالها في تحديد مواقفنا بشأن مذكرة اﻷمين العام. |