L'utilisation des taux de change du marché constitue en réalité la méthode plus viable et précise d'effectuer les conversions nécessaires pour comparer le revenu national des divers pays. | UN | ويوفر استخدام أسعار الصرف السوقية أكثر الطرق عملية ودقة في إجراء التحويلات ﻷغراض مقارنة الدخل القومي لمختلف البلدان. |
Il est important de mettre en place un système de préférences qui reflète les intérêts nationaux légitimes des divers pays. | UN | ومن المهم أن يوجد نظام تفضيلات تنعكس فيه المصالح الوطنية المشروعة لمختلف البلدان. |
Le projet d'abord axé sur l'examen des innovations écologiques propres en Europe privilégie désormais l'étude de leurs implications des divers pays en développement. | UN | وينتقل المشروع الآن من فحص ابتكارات التكنولوجيا النظيفة في أوروبا إلى دراسة آثارها في مختلف البلدان النامية. |
La sécurité nationale et la sécurité internationale sont menacées essentiellement par la différence du niveau de développement des divers pays. | UN | وأول ما يتهدد اﻷمن الوطني والدولي الفوارق بين مستويات التنمية في البلدان المختلفة. |
Ces activités ont été l'occasion d'échanges de vues entre magistrats et hauts fonctionnaires des divers pays de chaque région. | UN | وأتاحت هذه المناسبات فرصة لتبادل الآراء بين القضاة والمسؤولين الحكوميين من مختلف البلدان في كل منطقة. |
L'Afrique du Sud est certaine que tout affaiblissement du Traité porterait gravement atteinte à la sécurité des divers pays et de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وتعتقد جنوب افريقيا اعتقادا جازما أن أمن فرادى البلدان وأمن المجتمع الدولي ككل سيتضرران بشدة إذا أضعفت المعاهدة. |
Cela implique également une réponse immédiate fondée sur des responsabilités communes mais différenciées et les capacités des divers pays. | UN | فتلك التحديات أيضا تتطلب استجابة فورية على أساس المسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتباينة للبلدان المختلفة. |
16. La Conférence a conclu qu'en règle générale, la mise en oeuvre des programmes d'Action 21 serait financée par les secteurs public et privé des divers pays concernés. | UN | ١٦ - وقد خلص المؤتمر الى استنتاج مفاده أن تمويل تنفيذ برامج جدول أعمال القرن ٢١ سيأتى عموما من القطاعين العام والخاص لمختلف البلدان المعنية. |
Les décisions de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international doivent tenir compte des besoins économiques et sociaux différents des divers pays. | UN | وينبغي أن تأخذ قرارات البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في الاعتبار اختلاف الاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لمختلف البلدان. |
Une telle subdivision s'imposait également du fait que l'incidence de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq a été différente selon la position géographique des divers pays concernés et leur attitude politique à l'égard des actions de l'Iraq. | UN | وقد كان هذا التصنيف مبرراً أيضاً لأن تأثير غزو العراق واحتلاله للكويت قد تفاوت تبعاً للموقع الجغرافي لمختلف البلدان المعنية وللمواقف السياسية لتلك البلدان تجاه أفعال العراق. |
La délégation zambienne se réjouit de la coopération avec les organisations non gouvernementales, qui sont mieux en mesure de recueillir des informations qui tiennent compte de la spécificité culturelle des divers pays. | UN | ويرحب أيضا بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية نظرا ﻷنها في وضع أفضل لجمع المعلومات التي تأخذ في الاعتبار الخصائص الثقافية لمختلف البلدان. |
Les droits de l'homme vus exclusivement sous l'angle de l'individualisme et des valeurs libérales ne tiennent pas compte de la diversité historique, religieuse et culturelle des divers pays et de leurs systèmes politiques et économiques. | UN | والنظر إلى حقوق الإنسان حصراً من وجهة نظر القيم الفردية والليبرالية يفشل في أن يأخذ في الحسبان التنوع التاريخي والديني والثقافي لمختلف البلدان ونظمها السياسية والاقتصادية. |
Les directives soulignent la difficulté de régler les cas d'embarquement clandestin en raison des divergences entre les législations nationales des divers pays concernés. | UN | وتشير المبادئ التوجيهية إلى صعوبة حل حالات المسافرين خلسة بسبب اختلاف التشريعات الوطنية في مختلف البلدان المعنية. |
Pour que les instruments juridiques qu'elle élabore soient largement acceptés, la Commission devrait tenir davantage compte, lors de la rédaction, des vues de toutes les parties et des différentes situations des divers pays. | UN | ولكي تحظى الصكوك التي تضعها اللجنة بالقبول على نطاق واسع، ينبغي للجنة أن تأخذ في اعتبارها بدرجة أكبر عند إعداد تلك الصكوك آراء جميع الأطراف وتنوع الحالات السائدة في مختلف البلدان. |
La publication vise à aider les réseaux de cabinets mondiaux d'expertise comptable à éviter des différences dans l'interprétation et l'application des IFRS par les différentes sociétés et les différentes équipes de commissaires aux comptes des divers pays. | UN | وتتوخى النشرة مساعدة شبكات شركات المحاسبة العالمية على تجنب الاختلافات في كيفية قيام شتى الشركات وأفرقة المراجعين في مختلف البلدان بتفسير المعايير الدولية للإبلاغ المالي وتطبيقها. |
Ce projet a également favorisé les contacts entre les chambres de commerce et les représentants des divers pays concernés. | UN | ونمى هـــذا المشروع أيضا الاتصـــالات بين غرف التجارة والمسؤولين في البلدان المختلفة المعنية. |
D'autres États, comme le Botswana et Oman, ont indiqué que les différences entre les lois relatives à l'extradition et les procédures d'extradition des divers pays concernés étaient sources de complications. | UN | وذكرت دول أخرى، مثل بوتسوانا وعُمان، أن الاختلافات القائمة بين قوانين تسليم المجرمين في البلدان المختلفة واجراءاتها المتعلقة بتسليم المجرمين قد سبّبت لها صعوبات. |
Je voudrais également, au nom de ma délégation, transmettre nos sincères condoléances au peuple et au Gouvernement indonésiens, ainsi qu'aux familles des ressortissants des divers pays qui ont trouvé la mort ou ont été blessés. | UN | وأود أيضا، بالنيابة عن وفد بلادي، أن أعرب عن التعازي الصادقة لشعب إندونيسيا وحكومتها، وكذلك لأقارب أولئك الذين قضوا أو أصيبوا من مختلف البلدان. |
On se proposait de créer des < < points nodaux > > à l'échelon régional pour améliorer la coordination des activités du Groupe d'étude et faciliter la collecte des renseignements auprès des divers pays. | UN | ومن المزمع إنشاء " حلقات وصل " إقليمية لتحسين تنسيق أنشطة فرقة العمل وتيسير الحصول على المعلومات من فرادى البلدان. |
189. Les mécanismes nationaux des divers pays seront encouragés à échanger, bilatéralement ou multilatéralement, des informations sur des problèmes communs et, entre autres, sur les politiques, programmes et recherches novateurs. | UN | ١٨٩ - وستشجع اﻷجهزة الوطنية للبلدان المختلفة على تبادل المعلومات، على أساس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالسياسات والبرامج والبحوث المبتكرة. |
Des activités seraient menées en vue de renforcer et d'utiliser les capacités nationales et les avantages comparatifs des divers pays de la région pour mettre au point des programmes de formation de personnel dans le domaine de la population et du développement. | UN | كما ستنفذ أنشطة ترمي الى تعزيز واستخدام القدرة الوطنية والمزايا النسبية لمختلف بلدان المنطقة، لوضع برامج تدريب للموارد البشرية في مجال السكان والتنمية. |
:: Au cas où les sanctions seraient imposées, les Nations Unies devraient veiller à ce qu'elles soient effectivement mises en oeuvre, notamment grâce à la coopération des divers pays d'Afrique de l'Ouest, individuellement et collectivement. | UN | :: إذا تعين فرض الجزاءات، فينبغي أن تعمل الأمم المتحدة على ضمان تنفيذها بفعالية، بطرق منها التعاون في تنفيذها بين بلدان غرب أفريقيا، سواء فرديا أو جماعيا. |
:: Compte tenu de son expérience singulière en matière de développement, le Koweït souligne qu'il importe de mettre en place un programme de développement souple pour l'après-2015 qui soit à la mesure des aspirations des États et puisse intégrer les priorités et stratégies nationales des divers pays. | UN | :: من واقع تجربتها التنموية الفريدة، تشدد دولة الكويت على أهمية أن يكون جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015 مرناً بحيث يتناسب مع طموحات الدول، وأن يضع في الاعتبار مساحة كافية لاستيعاب الأولويات والاستراتيجيات الوطنية للدول المختلفة. |