La pertinence et la portée pratique des diverses mesures décrites doivent être examinées compte tenu des particularités de chaque situation. | UN | ولا بد من النظر في مدى أهمية مختلف التدابير المبينة فيها وإمكانية تطبيقها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
L'utilité et la portée pratique des diverses mesures qu'il présente doivent être examinées au regard des particularités de chaque situation. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
À cet égard, la Tanzanie se félicite des diverses mesures prises par la communauté internationale visant à faire face à ce problème chronique d'endettement. | UN | وترحب تنـزانيا في هذا الصدد، بمختلف التدابير التي اتخذها المجتمع الدولي لمعالجة مشكلة الدين المزمنة هذه. |
Le Comité se réjouit des diverses mesures que le Gouvernement est en train de prendre face aux dangers que les adultes responsables font encourir aux enfants en les laissant à la maison sans surveillance. | UN | ٣٥٩ - وترحب اللجنة بمختلف التدابير التي تتخذها الحكومة لمواجهة خطر ترك اﻷوصياء لﻷطفال بدون مرافق في المنزل. |
Les PMA se félicitent des diverses mesures d'allégement de la dette qui sont actuellement appliquées, bien qu'elles soient nettement insuffisantes pour réduire sensiblement le lourd fardeau de la dette. | UN | وترحب أقل البلدان نموا بالتدابير المختلفة القائمة حاليا لتخفيف عبء الديون، إلا أن تلك التدابير لا تزال غير كافية على اﻹطلاق لتخفيض عبء الديون الثقيل بصورة حاسمة. |
Le coût des diverses mesures proposées dans le présent rapport sera communiqué au Conseil dès que possible. | UN | وستُبلغ تكلفة التدابير المختلفة المقترحة في هذا التقرير إلى المجلس بأسرع ما يمكن. |
La Commission avait précédemment demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur l'application des diverses mesures de création d'emplois et de formation, en particulier des mesures visant spécialement les catégories de la population réputées vulnérables, notamment les femmes ayant des responsabilités familiales, les jeunes et les handicapés. | UN | وفي طلبها السابق، التمست لجنة الخبراء من الحكومة أن تواصل تقديم المعلومات عن تنفيذ شتى التدابير المتعلقة بخلق فرص العمل والتدريب، ولا سيما التدابير الموجهة تحديدا إلى فئات من السكان وصفت بكونها بالغة الضعف، من قبيل النساء ذوات المسؤوليات العائلية والشبان والمعوقين. |
Ce progrès est le fruit des diverses mesures engagées ces dernières années, parmi lesquelles on peut signaler les suivantes : | UN | وتحققت هذه الزيادة نتيجة مختلف الجهود التي جرت في السنوات الأخيرة ومن أهمها: |
La pertinence et la portée pratique des diverses mesures décrites doivent être examinées compte tenu des particularités de chaque situation. | UN | بل يجب النظر إلى مدى أهمية وإمكانية تطبيق مختلف التدابير الوارد ذكرها وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة. |
L'utilité et la portée pratique des diverses mesures qu'il présente doivent être examinées au regard des particularités de chaque situation. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
Pour plus de commodité, on trouvera dans l'annexe du présent document un tableau récapitulatif des diverses mesures existantes et prévues examinées ci-dessus. | UN | ويتضمن المرفق بهذه الوثيقة مصفوفة تُبين مختلف التدابير القائمة والمخطط لها التي نوقشت أعلاه لتيسير الرجوع إليها. |
276. Le Comité a été informé des diverses mesures prises par le Gouvernement pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | ٦٧٢ - وأُبلغت اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الحكومة تنفيذا للاتفاقية. |
276. Le Comité a été informé des diverses mesures prises par le Gouvernement pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | ٦٧٢ - وأُبلغت اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الحكومة تنفيذا للاتفاقية. |
Elle s'est en outre félicitée des diverses mesures législatives prises pour protéger les droits de l'homme et des progrès accomplis dans la protection des droits de l'enfant, la réforme de la justice et la lutte contre la pauvreté. | UN | كما رحبت بمختلف التدابير التشريعية المتخذة لحماية حقوق الإنسان، وبالتقدم المحرز فيما يتعلق بحقوق الطفل، وإصلاح القضاء، ومكافحة الفقر. |
Nous nous félicitons des diverses mesures d'allégement de la dette prises par la communauté des donateurs, en particulier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). | UN | ونحن نرحب بالتدابير المختلفة التي اتخذتها الجهات المانحة لتخفيف عبء الديون، وأخص بالذكر منها المبادرة المعززة للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Tout en nous félicitant des diverses mesures prises par la communauté internationale, sur des bases bilatérales et multilatérales, pour atténuer le fardeau de la dette, nous devons constater que ces mesures ont débouché sur des résultats limités. | UN | وبينما نرحب بالتدابير المختلفة التي يتخذها المجتمع الدولي على أسس ثنائية ومتعددة اﻷطراف للتخفيف من أعباء الديون فالجلي أن هذه التدابير لم تحقق سوى نتائج محدودة. |
D2. La promotion de l'emploi des jeunes passe par la coordination des actions menées par de nombreux protagonistes et des diverses mesures adoptées. | UN | دال 2 - يتطلب تعزيز التوظيف بين صفوف الشباب التنسيق بين العديد من الأطراف الفاعلة واتخاذ عدد من التدابير المختلفة. |
d) Contrôler concrètement et efficacement l'exécution des diverses mesures contenues dans le nouvel Ordre du jour et dans le plan d'action à l'échelle du système. | UN | )د( كفالة الرصد العملي والكفء لتنفيذ شتى التدابير الواردة في البرنامج الجديد وفي خطة العمل على نطاق المنظومة. |
21. À sa première réunion, le Groupe de travail a pris note des diverses mesures prises pour évaluer les vulnérabilités à la corruption dans les secteurs public et privé et a recommandé au Secrétariat de continuer à appuyer l'action menée à cet effet par les États parties. | UN | 21- ولاحظ الفريق العامل أثناء اجتماعه الأول مختلف الجهود المبذولة لتقييم مَواطن الضعف التي قد يتطرّق إليها الفساد في القطاعين العام والخاص، وأوصى بأن تواصل الأمانة دعم الدول الأطراف في تلك الجهود. |
Une attention toute particulière a été accordée à cet égard au succès des diverses mesures de réforme. | UN | وقد وجه اهتمام خاص في هذا الصدد إلى تحقيق مختلف تدابير الإصلاح. |
Les cadres qui en seront chargés devront élaborer un plan d'application, assorti de délais pour la mise en oeuvre des diverses mesures à prendre pour réaliser pleinement les objectifs et prévoyant des moyens de vérification pour assurer l'application optimale de chaque recommandation. | UN | وسيتلقى المديرون المسؤولون عن تنفيذ التوصيات المساعدة في وضع خطة للتنفيذ، بها مواعيد نهائية محددة لمختلف التدابير التي يتعين تنفيذها من أجل التحقيق الكامل لﻷهداف ووسائل التحقق من النجاح في تنفيذ كل توصية. |
310. À propos de l'article 7 de la Convention, les membres du Comité se sont en général félicités des diverses mesures prises par le Canada pour lutter contre les préjugés raciaux et promouvoir le multiculturalisme. | UN | ٠١٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٧ من الاتفاقية، رحب أعضاء اللجنة عموما بشتى التدابير المتخذة في كندا لمكافحة التغرض العنصري وتعزيز التعددية الثقافية. |
Les régions devraient être encouragées à mettre en commun, grâce à des réunions et autres activités conjointes, les informations sur l'expérience qu'elles ont acquise au sujet des diverses mesures de confiance. | UN | ينبغي تشجيع المناطق على تبادل المعلومات مع مناطق أخرى عن تجاربها فيما يتصل بمختلف تدابير بناء الثقة، وذلك عن طريق عقد ندوات مشتركة وغير ذلك من الأنشطة. |
À cet égard, bien que se félicitant des diverses mesures prises pour régler le problème d'ici à 2009, le Danemark a engagé le Gouvernement polonais à procéder en priorité aux améliorations importantes qu'il est nécessaire d'apporter aux conditions de détention. | UN | وبينما رحبت الدانمرك بالتدابير المتعددة التي اتخذتها بولندا للتغلب على هذه المشكلة بحلول عام 2009، فإنها حثت حكومة بولندا على أن تعطي الأولوية لإنجاز التحسينات الضرورية فيما يتعلق بالأوضاع السائدة داخل السجون. |
Le rapport initial a fait état des diverses mesures qui ont été adoptées pour faciliter leur accès à l'emploi. | UN | وقد عددت الحكومة في تقريرها الأوَّلي التدابير المتنوعة التي اتخذتها من أجل تيسير حصول المرأة على العمل. |
Il faudra aussi procéder à des analyses plus approfondies dans les années à venir afin d'évaluer les résultats des diverses mesures prises pour élargir la participation des femmes au secteur des affaires. | UN | وسوف يتطلب وضع المرأة في هذا الميدان المزيد من التقييم في السنوات المقبلة من أجل قياس مدى النجاح الذي تحقق بموجب مختلف الخطوات الرامية إلى زيادة مشاركة المرأة في اﻷنشطة المتعلقة بتنظيم اﻷعمال. |
245. Le Comité se félicite de la mise en place par l'État partie, en 2004, du Groupe de travail sur l'intégration des musulmans et des diverses mesures prises par cet organe. | UN | 245- وتلاحظ اللجنة مع التقدير تشكيل الدولة الطرف في عام 2004 للفريق العامل المعني باندماج المسلمين، ومختلف التدابير التي اتخذها الفريق العامل. |