Ce rapport résume toutes les activités menées à bien au cours des dix années de la Décennie. | UN | ويلخص ذلك التقرير جميع أنشطة العقد الثالث المضطلع بها أثناء السنوات العشر للعقد. |
Elle demande à connaître la peine prévue en cas d'adultère et le nombre de personnes condamnées pour adultère au cours des dix années écoulées. | UN | وسألت عن العقوبة التي يفرضها القانون على الزنا، وعن عدد الأشخاص الذين أدينو بهذه الجريمة في السنوات العشر الماضية. |
De nombreux pays ont formulé des vues et des propositions intéressantes au cours des dix années d'existence du Comité spécial. | UN | وطرح العديد من البلدان آراء ومقترحات جديرة بالاهتمام خلال السنوات العشر التي عملت فيها اللجنة المخصصة. |
Au cours des dix années écoulées depuis le lancement du partenariat, l'essence au plomb a été totalement éliminée, sauf dans un petit nombre de pays. | UN | وقد تحققت، خلال العشر سنوات منذ انطلاقة الشراكة، إزالة الرصاص من البنزين في جميع البلدان ما عدا حفنة قليلة. |
Mon équipage dormira au cours des dix années qu'il nous faudra pour l'atteindre. | Open Subtitles | طاقمي سينام خلال رحلة العشر سنوات فى الإحياء المعلق |
Au cours des dix années précédent l'enquête, le taux de mortalité infantile était de 30,9 %. dans les villes et de 40,2 %. dans les campagnes. | UN | فخلال فترة السنوات العشر التي سبقت إجراءها، بلغ 30.9 في المناطق الحضرية و40.2 في المناطق الريفية. |
Au cours des dix années précédentes, le Centre avait également dispensé 18 stages et ateliers de courte durée. | UN | ونظّم المركز فضلا عن ذلك في السنوات العشر الماضية 18 دورة دراسية وحلقة عمل قصيرة. |
Même au cours des dix années écoulées depuis la tête de cette famille est née, un million d'hectares de la forêt tropicale ont été détruits dans la seule Madagascar, et, avec elle, la moitié des familles Indri qui ont vécu là-bas. | Open Subtitles | حتى في السنوات العشر منذ ولدت رأس هذه الأسرة، تم تدمير مليون هكتار من الغابات المطيرة في مدغشقر وحده، |
D'ores et déjà, des obstacles traditionnels tels que le secret bancaire sont de moins en moins efficaces; ainsi, au cours des dix années écoulées, il a été possible, dans plusieurs cas, de retrouver, et même de rapatrier, l'argent détourné par des dictateurs. | UN | أما الحواجز التقليدية كسرية المصارف فإن عدم فعاليتها يتزايد؛ ففي حالات عدة خلال السنوات العشر الماضية تم تعقب الأموال التي يودعها الحكام مطلَقو السلطة وأعيدت. |
Au cours des dix années écoulées, l'Australie a fourni plus de 10 milliards de dollars E.-U. d'APD, essentiellement dans la région dont elle fait partie. | UN | وإن استراليا قدمت أكثر من ١٠ بلايين من دولارات الولايات المتحدة خلال السنوات العشر الماضية كمساعدة إنمائية رسمية تركزت على المنطقة التي هي جزء منها. |
Au cours des dix années précédentes, on recensait chaque année au maximum un décès survenu dans des circonstances semblables. | UN | وفي السنوات العشر السابقة كان الحد الأقصى وفاة شخص واحد في السنة في ظروف مماثلة(48). |
Au cours des dix années écoulées, le SLAM a eu communication d'informations concernant l'emploi et l'abandon de munitions non explosées en Afghanistan, en Libye et au Mali. | UN | وعلى مدى السنوات العشر الماضية، كانت الدائرة تستلم المعلومات المتعلقة باستخدام وترك الذخائر غير المنفجرة في أفغانستان ومالي وليبيا. |
Paradoxalement, l'amélioration de l'infrastructure des transports a entraîné un flux migratoire massif des zones rurales vers la capitale, dont la population a triplé au cours des dix années écoulées. | UN | ومن المفارقه أن تحسين الهياكل الأساسية في مجال النقل قد أدى إلى تدفق أعداد كبيرة من النازحين من المناطق الريفية إلى العاصمة حيث زاد عدد سكانها بثلاثة أضعاف خلال السنوات العشر الماضية. |
Au cours des dix années suivantes - qui coïncident en gros avec le processus de paix d'Oslo - leur nombre a augmenté deux fois plus vite, dépassant 234 000 en 2004. | UN | وفي السنوات العشر التالية، التي تزامنت تقريبا مع عملية أوسلو للسلام، ازداد العدد بمعدل مضاعف، ليتجاوز 000 234 مستوطن في عام 2004. |
Il est intéressant de noter qu'à aucun moment ces mêmes délégations n'ont remis en question ce principe au cours des dix années qui ont précédé 2009, période au cours de laquelle la Conférence du désarmement est demeurée figée du fait de l'attitude de certains de ses membres. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه الوفود ذاتها لم تشكك يوماً في مبدأ التوافق خلال السنوات العشر التي سبقت 2009، حين ظل المؤتمر معطلاً نتيجة سياسات بعض الأعضاء. |
Après avoir entendu les déclarations faites aujourd'hui, nous notons un certain nombre de réalisations au cours des dix années écoulées depuis la Conférence internationale sur la population et le développement de 1994. | UN | وبعد الاستماع إلى البيانات التي أدلي بها اليوم، نلاحظ أنـه حقـقـت منجـزات قليلـة خلال السنوات العشر الماضية، منذ عقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994. |
Au cours des dix années écoulées avant l'expiration du délai de prescription, il y a eu manque de diligence de la part des enquêteurs et de longues périodes pendant lesquelles aucune procédure n'a été engagée sur le fond. | UN | وخلال فترة العشر سنوات التي استغرقتها القضية لتسقط بالتقادم، لم يجر تحقيق مع بذل العناية الواجبة، ولفترات طويلة من الزمن، لم تتخذ أي إجراءات موضوعية من أي نوع كان. |
Au cours des dix années écoulées avant l'expiration du délai de prescription, il y a eu manque de diligence de la part des enquêteurs et de longues périodes pendant lesquelles aucune procédure n'a été engagée sur le fond. | UN | وخلال فترة العشر سنوات التي استغرقتها القضية لتسقط بالتقادم، لم يجر تحقيق مع بذل العناية الواجبة، ولفترات طويلة من الزمن، لم تتخذ أي إجراءات موضوعية من أي نوع كان. |
En 2008, son PIB par habitant était de 24 746 euros et son taux de croissance moyen de 3,7 % supérieur à celui des dix années précédentes. | UN | وفي عام 2008، كان نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في كاليدونيا الجديدة 746 24 يورو وكان معدل نمو المتوسط في الإقليم 3.7 في المائة خلال فترة العشر سنوات الماضية. |
Au cours des dix années précédant la conduite de l'enquête, le taux de mortalité infantile était de 30,9%. dans les villes et de 40,2 %. dans les campagnes. | UN | وأثناء فترة العشر سنوات التي سبقت الدراسة، بلغ معدل وفيات الرضَّع 30.9 في المناطق الحضرية، في حين بلغ 40.2 في المناطق الريفية. |
66. Au cours des dix années précédentes, la communauté internationale s'est dotée d'outils électroniques qui facilitent l'accès aux sources du droit international. | UN | ٦٦ - واستطرد قائلا إن المجتمع الدولي قد أصبح، في فترة العشر سنوات الماضية، مزودا باﻷدوات اﻹلكترونية التي تيسر الوصول إلى مصادر القانون الدولي ذات الصلة. |