des dizaines d'opposants politiques auraient par ailleurs été exécutés au cours de la période considérée. | UN | وأفادت التقارير أيضا بإعدام عشرات من الخصوم السياسيين خلال الفترة قيد الاستعراض. |
des dizaines d'opposants politiques auraient par ailleurs été exécutés en 1998. | UN | وأفادت التقارير أيضاً بإعدام عشرات من الخصوم السياسيين في عام 1998. |
La formation dispensée intéresse des dizaines d'ONG, des centaines de comités de développement. | UN | وشملت هذه الدورات العشرات من المنظمات غير الحكومية والمئات من اللجان الإنمائية. |
Au cours des dix dernières années, des dizaines d'enquêtes avaient été entreprises pour retrouver les membres des familles séparées. | UN | ومنذ بداية القرن الجديد فقط، أُجريت العشرات من التحقيقات لمعرفة مصائر أفراد افترقوا عن أسرهم. |
La Croatie se félicite du transfert pacifique des pouvoirs à la population majoritaire d'Afrique du Sud, après des dizaines d'années d'instabilité interne et régionale. | UN | وترحب كرواتيا بنقل السلطة بطريقة سلمية إلى غالبية شعب جنــوب افريقيــا بعـــد عقود من عدم الاستقرار الداخلـي واﻹقليمي. |
Le secteur de l'habillement s'est fort bien adapté à la libéralisation de l'économie : dans la capitale, il existe des dizaines d'ateliers de confection et on a observé une certaine spécialisation. | UN | وقد ثبت أن صناعة الملابس هي من الصناعات القادرة بدرجة عالية على التكيف والمرونة في ظروف تحرير الأسواق: فهناك عشرات من ورش الخياطة تعمل في العاصمة وظهر بينها نوع من التخصص. |
L'agent responsable avait été condamné à 10 ans de prison, et l'on pourrait citer des dizaines d'autres cas similaires. | UN | وتم فرض عقوبة بالسجن لمدة 10 سنوات على الفاعل كما يمكن ذكر عشرات من القضايا المماثلة. |
Au cours de cette étude, des dizaines d'administrateurs des achats ont été interrogés, dont le Sous-Secrétaire général. | UN | وخلال الدراسة، أجريت لقاءات مع عشرات من مسؤولي المشتريات، بمن فيهم الأمين العام المساعد. |
Tant de pays se sont précipités sur les lieux et sont venus au secours des victimes du tremblement de terre, tandis que des dizaines d'avions-cargos ont acheminé des secours d'urgence. | UN | فقد هب الكثير جدا من البلدان إلى الموقع وإلى مساعدة ضحايا الزلزال، ووصلت عشرات من طائرات النقل تحمل الإمدادات الطارئة. |
des dizaines d'autres civils palestiniens ont été blessés. L'hôpital de la région n'a pas pu assurer convenablement les soins d'urgence face au grand nombre de blessés. | UN | وأصيب بجراح عشرات من المدنيين الفلسطينيين وعجز مستشفى المنطقة عن توفير ما يكفي من العناية العاجلة لعدد من المصابين. |
des dizaines d'enfants ont été tués et d'autres blessés par suite des raids aériens nocturnes lancés contre le Liban, qui ont même atteint la capitale Beyrouth et le gouvernorat du Nord. | UN | كما استشهد العشرات من الأطفال وأصيب آخرون من جراء الغارات الليلية التي لم تسلم منها العاصمة بيروت ومحافظة الشمال. |
En outre, des dizaines d'autres Palestiniens ont été blessés par des tirs israéliens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أصيب العشرات من الفلسطينيين الآخرين بجروح من جراء نيران الأسلحة الإسرائيلية. |
Il existe des dizaines d'autres cas analogues, qui sont bien connus mais ne figurent pas dans la présente lettre pour des raisons de commodité et de brièveté. | UN | فهناك العشرات من الحالات المماثلة الموثقة جيدا وإن لم تدرج في هذه الرسالة لأسباب عملية وتوخيا للإيجاز. |
Nous condamnons tous les actes de terrorisme et d'extrémisme qui tuent quotidiennement des dizaines d'innocents dans le pays. | UN | إننا نستنكر كل مظاهر وممارسات الإرهاب والتطرف التي تحصد يوميا حياة العشرات من الأبرياء من أبناء هذا الشعب الصابر. |
Il tâche actuellement de refermer cet écart par de nouvelles initiatives visant à corriger le sous-investissement dans les services sociaux, qui remonte à des dizaines d'années. | UN | وهي تعمل على سد الفجوة ببذل جهود جديدة لتصحيح عقود من نقص الاستثمار في الخدمات الاجتماعية. |
Il a souffert pendant des dizaines d'années de persécution, de discrimination, l'épuration ethnique et de refus de son identité nationale. | UN | شعب عانى من الاضطهاد والتمييز والتطهير العرقي وإنكار هويته الوطنية طوال عقود من الزمن. |
Après des dizaines d'années d'efforts et de négociations, la question de Palestine n'est toujours pas réglée. | UN | وبعد مضي عقود من الجهود والمفاوضات، ما زالت قضية فلسطين دون حل. |
Étant donné que l'on s'efforce, depuis des dizaines d'années, de promouvoir le développement, cet état de choses constitue une source d'embarras continue pour la communauté internationale, alors que la croissance économique a engendré une forte hausse des revenus dans nombre de pays, dont certains en développement. | UN | وتشكل هذه الحالة، بعد عدة عقود من مجهود التنمية، ضيقا متواصلا للمجتمع العالمي في وقت حقق معه النمو الاقتصادي زيادات كبيرة في إيرادات كثيرة من البلدان، ومنها بعض البلدان النامية. |
des dizaines d'années d'efforts de développement, des siècles de cohésion sociale peuvent ainsi être balayés en très peu de temps. | UN | وعلى هذا فإن عقودا من الجهود الإنمائية وقرونا من الانسجـام الاجتماعي يمكن أن تـُـدمـَّـر في فترة قصيرة من الزمن. |
Je serai grillé par des dizaines d'agents fédéraux | Open Subtitles | كنت سأحاط بالعشرات من العملاء الفيدراليين |
Songez aux millions de personnes qui ont compté sur l'aide alimentaire pendant des dizaines d'années. | UN | فلنفكر ملياً في ملايين الناس الذين يعتمدون على المساعدات الغذائية لعقود من الزمن. |
A. Pourquoi ce rapport, pourquoi maintenant? :: Les armes nucléaires sont les armes les plus inhumaines jamais conçues, tuant et mutilant sans discrimination, et produisant des effets qui persistent pendant des dizaines d'années. | UN | :: تُعَدُّ الأسلحة النووية الأسلحة الأكثر شرًّا وانعداماً للإنسانية التي تم اختراعها على الإطلاق. وهي لا تُمَيِّزُ بين الذين تقتلهم أو تشوههم، وأثرها مميت على مدار عقود. |
des dizaines d'auteurs d'infractions ont été condamnés et incarcérés pour des infractions graves, dont le trafic international de cocaïne, d'héroïne et de drogues synthétiques. | UN | وحُكم على عشرات الجُناة وسُجنوا بسبب جرائم خطيرة، تشمل الاتجار بالكوكايين والهيروين والمخدرات الاصطناعية عالميا. |
Après des dizaines d'années de quasi-stagnation ou de baisse, les cours de la plupart des produits de base ont commencé à augmenter rapidement à partir d'environ 2003, sauf pendant quelques brèves périodes fin 2008 et en 2009. | UN | 7- وعقب عقود اتسمت فيها أسعار السلع الأساسية بالركود بدرجة كبيرة أو بالانخفاض، فإن معظمها شهد ارتفاعاً سريعاً في الأسعار منذ عام 2003 تقريباً، باستثناء في فترات وجيزة في أواخر عام 2008 وعام 2009. |
Si les experts dans le domaine du vieillissement de la population débattent depuis des dizaines d'années des effets de ce vieillissement sur la société, les médias du monde entier ont récemment pris le train en marche, en s'intéressant au problème des retraites, au taux de remplacement de la population et à la menace d'une crise de la sécurité sociale et des soins de santé. | UN | 117 - ومع أن الخبراء في مجال الشيخوخة لم يكفوا منذ عقود عن مناقشة آثار تقدم السكان في العمر على المجتمع، فإن وسائط الإعلام لم تلحظ ذلك إلا مؤخرا، فشرعت تركز على مصاعب تأمين المعاشات التقاعدية، ومستويات إحلال السكان، وأزمة الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية التي تلوح في الأفق. |
:: Les armes nucléaires sont les armes les plus inhumaines jamais conçues, tuant et mutilant sans discrimination, et produisant des effets qui persistent pendant des dizaines d'années. | UN | :: تُعَدُّ الأسلحة النووية الأسلحة الأكثر شرًّا وانعداماً للإنسانية التي تم اختراعها على الإطلاق. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent à lancer des raids sur des villes, localités et villages palestiniens, et à arrêter, enlever et détenir des dizaines d'autres Palestiniens. | UN | كما تواصل قوات الاحتلال الإغارة على المدن والبلدات والقرى الفلسطينية وتوقيف واختطاف واعتقال عشرات آخرين من الفلسطينيين. |
Des débats cruciaux se tiennent actuellement pour résoudre une situation qui dure depuis des dizaines d'années au Moyen-Orient. | UN | وتجري في الوقت الراهن مناقشات حاسمة لحل الحالة التي دامت عقودا في الشرق الأوسط. |
L'exécution d'un accord de paix peut prendre des dizaines d'années et les progrès sont rarement linéaires. | UN | قد تستغرق اتفاقات السلام عقودا كي تنفذ بنجاح، ونادرا ما يكون التقدم المحرز مطردا. |