Il convient de s'employer par tous les moyens à améliorer la publication des documents en temps voulu. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي عدم ادخار أي جهد لتحسين تقديم الوثائق في حينها. |
On a fait valoir qu'il s'agissait ainsi d'alléger le fardeau que l'élaboration de rapports représentait pour les États parties et de favoriser la traduction des documents en temps voulu. | UN | وأُشير إلى إمكانية عمل ذلك بغرض تخفيف عبء تقديم التقارير من جانب الدول الأطراف وتسهيل ترجمة الوثائق في الوقت المناسب. |
En 2005, la Division des affaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social a soumis 52 % des documents en temps voulu. | UN | وفي سنة 2005، قدمت الشعبة 52 في المائة من الوثائق في مواعيدها. |
2. Conformément au paragraphe 2 de l'article 45, les documents auxquels l'État côtier a conféré un caractère confidentiel sont soumis au Président de la Commission sous pli cacheté à part, accompagné de la liste des documents en question. | UN | ٢ - تقدم المواد السرية التي تصنفها الدولة الساحلية على هذا النحو وفقا للفقرة ٢ من المادة ٤٥، إلى رئيس اللجنة، في طرد مستقل مختوم، مع قائمة بالمواد الموجودة فيها. |
De même, devant le raffinement des techniques de falsification des documents en tout genre, des appareils de détection de faux documents pourraient s'avérer nécessaires. | UN | وأمام ما تشهده تقنيات تزوير الوثائق من تحسين وإتقان، فإن الأمر قد يتطلب توفير أجهزة للكشف عن الوثائق المزورة. |
On a noté également que les ministères du Kosovo envoyaient aux municipalités des documents en albanais uniquement. | UN | ولوحظ أيضا أن الوزارات في كوسوفو لا ترسل الوثائق إلى البلديات إلا باللغة الألبانية. |
Des réunions ont été périodiquement tenues avec les clients en vue de favoriser une meilleure compréhension des règles relatives à la soumission des documents en temps voulu et à la limitation du nombre de pages. | UN | وعُقدت اجتماعات منتظمة معهم لتعزيز فهم القواعد الخاصة بتقديم الوثائق في وقتها المحدد والتقيد بالحد المقرر لعدد الصفحات. |
15. Le Président a insisté sur le fait que les relations intersessions dont il avait parlé concernaient uniquement le problème de la parution des documents en temps utile. | UN | ٥١ - وأكد رئيس اللجنة أن الاتصالات التي اقترح إجراءها فيما بيــن الدورات تتصل حصرا بمسألة صدور الوثائق في حينها. |
Au premier trimestre de l'an prochain, tous les usagers du Système pourront chercher des documents en utilisant des mots dans la langue officielle de leur choix. | UN | وفي الربع الأول من العام القادم سيتمكن جميع مستخدمي النظام من البحث عن الوثائق في النظام مستخدمين كلمات من اللغة الرسمية التي يختارونها. |
Le Comité a recommandé que le secrétariat du Comité soit responsable de la présentation dans les délais prescrits de tous les documents et suive les progrès de l’élaboration des documents en présentant au Comité, au début de la session, un rapport détaillé. | UN | ٣٦٩ - وأوصت اللجنة بأن تكون أمانة اللجنة مسؤولة عن تقديم جميع الوثائق في الموعد المحدد وأن تقوم هي برصد التقدم المحرز بصدد إعداد الوثائق وأن تقدم تقريرا مفصلا إلى اللجنة في بداية الدورة. |
29. Souligne également que la soumission des documents en temps voulu constitue un élément important de la responsabilité du Secrétariat à l'égard des États Membres; | UN | ٢٩ - تشدد على أن تقديم الوثائق في موعدها هو جانب هام من مساءلة الأمانة العامة أمام الدول الأعضاء؛ |
29. Souligne également que la soumission des documents en temps voulu constitue un élément important de la responsabilité du Secrétariat à l'égard des États Membres ; | UN | ٢٩ - تشدد على أن تقديم الوثائق في موعدها هو جانب هام من مساءلة الأمانة العامة أمام الدول الأعضاء؛ |
Nous devons donc continuer à publier la version papier des documents en procédant, le cas échéant, à l'achat du matériel d'imprimerie approprié. | UN | لذا، فإن علينا أن نبقي على إمكانية توفير الوثائق في شكل مطبوع، حيثما لزم الأمر، من خلال الاستثمار في أجهزة طباعة ملائمة. |
2. Conformément au paragraphe 2 de l'article 45, les documents auxquels l'État côtier a conféré un caractère confidentiel sont soumis au Président de la Commission sous pli cacheté à part, accompagné de la liste des documents en question. | UN | ٢ - تقدم المواد السرية التي تصنفها الدولة الساحلية على هذا النحو وفقا للفقرة ٢ من المادة ٤٥، إلى رئيس اللجنة، في طرد مستقل مختوم، مع قائمة بالمواد الموجودة فيها. |
2. Conformément au paragraphe 2 de l'article 45, les documents auxquels l'État côtier a conféré un caractère confidentiel sont soumis au Président de la Commission sous pli cacheté à part, accompagné de la liste des documents en question. | UN | ٢ - تقدم المواد السرية التي تصنفها الدولة الساحلية على هذا النحو إلى رئيس اللجنة وفقا للفقرة ٢ من المادة ٤٥، في طرد مستقل مختوم، مع قائمة بالمواد الموجودة فيها. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 47, les documents auxquels l'État côtier a conféré un caractère confidentiel sont soumis au Président de la Commission sous pli cacheté à part, accompagné de la liste des documents en question. | UN | 2 - تقدم المواد السرِّية التي تصنفها الدولة الساحلية على هذا النحو وفقا للفقرة 2 من المادة 47، إلى رئيس اللجنة، في طرد مستقل مختوم، مع قائمة بالمواد الموجودة فيه. |
Les principales difficultés tiennent à la traduction des documents en arabe. | UN | وأهم تحد يواجهنا هو التغلب على الصعوبات الناشئة عن ترجمة الوثائق من اللغة العربية. |
Il considère en outre que compte tenu de la législation en vigueur dans l'État partie et de la nature des documents en cause, il est peu vraisemblable que la présentation de ceux-ci aurait modifié l'issue de la procédure. | UN | كما ترى اللجنة أنه، في ضوء التشريع القائم في الدولة الطرف، وطبيعة الوثائق المعنية، من غير المحتمل أن تغير هذه الوثائق من نتيجة الدعوى. |
À Vienne, le problème de la traduction en temps utile des documents en français revêt une acuité particulière étant donné que, depuis quelques années, il y a au sein de la section française plusieurs postes de traducteurs français vacants. | UN | ففي فيينا، كان مشكل ترجمة الوثائق إلى الفرنسية في الوقت المناسب مشكلا خاصا، إذ كانت ثمة في السنوات الأخيرة عدد من الشواغر بالنسبة للمترجمين الفرنسيين في قسم الترجمة الفرنسية. |
Les délégations qui ont l'intention de distribuer des documents en tant que documents officiels du Comité préparatoire sont priées de les soumettre au Secrétariat le plus tôt possible. | UN | والوفود التي تعتزم تعميم وثائق بوصفها من وثائق اللجنة التحضيرية مدعوة إلى تقديم تلك الوثائق إلى الأمانة العامة لتجهيزها في أقرب وقت ممكن. |
Il a approuvé l'affichage sur Internet des versions préliminaires non revues par les services d'édition des documents en anglais. | UN | وأقرّ المكتب نشر النسخ الأولية غير المحررة من الوثائق باللغة الإنكليزية على الإنترنت. |
Les accusés ne sont pas tenus de signer des documents en hébreu dans le cadre de la procédure judiciaire. | UN | ولا يشترط على المتهم التوقيع على وثائق باللغة العبرية كجزء من الإجراءات القانونية. |