"des dommages causés" - Translation from French to Arabic

    • من أضرار
        
    • الأضرار التي لحقت
        
    • من ضرر
        
    • أضراراً
        
    • الضرر الذي لحق
        
    • عن الأضرار الناشئة
        
    • بالضرر الذي لحق
        
    • اﻷضرار التي تلحق
        
    • اﻷضرار الناجمة عن
        
    • من الأثر المدمر للكوارث
        
    • للأضرار التي تلحق
        
    • للأضرار التي لحقت
        
    • للأضرار الناجمة
        
    • الضرر اللاحق
        
    • الضرر الناجم
        
    Les arguments et la rhétorique relatifs à la prévention des catastrophes et au travail de secours devraient faire place à une action concrète de prévention et de réparation des dommages causés par des phénomènes naturels dangereux. UN إن ما يردد من حجج وكلام منمق عن الوقاية من الكوارث وعن أعمال اﻹنقاذ ينبغي أن تحل محله اجراءات ملموسة للوقاية من اﻷخطار الطبيعية واصلاح ما تسببه من أضرار.
    Le Groupe de travail demande également au Gouvernement du Burundi d'assurer la réparation adéquate au M. Nyamoya du fait des dommages causés. UN ويدعو الفريق العامل الحكومة أيضاً إلى أن تعوض السيد نيامويا تعويضاً يناسب ما لحقه من أضرار.
    Néanmoins, en raison de leur résolution grossière, ces cartes ne sont guère utiles pour évaluer l'ampleur des dommages causés aux cultures. UN إلاَّ أنَّ تلك الخرائط، نظراً لضُعف استبانتها، لم تكن مفيدة جداً في تقييم مدى الأضرار التي لحقت بالمحاصيل.
    protéger leur industrie nationale des dommages causés par les importations 9 UN فرض الرسوم التعويضية لحماية صناعاتها من ضرر الواردات 12
    Reconnaissant que des dommages causés à la santé humaine et à l'environnement se produisent encore partout dans le monde, en raison de procédures inadéquates de gestion des déchets, UN إذ يقّر بأن الإجراءات غير الملائمة لإدارة النفايات لا تزال تحدث أضراراً بصحة الإنسان والبيئة في جميع أنحاء العالم،
    L'UNMOGIP est venu s'y installer le 1er novembre 2007, quittant Rawalpindi en raison des dommages causés par le séisme survenu cette année-là. UN وانتقل مقر الفريق إلى هذا الموقع من روالبندي في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، بسبب الضرر الذي لحق بالموقع من جراء زلزال.
    C'est également dans cette perspective qu'il faut situer la jurisprudence de la BGH concernant la responsabilité des dommages causés durant des manœuvres. UN ومن هذا المنظور يتعين تناول اجتهاد محكمة العدل الاتحادية بشأن المسؤولية عن الأضرار الناشئة خلال المناورات.
    Le texte révisé devrait en outre exiger en termes contraignants la constitution d'une garantie par la partie requérante et prévoir que celle-ci serait de plein droit responsable des dommages causés à l'autre partie par une mesure non justifiée. UN كذلك ينبغي أن يكفل النص المنقح أن يكون شرط تقديم الطرف الطالب للتدبير ضمانا شرطا ملزما، وأن يعتبر ذلك الطرف مسؤولا تماما عما يلحق بالطرف الآخر من أضرار من جراء تدبير غير مبرر.
    Les problèmes écologiques continuent d'être une source de préoccupation pour le genre humain en raison des dommages causés à notre planète. UN لا تزال قضايا البيئة تشغل بال البشرية لما قد تسببه المشاكل الناجمة عنها من أضرار لكوكبنا.
    Ayant appris l'étendue des dommages causés le 8 octobre 2001 par le violent cyclone Iris lorsqu'il a touché le rivage et traversé le territoire du Belize, UN وقد ُأبلغت بما سببه الإعصار الشديد من أضرار واسعة النطاق أثناء اجتياحه بليز ومروره عبرها في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2001،
    Il ne recommande donc aucune indemnisation au titre des dommages causés à cette unité de production. UN ولذلك يوصي الفريق بعدم منح تعويض عن الأضرار التي لحقت بهذه الوحدة الإنتاجية.
    Il a ordonné à la Guinée de payer une indemnité à SaintVincent en réparation des dommages causés au Saiga et du préjudice subi par son équipage. UN وأمرت المحكمة غينيا بدفع تعويض لسانت فنسنت عن الأضرار التي لحقت بالسفينة سايغا والأضرار التي لحقت بالطاقم.
    Les débats doivent se poursuivre sur diverses questions, en particulier la possibilité d'indemniser l'État pris pour cible ou les États tiers au titre des dommages causés par les sanctions. UN ويلزم إجراء مزيد من المناقشات بشأن عدد من المسائل، لا سيما مسألة إمكانية تعويض الدولة المستهدفة أو دول ثالثة عما لحقها من ضرر جراء تطبيق الجزاءات.
    Toutefois, bien que l'accès aux services de base ait maintenant été rétabli, l'évaluation des dommages causés et des travaux de relèvement nécessaires est encore en cours. UN ورغم أنه قد أصبح من الممكن الوصول إلى الخدمات الأساسية الآن، فإن تقييم ما وقع من ضرر وما يلزم من عمليات إصلاح ما زال جاريا.
    Dans la section B de la décision BC-10/3, la Conférence des Parties a reconnu que des dommages causés à la santé humaine et à l'environnement continuent de se produire partout dans le monde, en raison de procédures inadéquates de gestion des déchets et a souligné que la prévention et la minimisation des déchets dangereux et d'autres déchets étaient hautement importantes. UN 5 - أقر مؤتمر الأطراف، في الفرع باء من مقرره ا ب - 10/3، بأن الإجراءات غير الملائمة لإدارة النفايات لا تزال تُحدث أضراراً بصحة الإنسان والبيئة في جميع أنحاء العالم.
    Elle n'a pas non plus produit de documents attestant l'ampleur des dommages causés aux locaux ni expliqué pourquoi ceux-ci n'avaient pas ensuite été remis en état. UN كذلك لم تقدم أية مستندات تثبت حجم الضرر الذي لحق بالمباني أو تفسِّر السبب في عدم اصلاح هذه المباني لاحقاً.
    Un jugement en leur faveur aurait entraîné une réparation effective des dommages causés. UN ولو نجحت محاولاتهما فإنها كانت ستؤدي إلى عملية جبر فعالة عن الأضرار الناشئة.
    Cela étant, la présente réclamation porte sur des dommages causés à des éléments et des sites du patrimoine culturel se trouvant sur l'ensemble du territoire iranien. UN غير أن هذه المطالبة تتعلق بالضرر الذي لحق بممتلكات ومواقع التراث الثقافي في جميع أنحاء إيران.
    Le Gouvernement de la République centrafricaine prend à sa charge le règlement des dommages causés à des tiers. UN وتقبل حكومة جمهورية افريقيا الوسطى تحمل المسؤولية عن تسديد اﻷضرار التي تلحق بأطراف ثالثة.
    vii) Évaluation, au moyen des méthodes de la CEPALC, des dommages causés dans la région par les catastrophes naturelles; UN ' ٧` تقييم اﻷضرار الناجمة عن الكوارث الطبيعية في المنطقة باستخدام منهجية اللجنة الاقتصادية؛
    Elle a noté que les groupes vulnérables de son pays, notamment les enfants et les femmes, avaient souffert à maintes reprises des dommages causés par des catastrophes, dont la fréquence et l'intensité semblaient augmenter. UN وأشارت إلى أن إندونيسيا عانت مرارا من الأثر المدمر للكوارث على الفئات الضعيفة من السكان، ولا سيما الأطفال والنساء، وأن الكوارث، على ما يبدو، قد زادت من حيث معدل التواتر والشدة.
    4. Des travaux sont actuellement menés en vue d'élaborer des dispositions réglementaires portant confirmation des méthodes et règles d'évaluation des préjudices - y compris des pertes - subis par les minorités autochtones qui exploitent les terres et les autres ressources naturelles, et du règlement relatif au mode de réparation des dommages causés à leur habitat. UN 4 - ويجري العمل حاليا على وضع تشريعات حكومية توافق على طريقة وإجراءات تحديد الخسائر، بما في ذلك الخسائر في الأرباح، التي يتكبدها مستخدمو قطع الأرض والموارد الطبيعية الأخرى، وإجراءات تعويض الشعوب الأصلية القليلة التعداد في الاتحاد الروسي عن الخسائر التي يتكبدونها نتيجة للأضرار التي تلحق بموائلهم.
    Montant approximatif des dommages causés par les sanctions à la population libyenne dans le domaine des soins de santé UN القيمة التقديرية للأضرار التي لحقت بالشعب الليبي من جراء العقوبات
    Projet de secours à la suite des dommages causés par l'ouragan Éline UN مشروع الاستجابة الطارئة للأضرار الناجمة عن إعصار إلين 312 000 1
    Il est toutefois difficile d'indemniser des dommages causés à des objets ayant une valeur historique ou culturelle, si ce n'est sur la base d'évaluations arbitraires faites au cas par cas. UN غير أنه يصعب التعويض عن الضرر اللاحق بتحف تاريخية أو ذات قيمة ثقافية، اللهم إلا بتقييم جزافي يتم حالة بحالة.
    v) Modélisation des dommages causés par les impacts et élaboration de mesures de protection UN `5` نمذجة أنماط الضرر الناجم عن الارتطام ووضع تدابير وقائية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more