Le tribunal a estimé que l’acheteur avait droit à des dommages-intérêts en vertu de l’article 75 de la CVIM. | UN | وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع. |
En cas de détention illégale, des dommages-intérêts peuvent être obtenus à la suite d'une action de common law. | UN | وتجوز المطالبة بصرف تعويضات في حالة الاحتجاز بطريق الخطأ من خلال رفع دعوى بموجب القانون العام. |
des dommages-intérêts du triple sont également importants dans les affaires de fixation des prix aux Etats-Unis. | UN | ولمضاعفة التعويضات ثلاثة أمثال أهمية أيضا في حالات تحديد اﻷسعار في الولايات المتحدة. |
S'agissant des dommages-intérêts, il a estimé que l'article 77 de la CVIM était applicable. | UN | وفيما يخصّ التعويضات عن الخسائر، رأت هيئة التحكيم أنَّ الأمر تنطبق عليه المادة 77 من اتفاقية البيع. |
Il a en outre demandé des dommages-intérêts en compensation, car son propre élevage de poissons avait été mortellement contaminé par le virus. | UN | وطالب المشتري أيضا بتعويضات على سبيل المقاصة ﻷن اﻷسماك الموجودة لديه أصيبت اصابات قاتلة بالفيروس الذي انتقل اليها. |
Les arbitres ne sont pas habilités à accorder des intérêts ou des dommages-intérêts punitifs. | UN | ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار. |
Les arbitres ne sont pas habilités à accorder des intérêts ou des dommages-intérêts punitifs. | UN | ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار. |
Les arbitres ne sont pas habilités à accorder des intérêts ou des dommages-intérêts punitifs. | UN | ولن يكون من سلطة المحكِّمين منح فائدة أو تعويضات عن الأضرار. |
Par ailleurs, des dommages-intérêts peuvent être versés dans des cas qui ne relèvent pas des dispositions prévues par la loi. | UN | ويجوز، علاوة على ذلك، دفع تعويضات على سبيل الهبة في القضايا التي تخرج عن نطاق اﻷحكام القانونية. |
i) obtenir des dommages-intérêts pour des infractions liées à la traite, y compris les violations de la législation du travail; | UN | الحصول على تعويضات مدنية كجبر للجرائم المتصلة بالاتجار، بما في ذلك انتهاك قوانين العمل؛ |
Le vendeur a contesté pour ces raisons le droit de l'acheteur à recevoir des dommages-intérêts. | UN | ولهذه الأسباب، اعترض البائع على حق المشتري في الحصول على تعويضات. |
La présente décision a concerné la non exécution d'un contrat de vente par le vendeur et le montant des dommages-intérêts que l'acheteur était en droit de réclamer en raison de la contravention au contrat commise par le vendeur. | UN | تتعلق هذه القضية بعدم تنفيذ البائع عقد بيع وبمبلغ التعويضات عن الأضرار التي يحق للمشتري المطالبة به بسبب مخالفة البائع. |
La présente décision traite principalement de la conformité des marchandises, de l'intention des parties, des habitudes commerciales et du calcul des dommages-intérêts. | UN | هذه القضية تعالج بصفة رئيسية مسائل مطابقة البضائع للمواصفات، وقصد الطرفين، والممارسات المتّبعة في التجارة، وحساب التعويضات عن الأضرار. |
La loi autorise des groupes à négocier avec la Couronne pour obtenir des dommages-intérêts dès lors que la Cour suprême confirme que certaines conditions sont remplies. | UN | وأتاح القانون لمجموعات بالدخول في مفاوضات مع التاج للحصول على التعويضات رهنا بتصديق المحكمة العليا بأنه قد تم الوفاء ببعض الشروط. |
Le montant varie en outre en fonction des dommages-intérêts compensatoires qui peuvent être octroyés au requérant. | UN | وتختلف قيمة التعويضات أيضاً وفقاً لمبلغ التعويض عن الأضرار الذي يجوز الحكم به للمدَّعِي. |
i) D'obtenir des dommages-intérêts au motif qu'il y a eu délit de traite, y compris atteinte au droit du travail; | UN | ' 1` الحصول على التعويضات المدنية عن الجرائم المتصلة بالاتجار بالأشخاص، بما في ذلك خرق قوانين العمل؛ |
Il en est de même si une partie demande des dommages-intérêts. | UN | وينطبق الأمر نفسه إذا طالب أي من الطرفين بتعويضات. |
Elle exige des dommages-intérêts en raison de défauts de la chose vendue et de livraison tardive. | UN | وطالب المدّعي بتعويضات عن الأضرار بسبب عيوب في السلعة المبيعة والتأخّر في تسليمها. |
Le fournisseur réclamait des dommages-intérêts pour la vente en dessous des coûts pour le premier lot de lapins et pour la résiliation du contrat. | UN | وطالب المورِّد بتعويض عن الأضرار من جرّاء بيع المجموعة الأولى من الأرانب بثمن دون التكلفة، ومن جرّاء إنهاء الاتفاق. |
Le tribunal de première instance a accordé au vendeur une partie des dommages-intérêts demandés, soit un montant de 96 992,48 euros. | UN | وقد حكمت المحكمة الابتدائية للبائع بجزء من التعويض عن الضرر الذي طلبه بمقدار 992.48 96 يورو. |
Elle peut aussi demander des dommages-intérêts, mais cette procédure, outre qu'elle est souvent longue et coûteuse, n'a guère de sens lorsque les moyens financiers de la famille sont mis en commun. | UN | وباستطاعة الشخص الذي يعتدى عليه من جانب أحد أفراد اﻷسرة أن يرفع أيضا دعوى مدنية ضد الجاني مطالبا بتعويض مالي عما لحق به من أضرار. غير أن هذا النهج، فضلا عن كونه مطولا ومكلفا، لا معنى له عندما تكون أموال اﻷسرة متشابكة. |
10. L'article 74 dit que des dommages-intérêts peuvent être accordés pour une < < contravention au contrat > > causant un préjudice, mais sans préciser la gravité de la contravention ni du préjudice. | UN | 10- وتوضح المادة 74 أنه يجوز منح التعويض عن " مخالفة العقد " المسببة للخسارة دون أي تقييد يتعلق بجسامة المخالفة أو الخسارة. |
8. L'article 44 dispose que la partie qui ne notifie pas dûment un défaut de conformité comme le prévoient les articles 39 et 43, conserve le droit de réclamer des dommages-intérêts < < sauf pour le gain manqué > > si elle a une excuse raisonnable pour n'avoir pas procédé à la dénonciation requise. | UN | 8- وتقضي المادة 44 بأن الطرف الذي يغفل توجيه الاشعار الواجب بعدم المطابقة حسبما تقتضي المادة 39 أو المادة 43 يكون له، رغم ذلك، خيار تحصيل التعويض " إلا فيما يتعلق بالكسب الذي فاته " إذا أثبت وجود سبب معقول يبرر عدم قيامه بتوجيه الإخطار المطلوب. |
En application des articles 45, 61 et 74 de la CVIM, le Tribunal a jugé que le vendeur devait verser des dommages-intérêts. | UN | وقررت الهيئة بموجب المواد 45 و61 و74 من الاتفاقية إلزام البائع بدفع تعويض عن الضرر الحاصل. |
L'acheteur n'a pas non plus prétendu qu'il était raisonnablement excusé de ne pas avoir respecté son obligation de notification, auquel cas il aurait pu être en droit de réclamer, conformément à l'article 44 de la CVIM, une réduction du prix et des dommages-intérêts. | UN | كما أن المشتري لم يعترض بأنه كان لديه عذر معقول لعدم الوفاء بالتزامه بالإشعار، وفي تلك الحالة ربما كان يمكن أن تحق له المطالبة بخفض السعر والحصول على تعويض الأضرار وفقا للمادة 44 من الاتفاقية. |
Les victimes reçoivent une assistance juridique pendant la procédure judiciaire; par exemple, lorsqu'une victime souhaite demander des dommages-intérêts au délinquant devant les tribunaux civils ou se porter partie civile dans un procès pénal. | UN | وتوفر للضحايا مساعدة قانونية أثناء اﻹجراءات القضائية، مثلاً، إذا أرادت الضحية المطالبة بتعويض من المعتدي إما من خلال إجراءات مدنية أو باﻹنضمام كطرف في إجراءات جنائية. |