Le renforcement des droits civils et politiques dans nos pays a été notre passion depuis notre accession à la liberté. | UN | وما انفك تعزيز الحقوق المدنية والسياسية في بلداننا يمثل شغفنا منذ نيلنا لحريتنا. |
59. Le Président dit que la situation des droits civils et politiques dans l'État partie s'est considérablement améliorée au cours des vingt dernières années. | UN | 59- الرئيس قال إن حالة الحقوق المدنية والسياسية في الدولة الطرف تحسّنت كثيراً في الأعوام العشرين الماضية. |
Les autorités haïtiennes ont insisté sur le fait qu'elles étaient très attachées au respect des droits civils et politiques dans le pays, en particulier la liberté d'expression. | UN | 33 - وقد أكدت السلطات في هايتي التزامها باحترام الحقوق المدنية والسياسية في البلد، وخاصة حرية التعبير. |
18. M. Nowak a parlé de l'importance des droits civils et politiques dans la lutte contre la pauvreté. | UN | 18- وتحدث السيد نوفاك عن أهمية الحقوق المدنية والسياسية في مكافحة الفقر. |
La difficulté de jouir des droits civils et politiques dans les zones dévastées par les conflits, en raison de l'absence de sécurité; | UN | صعوبة التمتع بالحقوق المدنية والسياسية في المناطق المتضررة من الصراعات وذلك بسبب قلة الأمن. |
Leur maintien en détention constitue à son avis un baromètre important de la situation actuelle des droits civils et politiques dans le pays. | UN | وبرأيه، يشكل استمرار احتجازهم مقياساً مهماً للحالة الراهنة للحقوق المدنية والسياسية في البلاد. |
En dépit des mesures constructives adoptées en matière de réforme législative, les préoccupations se font de plus en plus vives au sujet de l'omniprésence de l'appareil national de sécurité et de son incidence sur l'exercice des droits civils et politiques dans le pays. | UN | وبالرغم من الخطوات الإيجابية التي اتُخذت في مجال إصلاح القوانين، ثمة شواغل متنامية إزاء انتشار تواجد جهاز الأمن وتأثير ذلك على ممارسة الحقوق المدنية والسياسية في البلد. |
Ainsi, l’accent qui a été mis sur la promotion et la garantie des droits civils et politiques dans les pays en transition s’explique par la nature générale de la transformation structurelle qui s’effectue au sein de ce groupe de pays et par le désir collectif de parvenir à la démocratie. | UN | ومن ثم فللحديث عن تعزيز وضمان الحقوق المدنية والسياسية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال تفسيره في الطابع العام للتحول التدريجي في هذه الفئة من البلدان وفي الرغبة الجماعية في إقامة مجتمعات ديمقراطية. |
Le Forum a exprimé sa vive préoccupation au sujet de l'impact de la crise économique sur les droits économiques, sociaux et culturels et a souligné que la crise économique ne devrait pas servir de prétexte à une nouvelle restriction des droits civils et politiques dans la région. | UN | وأعرب المنبر عن قلقه البالغ إزاء أثر الأزمة الاقتصادية على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وقال بوجوب ألا تستخدم الأزمة الاقتصادية كمناسبة لفرض المزيد من القيود على الحقوق المدنية والسياسية في المنطقة. |
4. La HautCommissaire est convaincue que les travaux du Comité des droits de l'homme ont eu une incidence réelle et ont contribué à promouvoir la réalisation des droits civils et politiques dans de nombreux pays. | UN | 4- وأضافت المفوضة السامية أنها على اقتناع بأن أعمال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان كان لها تأثير حقيقي، وساهمت في تعزيز تحقيق الحقوق المدنية والسياسية في العديد من البلدان. |
Les défenseurs des droits de l'homme vivent dans une certaine insécurité, tenant en général aux questions dont ils s'occupent; la corruption, la lutte contre la criminalité organisée, le respect des droits civils et politiques dans des régions naguère touchées par des conflits, la traite d'êtres humains et la collecte des armes. | UN | يواجه المدافعون عن حقوق الإنسان مشاكل أمنية يرتبط معظمها بأنواع القضايا التي يتصدون لها، ومن بينها الفساد، ومكافحة الجريمة المنظمة، واحترام الحقوق المدنية والسياسية في المناطق التي كانت متأثرة بالنزاع، والاتجار بالبشر، وجمع الأسلحة. |
L'une des mesures prises par l'actuel Gouvernement a consisté à charger directement l'un de ses membres des questions relatives à la protection des droits de l'homme et des droits des minorités, garantissant ainsi la prise en considération de la protection des droits civils et politiques dans toutes ses délibérations. | UN | ويتمثل واحد من التدابير التي اتخذتها الحكومة الحالية في تكليف أحد أعضائها بالمسائل المتعلقة بحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات، مما يكفل بذلك أخذ حماية الحقوق المدنية والسياسية في الحسبان في جميع مداولاتها. |
À la suite du premier Examen périodique universel de la Malaisie en 2009, le Gouvernement a reconnu qu'un développement des droits civils et politiques dans le pays devait accompagner les progrès importants réalisés dans le domaine des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 89- عقب أول استعراض دوري أجرته ماليزيا في عام 2009، اعترفت الحكومة بأن تطوير الحقوق المدنية والسياسية في البلد يجب أن يواكب التقدم الهام الذي أحرز في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
65. Le Rwanda n'ayant pas soumis son troisième rapport périodique ni un rapport spécial, attendus respectivement pour le 10 avril 1992 et le 31 janvier 1995, le Comité a décidé, à sa quatrevingtseptième session, d'examiner la situation des droits civils et politiques dans ce pays à sa quatrevingtneuvième session (mars 2007). | UN | 65- ونظراً لأن رواندا لم تقدم تقريرها الدوري الثالث وتقريراً خاصاًَ، كان مقرراً تقديمهما على التوالي في 10 نيسان/أبريل 1992 و31 كانون الثاني/يناير 1995، قررت اللجنة في دورتها السابعة والثمانين أن تنظر في حالة الحقوق المدنية والسياسية في رواندا، في دورتها التاسعة والثمانين (آذار/مارس 2007). |
c Le Comité a décidé, à sa quatrevingttroisième session (mars 2005), d'examiner la situation des droits civils et politiques dans ce pays à sa quatrevingtcinquième session (octobre 2005). | UN | (ج) قررت اللجنة في دورتها الثالثة والثمانين (آذار/مارس 2005)، أن تنظر في حالة الحقوق المدنية والسياسية في دورتها الخامسة والثمانين (تشرين الأول/أكتوبر 2005). |
14. Le représentant du Mexique s'est dit favorable à l'élaboration d'un protocole facultatif, dans laquelle il voyait un moyen de promouvoir l'application effective et la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels et d'accorder à cette catégorie de droits un statut égal à celui des droits civils et politiques dans le cadre du système international des droits de l'homme. | UN | 14- وأعرب ممثل المكسيك عن دعمه لصياغة بروتوكول اختياري كوسيلة لتعزيز تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وأهلية التقاضي بشأنها بصورة فعالة وإعطاء هذه الفئة من الحقوق مركزاً مماثلاً لمركز الحقوق المدنية والسياسية في النظام الدولي لحقوق الإنسان. |
En octobre 2000 et en mars 2001, le Comité avait modifié son règlement en s'autorisant à examiner la situation des droits civils et politiques dans les États qui avaient plusieurs années de retard dans la soumission de leurs rapports, au besoin en l'absence de représentants de l'État partie considéré. | UN | وكانت اللجنة قد اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 2000، التعديلات المقترح إدخالها على نظامها الداخلي لتمكنها من بحث حالة الحقوق المدنية والسياسية في الدول التي تأخرت في تقديم تقاريرها لسنوات كثيرة، حتى لو اقتضى الأمر بحثها في غياب وفد الدولة الطرف. |
À sa demande et sous sa recommandation expresse, ils ont été accrédités, l’une en tant que chercheuse sur la question autochtone et l’autre comme défenseur des droits civils et politiques dans leur pays (voir El Tiempo du 22 au 26 mai 1998). | UN | وبناء على طلبها وتوصيتها، فوضت اﻷولى بصفتها باحثة في مسألة السكان اﻷصليين في بلدها وفوﱢض الثاني بصفته مدافعا عن الحقوق المدنية والسياسية في بلده )انظر El Tiempo الصادرة في ٢٢ و ٢٦ أيار/ مايو ١٩٩٨(. |
Elle a relevé que le recours aux châtiments corporels restait licite en tant que peine sanctionnant des infractions et que le refus des Seychelles de soumettre leur rapport initial au Comité des droits de l'homme, attendu depuis août 1993, empêchait une surveillance effective de la situation des droits civils et politiques dans le pays. | UN | وأشارت إلى أن العقاب البدني لا يزال سارٍ بموجب القانون كعقوبة على الجرائم المرتكبة وأن سيشيل رفضت تقديم التقرير الأولي إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، الذي حلّ موعد تقديمه في آب/أغسطس 1993، فحال دون متابعة حالة الحقوق المدنية والسياسية في البلد بصورة فعلية. |
S'agissant des droits civils et politiques dans les camps de réfugiés, des fonctionnaires marocains et les médias ont signalé des atteintes, notamment à la liberté de déplacement et à la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | 83 - وفي ما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية في مخيمات اللاجئين، أبلغ مسؤولون مغربيون وسائط الإعلام عن وقوع اعتداءات، لا سيما في شكل قيود مفروضة على حرية التنقل، وانتهاكات لحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. |
16. M. KOLAS (Bélarus), soulignant le nombre des questions posées, dit que sa délégation est heureuse de l'intérêt que porte le Comité à la question des droits civils et politiques dans son pays, et espère que l'examen de ces questions par le Comité aura des effets positifs et conduira à de réelles améliorations. | UN | ٦١- السيد كولاس )بيلاروس( قال ملاحظا العدد الكبير من اﻷسئلة المطروحة ان الوفد يرحب بالاهتمام الذي تبديه اللجنة للحقوق المدنية والسياسية في بيلاروس وإنه من المأمول فيه أن تكون اﻵثار المترتبة على التحليل الجاري إيجابية وأن تؤدي إلى تحسينات حقيقية. |