"des droits consacrés par la" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق المنصوص عليها في
        
    • الحقوق المكرسة في
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في
        
    • الحقوق المعترف بها في
        
    • الحقوق الواردة في
        
    • للحقوق المكرسة في
        
    • للحقوق المنصوص عليها في
        
    • الحقوق المقررة في
        
    Expliquez en quoi vous estimez que les faits et les circonstances décrits constituent une violation des droits consacrés par la Convention. UN اشرح كيف ترى أن الوقائع والظروف المبينة انتهكت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Cela permettrait à l'État d'adopter des mesures adéquates, y compris des mesures spéciales ciblées, et au Comité de mieux évaluer l'exercice des droits consacrés par la Convention au Cameroun. UN فذلك سوف يتيح للدولة اعتماد تدابير مناسبة، بما في ذلك التدابير الخاصة المحددة الهدف، وسوف يمكِّن اللجنة من إجراء تقييم أفضل لإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية في الكاميرون.
    La non-discrimination a été définie par le Comité comme un principe général d'importance fondamentale pour la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention. UN وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    Réaffirmant que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits consacrés par la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Il n'était donc pas facile d'aborder d'une manière globale la réalisation des droits consacrés par la Déclaration. UN وقد ضيّق هذا من النطاق المتاح لنهج شامل لتنفيذ الحقوق المعترف بها في الإعلان.
    :: L'obligation faite à l'État d'assurer la diffusion la plus large possible des droits consacrés par la convention et de sensibiliser la population à ces droits. UN :: التزام الدولة بكفالة نشر الحقوق الواردة في هذه الاتفاقية وعلى نطاق واسع، وزيادة الوعي بها.
    Il lui recommande aussi fortement de définir des stratégies pour associer officiellement les chefs traditionnels et religieux à la réalisation effective des droits consacrés par la Convention au niveau local. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بشدِّة بأن تحدِّد الدولة الطرف استراتيجيات لإشراك الزعماء التقليديين والدينيين رسمياً في ضمان إعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية على المستوى المحلّي.
    Les juges, les magistrats et les juristes en particulier ne reçoivent pas, à son avis, une formation professionnelle suffisante dans le domaine des droits de l'homme, y compris des droits consacrés par la Convention. UN وترى اللجنة أن القضاة والأخصائيين في مجال القانون لا يحصلون على التدريب المهني الملائم في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقيات.
    Le séminaire a prouvé que le dialogue et le respect permettaient d'aboutir à une meilleure compréhension et une réalisation plus complète des droits consacrés par la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وبرهنت الندوة على أن الحوار والاحترام يسفران عن فهم الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فهما أفضل وإعمالها بصورة أتمّ.
    1014. Le Comité préconise d'associer directement les enfants à la surveillance de la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention. UN 1014- وتشجع اللجنة على إشراك الأطفال مباشرة في رصد إعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Elle a déclaré 2009 Année de l'apprentissage des droits de l'homme et s'est engagée à mieux faire connaître la Déclaration universelle des droits de l'homme et la portée pratique des droits consacrés par la déclaration pour les résidents de Portland. UN وقد أعلنت عام 2009 عاماً لتعلم حقوق الإنسان والتزَمَت بزيادة الوعي بشأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبشأن معنى الحقوق المنصوص عليها في الإعلان في الممارسة العملية بالنسبة للمقيمين في بورتلاند.
    La nondiscrimination a été définie par le Comité comme un principe général d'importance fondamentale pour la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention. UN وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية.
    La mise en œuvre et l'application des droits consacrés par la Convention s'inspirent également du système juridique et des attitudes positives, et un certain nombre de dispositions ont été prises pour améliorer la situation des femmes dans tous les domaines. UN ويُستفاد أيضاً من النظام القانوني والمواقف الثقافية الإيجابية لتطبيق الحقوق المكرسة في الاتفاقية وإنفاذها، وقد اتخذ عدد من المبادرات للنهوض بوضع المرأة في جميع الميادين.
    Nous affirmons en outre que l'investissement le plus judicieux consiste à donner des bases stables à chaque enfant en veillant au respect des droits consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ونؤكد مرة ثانية أنه لا يوجد استثمار أعظم من بناء أساس ثابت لكل طفل عن طريق ضمان إعمال الحقوق المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل.
    Réaffirmant que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits consacrés par la Charte des Nations Unies, UN وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant que la République de Bosnie-Herzégovine, en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, jouit des droits consacrés par la Charte des Nations Unies, UN " وإذ يؤكد من جديد أن جمهورية البوسنة والهرسك، بوصفها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، تتمتع بالحقوق المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Il comprend que, du fait des carences du service public et du taux d’accroissement élevé de la population, la mise en oeuvre et la jouissance des droits consacrés par la Convention laissent encore à désirer. UN وتقر اللجنة بأن النقائص الحالية من الخدمات العامة ومعدلات النمو السكاني العالية تعرقل تحقيق التمتع التام بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Il propose en outre qu’un système de suivi multidisciplinaire soit mis en place pour évaluer les progrès accomplis et les difficultés rencontrées dans la réalisation au niveau central et local des droits consacrés par la Convention, une attention particulière devant être accordée aux incidences néfastes des politiques économiques sur les enfants. UN وتقترح أيضا إقامة نظام رصد متعدد التخصصات لتقييم ما يتحقق من انجازات وما يواجه من عقبات في إعمال الحقوق المعترف بها في الاتفاقية على الصعيدين المركزي والمحلي، على أن يولى في ذلك اهتمام خاص باﻵثار السلبية على اﻷطفال نتيجة للسياسات الاقتصادية.
    76. Le chapitre 5 (Des devoirs et des obligations) traite de l'exercice des droits consacrés par la Constitution, exercice qui comporte des responsabilités : UN ٥٧- الفصل ٥ - بشأن الواجبات والالتزامات - تتضمن ممارسة الحقوق المعترف بها في الدستور مسؤولية كل المواطنين، الذين عليهم:
    Elle a rassemblé des ONG, des experts, des universitaires et des représentants de différentes religions et cultures aux fins d'examiner l'incidence de la religion et des questions connexes sur la vie des enfants, dans la perspective des droits consacrés par la Convention. UN وقد جمع الاجتماع بين ممثلين عن منظمات غير حكومية وخبراء وعلماء وممثلين ينتمون إلى أديان وخلفيات مختلفة من أجل دراسة أثر الدين وما يتصل به من قضايا على حياة الأطفال وذلك من منظور الحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Conformément à la Déclaration, les États doivent exercer une diligence raisonnable pour prévenir les violations des droits consacrés par la Déclaration, enquêter sur celles-ci et en punir les auteurs. UN وفيما يتعلق بالإعلان، ينبغي للدول أن تبذل العناية الواجبة لمنع أي انتهاك للحقوق المكرسة في الإعلان والتحقيق فيه والمعاقبة عليه.
    En outre, le droit d'être entendu au niveau international renforcerait encore la promotion et la protection des droits consacrés par la Convention. UN علاوة على ذلك، من شأن حق الطفل في الاستماع إليه على الصعيد الدولي أن يزيد من تعزيز الترويج للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية وحماية هذه الحقوق.
    des droits consacrés par la Convention UN هاء - وسائل الإنتصاف واجراءات تعزيز وحماية الحقوق المقررة في الاتفاقية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more