"des droits constitutionnels" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق الدستورية
        
    • للحقوق الدستورية
        
    • بالحقوق الدستورية
        
    • حقوقهم الدستورية
        
    • لحقوقهم الدستورية
        
    Au nombre des droits constitutionnels de la personne humaine et du citoyen se trouve la Déclaration universelle des droits de l'homme, que la Constitution a reprise et développée. UN أن الحقوق الدستورية لﻹنسان وللمواطنين، تتضمن حقوقا واردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، وقد أثبتها وتوسع فيها دستورنا.
    Si un autre recours est prévu pour protéger des droits constitutionnels, une requête constitutionnelle ne peut être soumise qu'après épuisement de ce recours. UN وإذا وجدت وسيلة انتصاف أخرى لحماية الحقوق الدستورية تعين أن تستنفد هذه الوسيلة أولا قبل التقدم بشكوى دستورية.
    iii) Le respect des droits constitutionnels de tous les citoyens haïtiens et des institutions de la République. UN ' ٣ ' احترام الحقوق الدستورية لجميع مواطني هايتي واحترام مؤسسات الجمهورية.
    Le premier rapport national, qui date de 2008, donne un aperçu détaillé des droits constitutionnels et des méthodes permettant d'en assurer la protection. UN ويتضمن التقرير الوطني الأول لعام 2008 عرضاً مسهباً للحقوق الدستورية ولوسائل حمايتها.
    Avec l'aide d'organisations non gouvernementales et d'organisations internationales, le Département de la condition féminine du Ministère de la justice s'emploie par ailleurs à informer le public des droits constitutionnels des femmes et des lois et traités internationaux y afférents. UN وتعمل إدارة شؤون المرأة التابعة لوزارة العدل، بمساعدة المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية، على إعلام الجمهور بالحقوق الدستورية للمرأة وبالقوانين والمعاهدات الدولية المتعلقة بها.
    Le pouvoir judiciaire a pris des mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. UN وقد اتخذ القضاء خطوات نحو كفالة حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين.
    Le pouvoir judiciaire indépendant a pris toute une série de mesures propres à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. UN وقد خطت الهيئة المستقلة في البلد خطوات واسعة في اتجاه ضمان حماية الحقوق الدستورية للمواطنين.
    :: Renforcer la prise de conscience des droits constitutionnels et juridiques des veuves et du cadre protectif; UN :: زيادة الوعي عن الحقوق الدستورية والقانونية للأرامل وإطار الحماية؛
    Le secteur judiciaire indépendant au Pakistan a pris un large éventail de mesures visant à garantir la protection des droits constitutionnels de tous les citoyens. UN واتخذت السلطة القضائية المستقلة في باكستان خطوات واسعة النطاق لضمان حماية الحقوق الدستورية لجميع المواطنين.
    Ce domaine d'activité joue un rôle particulier durant la période de transition et devient un élément essentiel des droits constitutionnels des citoyens. UN ومجال النشاط هذا يقوم بدور خاص خلال الفترة الانتقالية وأصبح يشكل جزءاً أساسياً من الحقوق الدستورية للمواطنين.
    :: Garantie de la liberté d'exprimer sa volonté et des droits constitutionnels du citoyen; UN :: تأكيد حرية الإعراب عن الرغبة وتأكيد الحقوق الدستورية للمواطنين؛
    668. Le droit à l'aide juridictionnelle gratuite découle des droits constitutionnels suivants: UN 668- يستمد الحق في المساعدة القانونية المجانية من الحقوق الدستورية التالية:
    Indépendamment de cette disposition, les programmes universitaires concernant l'enseignement du droit font une place à l'enseignement des droits constitutionnels et des droit de l'homme. UN وبغض النظر عن هذا الحكم، تخصﱢص البرامج الجامعية في مجال تعليم الحقوق حيزاً لتعليم الحقوق الدستورية وحقوق اﻹنسان.
    i) Envisager d'étendre les procédures individuelles de plainte prévues devant la future cour constitutionnelle à toutes les violations des droits constitutionnels résultant de la mise en œuvre inconstitutionnelle de toute décision d'autorité publique; UN النظر في توسيع نطاق المزمع اتخاذه من إجراءات الشكاوى الفردية أمام المحكمة الدستورية المزمع إنشاؤها ليشمل جميع انتهاكات الحقوق الدستورية الناجمة عن إتيان سلطة عامة أي فعل يتعارض مع الدستور؛
    Les participants ont souligné l'importance des droits constitutionnels et de la législation pour ce qui est de reconnaître et de préserver les manifestations de l'identité autochtone. UN وأكد المشاركون أهمية الحقوق الدستورية والتشريعات في الاعتراف بهوية الشعوب الأصلية والحفاظ على مظاهر تلك الهوية.
    Le redécoupage du territoire dans les régions où vivent des Bulgares de souche est pratiqué depuis les années 1950 : c'est un moyen de pression administratif qui montre bien comment on empêche l'exercice des droits constitutionnels officiellement proclamés. UN هذا وإن أسلوب تغيير المواقع اﻹقليمية لمناطق البلغاريين اﻹثنية المطبق منذ الخمسينات، هو مظهر ووسيلة من وسائل الضغط اﻹداري، يحولان دون ممارسة الحقوق الدستورية المعلنة رسميا.
    Ce médiateur parlementaire est chargé d'enquêter ou de requérir une enquête sur les cas de violation des droits constitutionnels portés à son attention et de prendre des mesures de recours générales ou spécifiques. UN وأمين الظلامات البرلماني مسؤول عن التحقيق أو بدء التحقيق فيما يرد لعلمه من قضايا تنطوي على التجاوز على الحقوق الدستورية وبدء تدابير عامة أو محددة لجبرها.
    Il estime qu'il n'y a pas eu violation des droits constitutionnels, ni de l'article 10 du Code pénal, ni des normes du droit international. UN ولم يحدث أي انتهاك لا للحقوق الدستورية ولا لأحكام المادة 10 من القانون الجنائي ولا لقواعد القانون الدولي.
    Durant toutes mes années d'exercice, je n'ai jamais vu un tel mépris des droits constitutionnels d'un accusé. Open Subtitles لم يسبق طوال مسيرتي في مزاولة المحاماة أن شهدت تجاهلاً شديداً كهذا للحقوق الدستورية لمتهم.
    494. L'article 194 de la loi précitée dispose que les élections doivent être organisées dans une atmosphère de liberté et de respect absolu des droits constitutionnels. UN ٤٩٤- وتنص المادة ٤٩١ من نفس الدستور على وجوب إجراء العملية الانتخابية في جو من الحرية والتطبيق الكامل للحقوق الدستورية.
    Les recours en cas de violation des droits constitutionnels sont accessibles à tous les citoyens devant la Cour suprême. UN ويستطيع جميع المواطنين أن يلجأوا إلى المحكمة العليا للانتصاف في حالة انتهاك حقوقهم الدستورية.
    L'intervention de l'armée est toujours de nature temporaire, elle est subordonnée à l'autorité civile et n'autorise aucune limitation de l'exercice des droits constitutionnels des citoyens. UN ويكون تحرك الجيش مؤقتا في كل الحالات، ويخضع للسلطة المدنية ولا ينطوي على أي قيد يتعلق بممارسة المواطنين لحقوقهم الدستورية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more