"des droits de la défense" - Translation from French to Arabic

    • حقوق الدفاع
        
    • الحق في الدفاع
        
    • لحقوق الدفاع
        
    • الإجراءات القانونية الواجبة
        
    • بحقوق الدفاع
        
    • حقوق المتهم
        
    • حق الدفاع
        
    • الأصول القانونية
        
    • لأصول المحاكمات
        
    • لحقوقه في الدفاع عن نفسه
        
    • حقه في الدفاع
        
    • في الحقوق المتعلقة بالدفاع
        
    • حقوقه في الدفاع
        
    • للحق في الدفاع
        
    • وحقوق الدفاع
        
    La jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. UN ويرى الاجتهاد القضائي أن الترجمة جزء لا يتجزأ من حقوق الدفاع.
    La jurisprudence considère cette traduction comme faisant partie intégrante des droits de la défense. UN ويعتبر الاجتهاد القضائي هذه الترجمة جزءا لا يتجزأ من حقوق الدفاع.
    Le caractère contradictoire des audiences garantit le respect des droits de la défense et permet au tribunal de procéder à l'appréciation des preuves, produites de nouveau devant lui dans le cadre d'un débat contradictoire. UN فإن فحص اﻷدلة من جانب المحامي خلال المحاكمة الشفهية يجعل من الممكن ضمان حقوق الدفاع وتقييم اﻷدلة خلال المحاكمة الشفهية.
    Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable UN ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة
    Le Comité note également que le premier pourvoi en cassation des auteurs a conduit la Cour suprême à renvoyer l'affaire à la chambre d'accusation en raison de violations des droits de la défense liées aux rapports d'expertise. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المحكمة العليا التي نظرت في الطعن الأول المقدم من أصحاب البلاغ قد قررت إحالة القضية من جديد إلى دائرة الاتهام بسبب ما لاحظته من انتهاك لحقوق الدفاع فيما يتصل بتقارير الخبراء.
    Les groupes de travail et les comités des sanctions doivent reprendre à zéro la question des droits de la défense et des conséquences que son application a pour leurs travaux. UN وحث أفرقة الرصد ولجان الجزاءات على إلقاء نظره جديدة على الإجراءات القانونية الواجبة وتأثرها على أعمالها.
    Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. UN وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة.
    Enfin, elle conférerait à la manière dont le droit est appliqué ces qualités de prévisibilité et de certitude qui sont indispensables à la protection des droits de la défense. UN وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم.
    Sans préjudice des droits de l’accusé en vertu de l’article 67 du statut, ...», atteste le respect des droits de la défense. UN ٧-٢ وبورود عبارة " دون إخلال بحقوق المتهم وفقا للمادة ٦٧ " في تلك القاعدة، فإنها تؤكد على احترام حق الدفاع.
    Il est toutefois nécessaire de veiller au respect de l'état de droit et des droits de la défense dans la mise en œuvre de ces mesures. UN على أنه يلزم احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية الواجبة لدى تنفيذ تلك التدابير.
    En effet, dans la réalité, de nombreux procès politiques se seraient déroulés dans le non-respect des droits de la défense et des normes de procédures juridiques. UN حيث يستفاد، في الواقع، أن محاكمات سياسية عديدة قد جرت في كنف عدم احترام حقوق الدفاع والقواعد التي تمليها الإجراءات القضائية.
    Il faut pour cela lui proposer un avocat et offrir toutes les garanties de procédure, c'est—à—dire le respect des droits de la défense de l'inculpé. UN وينبغي لذلك أن ينتدب له محام وأن تتاح له كافة الضمانات الإجرائية، أي أن تحترم حقوق الدفاع عن المتهم.
    L'exercice des droits de la défense doit en toutes circonstances être pleinement garanti devant les juridictions militaires. UN يجب، في جميع الظروف، ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    En effet, l'exercice du droit au recours peut être d'abord enfermé dans certains délais sous réserve de leur nécessaire compatibilité avec le respect des droits de la défense. UN فممارسة الحق في الانتصاف يمكن، بدايةً، تحديدها بآجال معينة رهناً بضرورة تماشيها مع احترام حقوق الدفاع.
    En toutes circonstances, l'exercice des droits de la défense doit En toutes circonstances être pleinement garanti devant les juridictions militaires. UN في جميع الحالات والظروف، يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    L'exercice des droits de la défense doit être pleinement garanti devant les juridictions militaires. UN يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية.
    Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable UN ضمان الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة
    Garantie des droits de la défense et procès juste et équitable UN الحق في الدفاع والحق في محاكمة عادلة ومنصفة
    Ils affirment avoir été l'objet d'erreurs judiciaires et de violations des droits de la défense et du principe du contradictoire. UN ويؤكدان أنهما كانا ضحية أخطاء قضائية وانتهاكات لحقوق الدفاع ومبدأ الإجراءات الحضورية.
    C'est en Espagne une question qui touche aux aspects les plus fondamentaux des droits de la défense et de l'ordre public. UN ففي اسبانيا تمس هذه المسألة الجوانب اﻷكثر أساسية لحقوق الدفاع والنظام العام.
    De tels actes et leurs conséquences doivent toutefois être jugés conformément aux principes de la justice et du droit international, en particulier le respect des droits de la défense. UN غير أنه يتعين الحكم على هذه التصرفات وتبعاتها وفقاً لمبادئ العدالة والقانون الدولي، ولا سيما احترام الإجراءات القانونية الواجبة.
    Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. UN وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة.
    Dans une de ces affaires, la Chambre s'est vue contrainte de désigner des amici curiae rémunérés par le Tribunal pour garantir le respect des droits de la défense. UN ووجدت المحكمة في إحداهما ضرورة لتعيين مشاور موثوق من قبلها لإسداء المشورة لها مقابل أجر تدفعه له وذلك من أجل كفالة حقوق المتهم.
    Le pouvoir législatif veille à ce que des mesures moins sévères soient prises à l'encontre des enfants ou des jeunes détenus et jugés qui jouissent en outre des droits de la défense, comme en témoignent les dispositions suivantes : UN لقد راعى المشرع أن تتخذ إجراءات تخفيفية بحق اﻷطفال أو اﻷحداث عند توقيفهم ومحاكمتهم بسبب قيامهم بمخالفات وجرائم وكذلك حق الدفاع عنهم وعلى النحو اﻵتي:
    Deuxièmement, la CPI rencontre des difficultés dans les domaines connexes de la compétence et des droits de la défense. UN ثانيا، تعاني المحكمة الجنائية الدولية من مشاكل في المجالات ذات الصلة للاختصاص القانوني ومراعاة الأصول القانونية.
    L'observateur a également invité à prêter attention à la question des droits de la défense. UN كما أشار المراقب إلى ضرورة إيلاء الاهتمام لأصول المحاكمات.
    8.3 L'auteur a également invoqué une violation des droits de la défense garantis au paragraphe 3 b) de l'article 14 du Pacte parce qu'après son arrestation la police a refusé d'autoriser un parent et des connaissances de l'auteur qui s'étaient présentés au commissariat à le représenter ou de lui permettre de choisir un avocat. UN 8-3 ودفع صاحب البلاغ كذلك بأن انتهاكاً قد وقع لحقوقه في الدفاع عن نفسه بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، لرفض الشرطة، بعد توقيفه مباشرة، السماح لقريبه ولأشخاص من معارفه كانوا حاضرين في مركز الشرطة بعد توقيفه، بتولي تمثيله أو تمكينه من تعيين محام يختاره بنفسه.
    n) Principe selon lequel nul ne peut être privé des droits de la défense à aucun stade de la procédure; UN )ن( مبدأ عدم جواز حرمان المتهم من حقه في الدفاع في أي مرحلة من مراحل القضية؛
    Des mécanismes judiciaires assurent l'égalité des droits de la défense et de l'accusation devant les tribunaux et l'application du principe de leur mise en compétition. UN وبدأ استخدام آليات قانونية لكفالة المساواة في الحقوق المتعلقة بالدفاع والاتهام في الدعاوى القضائية، وتطبيق مبدأ تكافؤ حجيتها.
    Par conséquent, il n'y a pas eu violation des droits de la défense. UN ولذلك فإن حقوقه في الدفاع لم تُنتهك.
    En réalité, l'absence de mesures prises par un État pour parer à des menaces pesant contre un avocat peut être considérée comme une violation des droits de la défense au regard du droit international. UN وفي الواقع عندما لا تأخذ الدولة تدابير لمواجهة التهديدات الموجهة إلى المحامين فإن هذا يمكن أن يكون بمثابة انتهاك للحق في الدفاع بموجب القانون الدولي.
    À cet égard, il faudra veiller à ce que la politique de regroupement des rapatriés n'encourage pas la pratique des exécutions sommaires, des disparitions forcées, des règlements de comptes ou des détentions arbitraires et que ceux sur qui pèsent des indices sérieux de participation au génocide fassent l'objet d'un jugement équitable, respectueux de la présomption d'innocence et des droits de la défense devant une juridiction impartiale; UN وفي هذا الصدد، يجب الحرص على ألا تشجع سياسة تجميع العائدين إلى الوطن على ممارسة عمليات اﻹعدام بإجراءات مقتضبة، والاختفاء القسري، والانتقام، أو الاحتجاز التعسفي وأن يحصل الذين توجد دلائل جدية على مشاركتهم في اﻹبادة الجماعية على محاكمة منصفة، تحترم افتراض البراءة وحقوق الدفاع أمام هيئة قضائية محايدة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more