"des droits des individus" - Translation from French to Arabic

    • حقوق اﻷفراد
        
    • لحقوق اﻷفراد
        
    • بحقوق اﻷفراد
        
    • عن حقوق الأفراد
        
    • حقوق الفرد
        
    La protection des droits des individus dans le cadre du développement et la mise en place d'institutions démocratiques fondées sur le droit sont des priorités pour son Gouvernement. UN وأضافت أن حماية حقوق اﻷفراد في عملية التنمية وبناء مؤسسات ديمقراطية تقوم على القانون تمثﱡل أولويات بالنسبة لحكومتها.
    La paix est une valeur qui est le fondement même des droits des individus et des nations. UN إن السلام قيمة تشكل أساس حقوق اﻷفراد والشعوب.
    Le droit à l'information et la liberté de la presse sont considérés par la loi comme un mécanisme essentiel de surveillance et de protection des droits des individus. UN يعتبر القانون حقوق اﻹعلام وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق اﻷفراد وحمايتها.
    Il prend note des efforts accomplis pour rendre la police plus efficace et plus respectueuse des droits des individus en général, et des minorités en particulier. UN وأحيط علما بالجهود الرامية إلى جعل أفراد الشرطة أكثر كفاءة واحتراما لحقوق اﻷفراد بصفة عامة وحقوق اﻷقليات بصفة خاصة.
    A cet égard, le remarquable développement de la presse en Algérie en a fait un réel levier dans la protection collective des droits des individus. UN وبهذا الخصوص جعل تطور الصحافة الهائل في الجزائر من هذا الحق وسيلة أساسية حقيقية في الحماية الجماعية لحقوق اﻷفراد.
    Pourtant, des individus et des sociétés attirés par le gain ont entrepris des transactions sur le transfert des déchets industriels dans le plus grand mépris des droits des individus ou des peuples. UN ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، طمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب.
    242. L'ordre juridique portugais comprend à la fois des mécanismes judiciaires et des mécanismes non judiciaires de défense des droits des individus. UN 242- يشمل النظام القانوني البرتغالي كلاً من الآليات القضائية وغير القضائية للدفاع عن حقوق الأفراد.
    La sécurité nationale et la protection des droits des individus doivent être vues comme interdépendantes et interreliées. UN وأنه ينبغي اعتبار الأمن الوطني وحماية حقوق الفرد أمرين متداخلين ومترابطين.
    Il serait peut—être dangereux de confondre reconnaissance du statut de minorité et accroissement des droits des individus. UN وقال إن الخلط بين الاعتراف بمركز اﻷقلية وزيادة حقوق اﻷفراد قد يكون خطراً.
    Le développement et les droits de l'homme sont également des valeurs inextricablement liées l'une à l'autre. Il ne peut y avoir de développement réel si les systèmes de pensée et de gouvernement ne sont pas fondés sur le respect de tout l'éventail des droits des individus. UN إن التنمية وحقوق الانسان هما بدورهما قيمتان متضامتان ، فلا يمكن أن تكون هناك تنمية حقيقية ما لم تكن نظم الفكر والحكم قائمة على احترام حقوق اﻷفراد بكل أجزائها المتعددة.
    22. Le droit à l'information et la liberté de la presse sont considérés par la loi comme un mécanisme essentiel de surveillance et de protection des droits des individus. UN ٢٢- يعتبر القانون حرية الاعلام وحرية الصحافة آلية أساسية لرصد حقوق اﻷفراد وحمايتها.
    L'Organisation de l'unité africaine, à sa trente—deuxième session ordinaire, s'est engagée à promouvoir le respect des droits des individus dans ce domaine et a encouragé les Etats membres à légiférer sur cette question et à créer des organes consultatifs chargés de son suivi. UN وتعهدت منظمة الوحدة اﻷفريقية في دورتها العادية الثانية والثلاثين بتعزيز احترام حقوق اﻷفراد إزاء هذه المسألة وتشجيع الدول اﻷعضاء على سن تشريعات وإيجاد هيئات استشارية لرصد هذه المسألة.
    L'ensemble de réformes de l'ONU proposé par le Secrétaire général jette les bases nécessaires à une action réaliste et efficace en vue de réaliser les nobles objectifs de l'Organisation : la paix, le progrès économique et social ainsi que la protection des droits des individus et des peuples. UN فمجموعة إصلاحات اﻷمم المتحدة التي اقترحها اﻷمين العام تشكل أساسا جيدا لاستجابة واقعية وفعالة بغية بلوغ اﻷهداف السامية للمنظمة: وهي السلم والتقدم الاجتماعي والاقتصادي وحماية حقوق اﻷفراد والشعوب معا.
    La question de l'importance relative des droits des individus et des intérêts de la collectivité à laquelle ils appartiennent ne date pas d'aujourd'hui, mais les revendications en matière de droits de l'homme lui ont donné une nouvelle dimension. UN وتعتبر الموازنة بين حقوق اﻷفراد ومصالح المجتمع التي يشكل هؤلاء جزءا منه، مشكلة قديمة العهد، عادت فبرزت مجددا مع التأكيد القوي على حقوق اﻷفراد.
    Aujourd'hui, les nations aspirent à un développement social et économique dans le cadre d'une liberté politique et d'une justice permettant le respect des droits des individus de vivre dans la dignité. UN وتسعى اﻷمم اليوم إلى تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في إطار من الحرية السياسية والعدل تحترم فيه حقوق اﻷفراد في العيش بكرامة.
    Le Comité prend note de la déclaration de la délégation selon laquelle la principale difficulté rencontrée pour traduire les dispositions du Pacte dans les faits tient à la complexité et à la lenteur du processus nécessaire pour passer d’un environnement politique et social façonné pendant des décennies par la notion de droits collectifs au respect des droits des individus. UN ٣٧٠ - تحيط اللجنة علما بقول الوفد إن الصعوبة الرئيسية في كفالة التنفيذ الفعلي للعهد تكمن في تعقد وصعوبة عملية التحول من بيئة سياسية واجتماعية شكﱠلها لمدة عقود مفهوم الحقوق الجماعية إلى احترام حقوق اﻷفراد.
    C'est dans ce contexte que le Rapporteur spécial a signalé dans ses rapports précédents que la persistance des inégalités dans la répartition des revenus est cause d'une violation persistante des droits des individus et en particulier des droits économiques, sociaux et culturels. UN وبهذا المعنى، أشرنا في تقاريرنا إلى أن سوء توزيع الدخل بشكل مستمر هو سبب الانتهاك المستمر أيضا لحقوق اﻷفراد وبخاصة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Nous n'ignorons pas que nombre de blessures sociales qui marquent notre époque, notamment celles qui résultent des guerres et des conflits, ne pourront être guéries que dans le contexte du pardon, de la réconciliation et du plein respect des droits des individus et des communautés. UN ونحن نعلم أن العديد من الجراح الاجتماعية الكبرى التي يتسم بها عصرنا، لا سيما نتيجة للحروب والصراعات لا يمكن أن تلتئم إلا في إطار الصفح والمصالحة والاحترام الكامل لحقوق اﻷفراد والمجتمعات.
    Certaines organisations autochtones ont affirmé que l'ensemble des droits des individus composant un groupe constituait les droits de la collectivité et qu'en conséquence les individus ne risquaient pas d'être privés de leurs droits. UN وأكدت بعض منظمات الشعوب اﻷصلية أن مجموع الحقوق الفردية لجماعة ما تشكل الحقوق الجماعية ولا يمكن بالتالي أن تفضي الى إنكار لحقوق اﻷفراد.
    Pourtant, des individus et des sociétés animées par l'appât du gain ont entrepris des transactions sur le transfert des déchets industriels dans le plus grand mépris des droits des individus ou des peuples. UN ومع ذلك، أقدم أفراد وشركات، فطمعاً في الكسب على إجراء صفقات لنقل النفايات الصناعية، مستخفين إلى حد كبير بحقوق اﻷفراد أو الشعوب.
    227. L'ordre juridique portugais comprend à la fois des mécanismes judiciaires et des mécanismes non judiciaires de défense des droits des individus. UN 227- يشمل النظام القانوني البرتغالي آليات قضائية وغير قضائية للدفاع عن حقوق الأفراد.
    La liberté et le respect des droits des individus sont des conditions essentielles d'un bien-être durable. UN والحرية واحترام حقوق الفرد شرطان لا غنى عنهما للرفاه المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more