"des droits dont" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق التي
        
    • للحقوق التي
        
    On peut aussi envisager la relation entre les droits déjà protégés et l'environnement du point de vue des droits dont l'exercice est essentiel à la formulation des politiques environnementales. UN إذ هناك نهج آخر يُتّبع حيال العلاقة بين الحقوق المعترف بها أصلاً وبين البيئة ويتمثل في تحديد الحقوق التي يُعدّ إعمالها أمراً حيوياً لعملية رسم السياسة البيئية.
    Cette loi contient un chapitre qui traite de la protection spéciale de la travailleuse, fondée sur l'égalité des droits dont elle bénéficie. UN ويتضمن هذا القانون فصلاً بشأن توفير حماية خاصة للمرأة العاملة، على أساس التساوي في الحقوق التي يتمتعن بها.
    À un moment où l’humanité se dirige vers l’aube d’un nouveau millénaire, le peuple palestinien n’a pas encore réalisé son aspiration à exercer ses droits inaliénables – des droits dont il est privé depuis plus de 50 ans. UN يوشك فجر اﻷلفية الجديدة أن يطلع على اﻹنسانية، والشعب الفلسطيني ما زال يرنو إلى تحقيق أمانيه في ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، وهي الحقوق التي حرم منها طوال ما يربو اﻵن على خمسة عقود.
    «Les droits contractuels sont au nombre des droits dont la violation ne constitue pas en soi une faute délictuelle. UN " إن المطالبات التعاقدية ليست من الحقوق التي يترتب على انتهاكها في حد ذاته مطالبات بالتعويض عن الجرم المدني.
    L'autre solution, à savoir dresser une liste complète des droits dont la violation ouvrirait droit à réparation, risquerait de conduire à une réduction des prestations octroyées à un niveau inacceptable. UN وبديل ذلك هو وضع قائمة شاملة للحقوق التي تترتب على انتهاكها استحقاقات جبر، وهو بديل يمكن أن يؤدي إلى تقليص الاستحقاقات تقليصاً غير مقبول.
    Il est vrai qu'un verset du Coran donne à la femme la moitié des droits dont jouit l'homme, mais ce verset a été révélé dans une société rétrograde qui n'accordait aucun droit de succession aux femmes. UN ومن الصحيح أن هناك آية في القرآن تعطي المرأة نصف الحقوق التي يتمتع بها الرجل، ولكن هذه الآية نزلت في مجتمع متخلف لم يكن يمنح النساء أي حق للميراث.
    Selon son interprétation, cet article ne priverait le débiteur d'aucun des droits dont il jouit en vertu de la législation de l'Etat adoptant. UN وقال إنه فهم أن المدين لا يفقد بمقتضاها أيا من الحقوق التي يتمتع بها بموجب قانون الدولة المشترعة .
    De rédiger une nouvelle observation générale sur l'article 4 qui tienne compte de l'évolution qui s'est faite, des normes et des principes ainsi que des critères de surveillance appliqués et de l'élargissement, au fil du temps, des droits dont l'exercice ne peut être suspendu et, en particulier, l'habeas corpus. UN وضع ملاحظة عامة جديدة بشأن المادة ٤ تضم التطور الحادث، والقواعد والمبادئ، ومعايير اﻹشراف، وما حدث نتيجة للسوابق من توسع في نواة الحقوق التي لا يمكن تعطيل ممارستها، وبصفة خاصة حق اﻹحضار أمام القاضي.
    En général, la portée des droits dont jouissent les citoyens en vertu des dispositions législatives de la Fédération de Russie n'a rien à voir avec une affiliation à une minorité sexuelle. UN وبشكل عام، لا يوجد ما يربط نطاق الحقوق التي يتمتع بها المواطنون في ظل تشريعات الاتحاد الروسي بالانتماء إلى الأقليات الجنسية.
    Si la juridiction d'appel saisie annule la décision d'expulsion prise par une juridiction inférieure, l'étranger est rétabli dans l'intégralité des droits dont il jouissait avant que la décision annulée ne soit prise. UN وإذا قدم استئناف ضد قرار الطرد وقضت محكمة الاستئناف بنقض قرار محكمة الدرجة الأدنى، فإن الأجنبي يستعيد جميع الحقوق التي كانت مخولة له قبل صدور قرار طرده الأولي.
    Leur démarche consiste à donner une nouvelle définition, en les révisant à la baisse, des droits dont jouissent d'autres populations et de les appliquer aux peuples autochtones, ou de prendre ces droits en otage avec pour objectif apparent d'amoindrir la portée d'autres droits. UN وتنهج في هذا الشأن سبيلين هما: اختلاق حقوق جديدة أدنى من الحقوق التي تتمتع بها الشعوب الأخرى أو تعليق تلك الحقوق على تنازلات ترمي بوضوح إلى الانتقاص من حقوق أخرى.
    76. Le statut de la femme dans la société est également déterminé par l'étendue des droits dont elle bénéficie en vertu du Code civil. UN 76- ووضع المرأة في المجتمع يحدده كذلك مدى الحقوق التي يتمتعن بها بموجب القانون المدني.
    Étant donné le large éventail des droits dont s'occupe le Comité, celui-ci ne peut établir de listes de questions pertinentes qu'en se fondant sur les réponses des États parties. UN ونظرا للمجموعة الواسعة من الحقوق التي تجري تغطيتها، لا يمكن صياغة قوائم ذات مغزى للمسائل إلا على أساس التقارير الواردة من الدول الأطراف.
    Depuis la naissance du système juridique moderne du pays en 1833, le droit interne contient des dispositions énonçant un grand nombre des droits dont la Constitution de 1972 fait des droits fondamentaux. UN فمنذ إنشاء نظامنا القانوني الحديث في 1833، رسخ قانوننا الداخلي أحكاماً اعترفت بالعديد من الحقوق التي أصبحت، منذ 1972، معترفاً بها بصفتها حقوقاً أساسيةً.
    En dépit de cette vision, nous avons eu tendance à négliger les aspirations aux droits civils et politiques, des peuples d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient, des peuples dont nous sommes très proches géographiquement, mais très éloignés s'agissant des droits dont jouissent nos citoyens. UN وعلى الرغم من هذه الرؤية، فقد ملنا للتغاضي عن تطلعات شعوب شمال أفريقيا والشرق الأوسط للحصول على حقوق مدنية وسياسية، وهي شعوب قريبة منا جدا جغرافيا لكنها أبعد ما تكون عنا من حيث الحقوق التي يتمتع بها مواطنونا.
    M. O'Flaherty dit que le projet initial d'observation générale a comporté une référence aux < < droits économiques, sociaux et culturels > > comme faisant partie des droits dont dépend dans une large mesure la liberté d'expression. UN 18 - السيد أوفلايرتي: قال إن المشروع الأولي للتعليق العام قد اشتمل على إشارة إلى " economic, social and cultural rights " باعتبارها من بين الحقوق التي تعتمد، إلى حد بعيد، على حرية التعبير.
    Il a été proposé au Groupe de travail de s'inspirer de la Déclaration sur le droit au développement lors de l'examen de certains des droits dont l'exercice par les personnes d'ascendance africaine doit être garanti. UN واقتُرح أن يعتمد الفريق العامل على إعلان الأمم المتحدة بشأن الحق في التنمية عند النظر في بعض الحقوق التي يجب إعمالها للمنحدرين من أصل أفريقي.
    97. Le Gouvernement est impatient de collaborer avec la communauté internationale pour renforcer ses capacités et accroître le nombre et la portée des droits dont jouit le peuple barbadien. UN 97- وتتطلع الحكومة إلى العمل مع المجتمع الدولي لبناء القدرات وتوسيع مستوى ونطاق الحقوق التي يتمتع بها شعبها.
    La diligence raisonnable exige donc que les entreprises procèdent à une évaluation indépendante des droits dont les peuples autochtones peuvent se prévaloir conformément aux critères énoncés dans les instruments internationaux. UN وعليه يتطلّب الانتباه الواجب قيام الشركات بإجراء تقييم مستقل للحقوق التي يمكن أن تطالِب بها الشعوب الأصلية طبقاً للمعايير التي أصبحت راسخة في الصكوك الدولية.
    :: Principes de la progressivité (principe de l'application progressive des droits dont l'exercice exige l'affectation d'énormes ressources. UN :: مبدأ التدرج (أي الممارسة التدريجية للحقوق التي يستدعي تنفيذها تخصيص قدر كبير من الموارد.
    23. Souligne qu'il est indispensable de poursuivre les efforts en vue d'établir des indicateurs et des repères qui permettent d'évaluer les progrès accomplis par les États parties dans la réalisation au niveau national des droits dont le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels assure la protection ; UN 23 - تشدد على ضرورة مواصلة الجهود الرامية إلى وضع مؤشرات ومعالم لقياس التقدم المحرز في إعمال الدول الأطراف للحقوق التي يحميها العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصعيد الوطني؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more