"des droits essentiels" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق الأساسية
        
    • حقوق أساسية
        
    • حقوقا أساسية
        
    • الحقوق اﻷساسية التي
        
    Il se réfère à ce propos à la jurisprudence du Comité selon laquelle un requérant est tenu de soulever des droits essentiels protégés par le Pacte mais n'est pas tenu de le faire en se référant à des articles précis de cet instrument. UN ويشير إلى السوابق القضائية للجنة، التي بموجبها ينبغي لأي مقدم التماسٍ أن يثير الحقوق الأساسية المشمولة بحماية العهد، لكنه غير ملزم بالقيام بذلك بالإشارة إلى مواد محددة من العهد.
    La Déclaration des droits essentiels de la femme afghane garantit la protection des femmes et le respect de leurs droits, mais elle ne suffit pas à assurer leur sécurité au quotidien. UN فعلى الرغم من أن إعلان الحقوق الأساسية للمرأة الأفغانية يضمن الحماية والحقوق للمرأة يظل أمن المرأة الأساسي بمثابة مشكلة قائمة.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    De plus, le fossé subsiste entre les groupes qui nient que les droits économiques, sociaux et culturels puissent être des droits de l'homme et ceux qui les considèrent au contraire comme des droits essentiels de l'être humain. UN وبالإضافة إلى ذلك، استمر الانقسام بين المجموعات التي ترفض القول بأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق للإنسان وبين تلك المجموعات التي ترى أنها حقوق أساسية للإنسان.
    En fait, en vertu du régime institué à Vienne pour le droit des traités, les normes relatives aux droits de l'homme doivent être envisagées comme des droits essentiels auxquels tout être humain peut prétendre. UN والواقع، إنه يجب، بمقتضى نظام فيينا لقانون المعاهدات، أن ينظر إلى معايير حقوق اﻹنسان باعتبارها حقوقا أساسية يحق لكل إنسان أن يتمتع بها.
    Ce serait cependant nuire aux objectifs des nations démocratiques que de dénier, au nom de l'objectif susmentionné, des droits essentiels et de diminuer le rôle fondamental des garanties judiciaires et des normes relatives aux droits des détenus. UN ولكن مما يحبـط أهداف الدول الديمقراطية أن ننتقص، باسم ذلك الهدف، من الحقوق الأساسية وأن نقلل من الدور المركزي للضمانات القضائية وللقواعد المتصلة بحقوق الأشخاص المحتجزين.
    La plupart des droits essentiels qu'il avait initialement été proposé d'inclure dans la portée du document de base en ont été supprimés, le document ne portant plus ainsi que sur les questions de discrimination et d'égalité et les voies de recours efficaces. UN كما تمّ حذف غالبية الحقوق الأساسية التي اقُترح في البدء إدراجها في الوثيقة الأساسية المشتركة. وتُرِكَت فقط المسائل المتعلقة بالتمييز والمساواة والعلاجات الفعلية.
    66. En outre, dans ses décisions, la Cour européenne des droits de l'homme a consacré des droits essentiels pour les défenseurs des droits de l'homme. UN 66- وإضافة إلى ذلك، أيدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قراراتها الحقوق الأساسية للمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    - Un < < Pacte mondial de démarginalisation par le droit > > comme première étape vers une codification des droits essentiels et la définition d'un cadre pour leur réalisation ; UN o إبرام " اتفاق عالمي للتمكين القانوني " يكون بمثابة خطوة أولى لتدوين الحقوق الأساسية ووضع إطار عمل لتحقيقها؛
    Les Rapporteurs spéciaux ont relevé que l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques protégeait la liberté de religion ou de conviction comme un des droits essentiels. UN ولاحظ المقررون الخاصون أن المادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يحمي حرية الدين أو المعتقد كواحد من الحقوق الأساسية.
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.
    S'agissant des droits des femmes, le RoyaumeUni a encouragé le Gabon à renforcer sa législation interne dans le sens d'une plus grande égalité entre les sexes et d'un renforcement des droits essentiels et fondamentaux des femmes. UN وفيما يتصل بحقوق المرأة، شجعت المملكة المتحدة غابون على تعزيز التشريعات المحلية لتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين ولتعزيز الحقوق الأساسية والجوهرية للمرأة.
    L'idée d'un socle de protection sociale englobe des droits essentiels ainsi que tous les éléments suivants : cohérence politique, progressivité en partant de la base, durabilité et autonomisation. UN ومفهوم الحد الأدنى للحماية الاجتماعية يعالج الحقوق الأساسية ويضم كل هذه العناصر: التماسك على صعيد السياسة العامة، ومنحى التدرج، بدءًا بالمبادئ الأساسية، والاستدامة والتمكين.
    Dans sa jurisprudence, la Cour constitutionnelle a tiré droits essentiels de ceux que contient la Constitution ou les a reconnus comme des droits essentiels indépendants et non écrits. UN واشتقت المحكمة الدستورية، في اجتهادها القضائي، المزيد من الحقوق الأساسية من تلك التي يعدِّدها الدستور أو اعترفت بها كحقوق أساسية مستقلة غير مكتوبة.
    8. Cette disposition interdit la discrimination dans l'exercice des droits essentiels énoncés par le Pacte et instaure l'obligation immédiate d'éliminer la discrimination fondée sur les motifs interdits. UN 8- ويحظر هذا النص التمييز في ممارسة الحقوق الأساسية الوارد سردها في العهد، إذ ينص على التزام فوري بالقضاء على التمييز على الأسس المحظورة.
    Il est habituellement interdit d'exclure des droits essentiels dans le texte des contrats, et l'imposition de conditions de crédit exorbitantes relève d'une loi sur la protection des consommateurs ou de règlements sectoriels. UN ويُحظر عادةً استبعاد حقوق أساسية من العقود(76)، أما شروط الائتمان غير المعقولة فيعالجها قانون حماية المستهلك أو الأنظمة القطاعية(77).
    125. Ainsi, les parents sont tenus d'accomplir certaines obligations qui constituent des droits essentiels de l'enfant, notamment : UN ٥٢١- وهكذا، يكون الوالدان ملزمين بتأدية واجبات معينة تشكل حقوقا أساسية للطفل، ولا سيما ما يلي:
    Toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. UN إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more