"des droits et des besoins" - Translation from French to Arabic

    • حقوق واحتياجات
        
    • الحقوق والاحتياجات
        
    • بحقوق واحتياجات
        
    • لحقوق واحتياجات
        
    • وحقوق واحتياجات
        
    • وحقوقهم واحتياجاتهم
        
    Les négociations et les accords de paix doivent tenir compte des droits et des besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN فيجب أن تؤخذ حقوق واحتياجات المشردين في الاعتبار في مفاوضات السلام واتفاقاته.
    Relevant qu'il est rare que des experts spécialisés dans l'aide à l'enfance soient appelés à participer à l'élaboration des plans d'intervention, l'expert recommande qu'il soit pleinement tenu compte des droits et des besoins des enfants lors de la mise au point des systèmes d'alerte rapide et des plans d'intervention. UN وإذ تلاحظ الخبيرة ندرة الاستعانة في الترتيبات الاحتياطية بالخبراء المتخصصين في اﻷطفال، فإنها توصي بأن تؤخذ في الاعتبار بشكل تام حقوق واحتياجات اﻷطفال عند تطوير نظم اﻹنذار المبكر وعند التخطيط للطوارئ.
    De nombreuses personnes traversent les frontières à la recherche d'un travail et de moyens d'existence décents, mais tous les migrants ne sont pas des travailleurs migrants et les migrants ont des droits et des besoins qui vont au-delà des droits liés au travail. UN وبينما يعبر أشخاص كثيرون الحدود التماساً لعمل لائق وحياة لائقة لا يكون المهاجرون جميعهم من العمال المهاجرين. وللمهاجرين حقوق واحتياجات تتجاوز الحقوق المتصلة بالعمل.
    On se rend de plus en plus compte que les comportements — tant ceux des individus que ceux des institutions — doivent changer pour tenir compte des droits et des besoins réels des femmes. UN وهناك وعي متزايد بأن مواقف وسلوكيات اﻷفراد والمؤسسات، على السواء، يجب أن تتغير بحيث تأخذ في الاعتبار الحقوق والاحتياجات الفعلية للمرأة.
    Bien au contraire, toute approche holistique raisonnable du sujet exige qu'on tienne compte à la fois des droits et des besoins, le cas échéant sous l'angle de la complémentarité entre les uns et les autres. UN بل على العكس من ذلك، يبدو أن اتباع نهج معقول وشامل في تناول الموضوع يتطلب إدخال كل من الحقوق والاحتياجات في المعادلة، بحيث يكملان بعضهما بعضا عند الاقتضاء.
    Il recommande à l'État partie de prévoir dans les programmes scolaires, à tous les niveaux, qu'il s'agisse d'enseignement scolaire ou extrascolaire, et d'une manière adaptée à l'âge des élèves, un cours consacré à la santé en matière de procréation, tenant compte des droits et des besoins des adolescents. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدخل التثقيف المناسب بشأن الصحة الإنجابية في المناهج الدراسية على جميع المستويات وقنوات التعليم الرسمي وغير الرسمي، آخذة في الاعتبار حقوق واحتياجات المراهقين.
    Il recommande à l'État partie de prévoir dans les programmes scolaires, à tous les niveaux, qu'il s'agisse d'enseignement scolaire ou extrascolaire, et d'une manière adaptée à l'âge des élèves, un cours consacré à la santé en matière de procréation, tenant compte des droits et des besoins des adolescents. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدخل التثقيف المناسب بشأن الصحة الإنجابية في المناهج الدراسية على جميع المستويات وقنوات التعليم الرسمي وغير الرسمي، آخذة في الاعتبار حقوق واحتياجات المراهقين.
    En même temps, il faut tenir compte des droits et des besoins des victimes dont les droits fondamentaux ont été violés, ainsi que des besoins et des intérêts de l'ensemble de la société civile. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تؤخذ في الحسبان حقوق واحتياجات ضحايا الانتهاكات السابقة لحقوق الإنسان، شأن احتياجات ومصالح المجتمع المدني بأكمله.
    Il prie instamment les organes concernés d'être guidés par la science, et non par la peur et l'ignorance, et de traiter les toxicomanes de façon humaine, en les respectant comme des personnes ayant des droits et des besoins. UN وحث الهيئات المعنية على أن تسترشد بالعلم لا بالجهل والخوف وأن تعالج مدمني المخدرات بطريقة إنسانية واحترامهم كأشخاص ذوي حقوق واحتياجات.
    Le Représentant souhaite en particulier faire mention de la coopération qui s'installe depuis l'an dernier avec la nouvelle Commission de consolidation de la paix pour une meilleure prise en compte des droits et des besoins des déplacés dans les processus de paix. UN ويود الممثل الإشارة بصفة خاصة إلى التعاون القائم منذ العام الماضي مع لجنة بناء السلام الجديدة من أجل مراعاة حقوق واحتياجات المشردين في عمليات السلام على نحو أفضل.
    Il reste à régler la question des droits et des besoins des femmes rurales et des migrantes dans le cadre juridique ukrainien et dans les politiques de développement local. UN وما زالت هناك حاجة إلى تعزيز حقوق واحتياجات المرأة الريفية والمهاجرة في الإطار القانوني الأوكراني وفي السياسات الإنمائية المحلية.
    Si nous les considérons du point de vue des droits et des besoins des femmes et des hommes ordinaires et de leurs enfants, nous serons en passe de trouver l'équilibre longtemps recherché entre la population, les ressources et l'environnement. UN وإذا تطرقنا لهما من وجهة نظر حقوق واحتياجات النساء والرجال العاديين وأطفالهم، سنكون على الطريق المفضي إلى إيجاد التوازن - الذي طال البحث عنه - بين السكان والموارد والبيئة.
    Nous ne devons pas perdre de vue que les filles ne sont pas encore des femmes. Ce sont des enfants, avec des droits et des besoins particuliers dont il faut tenir compte si l'on veut que les filles d'aujourd'hui deviennent demain des femmes saines et aptes à assumer d'importantes responsabilités. UN ومن الأهمية بمكان أن نذكِّر أنفسنا بأن الفتاة ليست بامرأة بعد، بل هي طفلة لها حقوق واحتياجات خاصة ينبغي مراعاتها إذا أريد لفتاة اليوم أن تكتسب في الغد شخصية المرأة القائدة التي تنعم بالصحة وتسهم في النهضة.
    Les États parties ont pris conscience de l'intérêt de concentrer les efforts et l'appui là où les besoins sont les plus grands. Ils ont également compris que certains États parties étaient aujourd'hui peut-être en mesure de faire profiter d'autres États parties de leur expérience relative à la prise en compte des droits et des besoins des victimes des mines, tout en exécutant leur propre plan d'action. UN وأصبحت الدول الأطراف تعترف الآن بأهمية تركيز الاهتمام والدعم حيثما كانت الاحتياجات أكبر حجماً وبأن بعض الدول الأطراف ذات الصلة قد تكون حالياً قادرة على تقاسم خبراتها مع دول أطراف أخرى ذات صلة فيما يتعلق بمعالجة حقوق واحتياجات ضحايا الألغام مع القيام في الوقت نفسه بتنفيذ خطة العمل الخاصة بها.
    À cette fin, il engage l'État partie à intensifier son dialogue avec les chefs traditionnels et religieux et les autorités des États afin de faire mieux comprendre l'importance de considérer les personnes de moins de 18 ans comme des enfants ayant des droits et des besoins particuliers consacrés par la Convention. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تحثّ اللجنة الدولة الطرف على تكثيف حوارها الجاري مع الزعماء التقليديين والدينيين وسلطات الولايات لتعزيز فهم أهمية تصوَّر الأشخاص الذي تقلّ أعمارهم عن 18 عاماً باعتبارهم أطفالاً ذوي حقوق واحتياجات خاصة مكفولة بموجب الاتفاقية.
    251. À la 4e séance, l'Atelier a examiné la question des groupes spéciaux ayant des droits et des besoins particuliers. UN 251- وركّزت حلقة العمل في جلستها الرابعة على الفئات الخاصة ذات الحقوق والاحتياجات الخاصة.
    Le Gouvernement comprend la nécessité de se doter d'une législation pour mettre en œuvre ce plan, pour assurer des moyens suffisants aux organismes de soutien concernés et pour régler la question des droits et des besoins des personnes déplacées. UN وتقدر الحكومة ضرورة سن تشريعات لتنفيذ خطة العمل، وضمان التمويل المناسب لمؤسسات الدعم ذات الصلة، ومعالجة الحقوق والاحتياجات المتعلقة بالمشردين داخليا.
    D'après un rapport de 2008 de l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne, l'État partie ne tient pas suffisamment compte des droits et des besoins spécifiques des enfants victimes dans ses mesures de lutte contre la traite. UN ويشير تقرير وضعته وكالة الحقوق الأساسية التابعة للاتحاد الأوروبي عام 2008، إلى أن الدولة الطرف لا تراعي في التدابير التي تتخذها لمكافحة الاتجار، الحقوق والاحتياجات الخاصة للأطفال الضحايا بالقدر الكافي.
    Dans le contexte d'une société attentive aux besoins, on s'efforcera de promouvoir l'égalité entre les sexes et la prise en compte des droits et des besoins des groupes sociaux marginalisés. UN وفي سبيل إقامة مجتمع الرعاية، سوف يجري تعزيز المساواة بين الجنسين وإدماج قضايا الجنسين في الأنشطة الرئيسية والنهوض بحقوق واحتياجات الفئات الاجتماعية المهمشة.
    La disposition énoncée à la troisième phrase vise à < < répon[dre] aux besoins essentiels des personnes intéressées > > en cas de catastrophe, ainsi que le requiert le projet d'article 2 [2], et doit être vue comme une protection supplémentaire des droits et des besoins des personnes affectées par des catastrophes. UN ويُقصد من نص الجملة الثالثة أن " تلبى الاحتياجات الأساسية للأشخاص المعنيين " في حال وقوع كارثة، على النحو المنصوص عليه في مشروع المادة 2[2]، وينبغي اعتباره حماية إضافية لحقوق واحتياجات الأشخاص المتأثرين بالكوارث.
    Mais n'est-ce pas là également le grand défi au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement : gérer les ressources de notre planète, nos capacités humaines, les capitaux accumulés, nos incroyables progrès techniques et nos connaissances communes de manière beaucoup plus responsable; gérer nos ressources dans le respect des ressources naturelles, des droits et des besoins de tous les peuples et du bien-être des générations futures? UN ولكن، أليس ذلك هو التحدي الأساسي لأهدافنا الإنمائية للألفية: أن ندير موارد كوكبنا وقدراتنا البشرية ورؤوس أموالنا المتراكمة وابتكاراتنا التكنولوجية، ومعارفنا المتجمعة بطريقة مسؤولة: أن ندير مواردنا بصورة تحترم مواردنا الطبيعية وحقوق واحتياجات جميع مواطنينا كما تحترم رفاه الأجيال المقبلة؟
    Il convient d'offrir aux enfants victimes de la traite l'assistance et la protection dont ils ont besoin, et de tenir pleinement compte des problèmes, des droits et des besoins qui leur sont propres. UN وينبغي للدولة الطرف أن تقدم ما يناسب من المساعدة والحماية إلى الأطفال ضحايا الاتجار بالبشر، وأن تراعي بشكل كامل نقاط ضعفهم وحقوقهم واحتياجاتهم الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more