Il reste préoccupé par l'incompatibilité du droit coutumier et des pratiques traditionnelles avec le respect des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء تعارض قانون غانا العرفي وممارساتها التقليدية مع احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Il a, par la force des choses, une vaste portée et requiert la promotion et la protection des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وهو حق واسع النطاق بالضرورة، ويشمل تعزيز وحماية الحقوق والحريات الأساسية. |
La préservation des droits et des libertés fondamentaux est essentielle au bien-être de la population et de la société en général. | UN | ومن الضروري، بالنسبة لرفاه السكان والمجتمع بصفة عامة، حماية الحقوق والحريات الأساسية. |
De ce fait, il n'y a pas de discrimination contre les élèves de sexe féminin, par rapport aux élèves de sexe masculin, dans le sous-système de l'enseignement préscolaire et primaire, ce qui prouve qu'il n'y a pas de distinction fondée sur le sexe en ce qui concerne l'exercice des droits et des libertés fondamentaux par les élèves de sexe féminin dans l'enseignement préscolaire et primaire. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يوجد تمييز ضد التلميذات مقارنة بالتلاميذ في النظام الفرعي للتعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي، مما يثبت عدم وجود فروق بسبب الجنس من حيث ممارسة مجتمع التلميذات للحقوق والحريات الأساسية في التعليم قبل المدرسي والتعليم الابتدائي. |
L'Arménie n'établissait pas de distinction en fonction du sexe dans l'application des droits et des libertés fondamentaux. | UN | ولا يوجد أي تمييز يتعلق بنوع الجنس فيما يتعلق بتطبيق حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أرمينيا. |
Le Comité prend note de la capacité de la Commission d'enquêter sur les violations des droits et des libertés fondamentaux à la suite d'une plainte ou de sa propre initiative, ainsi que du fait que ses décisions sont obligatoires pour les parties concernées. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأهلية هذه اللجنة في إجراء تحقيق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية إثر تقديم شكوى أو بمبادرة خاصة منها، وكذلك بالطبيعة الملزمة لقراراتها بالنسبة للأطراف. |
Il a, par la force des choses, une vaste portée et requiert la promotion et la protection des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وهو حق واسع النطاق بالضرورة، ويشمل تعزيز وحماية الحقوق والحريات الأساسية. |
La protection des droits et des libertés fondamentaux est consacrée au chapitre III, de la Constitution (articles 15 à 27). | UN | وحماية الحقوق والحريات الأساسية للأفراد مكرّسة في المواد 15-27 من الفصل الثالث للدستور. |
Toutes les mesures législatives et administratives prises ne doivent pas être en contravention des dispositions de la Constitution kényenne, ni excéder ces dispositions, qui prévoient au chapitre V la protection des droits et des libertés fondamentaux de la personne. | UN | يجـب ألا تتعارض أي تدابير تشريعية وإدارية متخذة أو تتجاوز حدود أحكام دستور كينيا الذي ينص في الفصل الخامس منـه على احترام الحقوق والحريات الأساسية للفـرد. |
Enfin, l'Union européenne exprime sa volonté de coopérer avec le Gouvernement de la Guinée équatoriale afin de promouvoir une transition vers une pleine démocratie dans le respect des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وأخيــرا، يعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه بالتعاون مع حكومة غينيا الاستوائية بهدف تعزيز الانتقال إلى نظام ديمقراطي كامــل في إطار احترام الحقوق والحريات الأساسية. |
Si un système de remplacement est adopté, il faudra, par souci d'équité, permettre à chacun de choisir entre le service militaire et le service de remplacement, ce qui aura inévitablement pour conséquence de mettre en péril la sécurité et l'ordre publics et la protection des droits et des libertés fondamentaux. | UN | وإذا اعتُمد نظام بديل، فإنه يجب منح الجميع خياراً بين أداء الخدمة العسكرية والخدمة البديلة على سبيل الإنصاف، الأمر الذي يهدِّد حتماً السلامة العامة والنظام العام وحماية الحقوق والحريات الأساسية. |
Le Médiateur contribue à la protection des droits et des libertés fondamentaux lorsque l'organe compétent ne prend pas les mesures prévues contre une action illégale. | UN | ويُسهم أمين المظالم في حماية الحقوق والحريات الأساسية في حالة عدم اتخاذ الهيئة الرسمية إجراءات قانونية ضد الفعل غير القانوني. |
L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
L'État partie fait observer en outre que la Cour constitutionnelle croate peut connaître à la fois des affaires concernant la discrimination fondée sur l'opinion politique et de celles qui ont trait au droit à la propriété dans le contexte de la protection des droits et des libertés fondamentaux garantis par la Constitution. | UN | وإلى جانب ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أن بإمكان المحكمة الدستورية في كرواتيا أن تنظر في مسألة حظر التمييز على أساس الرأي السياسي وحماية الملكية على السواء، وذلك في سياق حماية الحقوق والحريات الأساسية التي يكفلها الدستور. |
Le cadre dans lequel s'inscrivent les efforts déployés par le Qatar pour préserver les droits de l'homme se fonde sur la Constitution permanente du pays composée de 150 articles consacrant les principes qui régissent la politique de l'État, dont: les principes relatifs à la séparation des pouvoirs, à la primauté du droit, à l'indépendance des tribunaux, ainsi qu'à la garantie des droits et des libertés fondamentaux. | UN | إن إطار جهود دولة قطر لحماية حقوق الإنسان مبنياً على الدستور الدائم للدولة وقد تضمن الدستور الدائم المكون من 150 مادة المبادئ الموجهة لسياسة الدولة، بما في ذلك: التأكيد على مبادئ فصل السلطات، وسيادة حكم القانون واستقلال القضاء، وكفالة الحقوق والحريات الأساسية. |
71. L'équipe de pays des Nations Unies a indiqué que si des progrès avaient été enregistrés dans l'exercice des droits et des libertés fondamentaux, il restait encore des efforts à faire dans les domaines liés à la protection des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 71- وسلّم فريق الأمم المتحدة القطري بإحراز شيء من التقدم صوب توفير الحقوق والحريات الأساسية لكنه أشار إلى أنه ما زال يتعين معالجة المشاكل المتصلة بحماية الحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
5. En contribuant, par la coopération bilatérale au service du développement et dans le cadre du système des Nations Unies, à renforcer la démocratie, la bonne gouvernance, l'état de droit et le respect des droits et des libertés fondamentaux; | UN | 5 - بالإسهام عن طريق التعاون الثنائي في مجال التنمية وكذلك عن طريق منظومة الأمم المتحدة في تعزيز الديمقراطية، والحكم الرشيد، وسيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il constate avec préoccupation que, depuis la fin de l'année 2012, ces facteurs entraînent un accroissement de la violence et des niveaux élevés d'insécurité, au détriment des droits et des libertés fondamentaux des femmes et des hommes dans l'État partie, et, pour finir, une augmentation du nombre de victimes civiles. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن هذه العوامل ساهمت في تزايد العنف واستفحال الانفلات الأمني على حساب حقوق الإنسان والحريات الأساسية للنساء والرجال في الدولة الطرف، وأدت في نهاية المطاف إلى تزايد مستمر في عدد الضحايا المدنيين منذ نهاية عام 2012. |
Le Comité prend note de la capacité de la Commission d'enquêter sur les violations des droits et des libertés fondamentaux à la suite d'une plainte ou de sa propre initiative, ainsi que du fait que ses décisions sont obligatoires pour les parties concernées. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأهلية هذه اللجنة في إجراء تحقيق بشأن انتهاكات حقوق الإنسان وحرياته الأساسية إثر تقديم شكوى أو بمبادرة خاصة منها، وكذلك بالطبيعة الملزمة لقراراتها بالنسبة للأطراف. |
La Constitution prévoit également la protection des droits et des libertés fondamentaux de la personne. | UN | وينص الدستور الحالي أيضا على حماية الحقوق الأساسية والحريات الفردية. |