"des droits et libertés énoncés dans" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق والحريات المنصوص عليها في
        
    • بالحقوق والحريات المنصوص عليها في
        
    • الحقوق والحريات الواردة في
        
    • للحقوق والحريات المبينة في
        
    • للحقوق والحريات المنصوص عليها في
        
    Limitation des droits et libertés énoncés dans le Pacte UN تقييد الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد
    Il évoque le caractère sacré des droits et libertés énoncés dans ce document, qui sont garantis par la Cour constitutionnelle et les juridictions compétentes. UN " تتحدث عن حرمة الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذه الوثيقة حيث تصونها المحكمة الدستورية والمحاكم المختصة " .
    Considérant le Pacte comme l'instrument le plus important dans le domaine de la protection des droits de l'homme depuis la Charte des Nations Unies et la Déclaration universelle des droits de l'homme, les ÉtatsUnis sont fiers d'avoir contribué à faire des droits et libertés énoncés dans ces deux textes fondateurs des obligations à caractère contraignant en vertu du Pacte. UN والولايات المتحدة، إذ تعتبر أن العهد أكثر الصكوك أهمية في مجال حماية حقوق الإنسان منذ ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تشعر بالفخر لإسهامها في جعل الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذين النصين التأسيسيين لالتزامات ذات طابع ملزم بموجب العهد.
    Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a établi que tous les étrangers et apatrides qui résident légalement en Lettonie jouissent des droits et libertés énoncés dans le Pacte. UN ولقد تأكدت مصلحة الجنسية والهجرة أن جميع المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية الذين أقاموا بصورة قانونية في لاتفيا يتمتعون بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد.
    L'Attorney général est tenu d'attirer l'attention du Parlement sur toute disposition ou proposition de loi qui semble être incompatible avec l'un quelconque des droits et libertés énoncés dans la Charte des droits. UN وعلى النائب العام أن يسترعي نظر البرلمان إلى أي حكم في مشروع قانون مقترح يتعارض مع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق.
    La Cour a rejeté la requête pour cause d'irrecevabilité au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN ورفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان البت في الطلب لعدم المقبولية ' ' على أساس عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها``.
    Ces textes juridiques sont indispensables pour assurer la protection effective des droits et libertés énoncés dans la Convention européenne des droits de l'homme et des protocoles s'y rapportant ainsi que le fonctionnement du système judiciaire en Bosnie-Herzégovine. UN ويتسم كلا القانونين بأهمية أساسية من أجل الحماية الفعالة للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وبروتوكولاتها باﻹضافة إلى أداء النظم القضائية في البوسنة والهرسك.
    Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. UN وتلاحظ أن طلب أصحاب البلاغ قد رُفض لأنه لم يكشف النقاب عن وجود أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو البروتوكولات الملحقة بها بالنظر لأنه لم يثر مسائل في إطار الحق في الملكية المحمي بموجب المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    Il note que la requête des auteurs a été rejetée parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant, étant donné qu'elle ne soulevait pas de questions relevant du droit à la protection de la propriété visé à l'article premier du premier Protocole. UN وتلاحظ اللجنة أن طلب صاحب البلاغ قد رُفض لأن لا يبين أي أثر لانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو في بروتوكولها إذ لم يثر قضايا في إطار الحق في الملكية الذي تحميه المادة 1 من البروتوكول رقم 1.
    Le 23 mars 2005, il a été informé que la Cour, siégeant en comité de trois juges, avait décidé de déclarer sa requête irrecevable car elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant. UN وأُبلغ في 23 آذار/مارس 2005 أن المحكمة الأوروبية التي انعقدت في إطار لجنة مؤلفة من ثلاثة قضاة قد قرّرت الإعلان عن عدم مقبولية الطلب لأنه لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    Le 23 mars 2005, il a été informé que la Cour, siégeant en comité de trois juges, avait décidé de déclarer sa requête irrecevable car elle ne faisait apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou les Protocoles s'y rapportant. UN وأُبلغ في 23 آذار/مارس 2005 أن المحكمة الأوروبية التي انعقدت في إطار لجنة مؤلفة من ثلاثة قضاة قد قررت الإعلان عن عدم مقبولية الطلب لأنه لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    57. L'article 43 de la Constitution stipule : " La liste des droits et libertés énoncés dans la Constitution n'est pas exhaustive et ne doit pas être interprétée comme excluant d'autres droits et libertés de l'homme et du citoyen universellement acceptés " . UN ٧٥- وتنص المادة ٣٤ من الدستور على أن: " الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور ليست كاملة وشاملة ولا يجوز تأويلها على نحو يستثني حقوق اﻹنسان وحرياته العامة والمدنية اﻷخرى المقبولة عالمياً " .
    Pour favoriser l'exercice des droits et libertés énoncés dans le présent chapitre et en particulier à l'alinéa a) de l'article 5, des ombudsmans seront nommés qui exerceront au départ les fonctions définies à l'annexe D et plus tard celles qui seront définies dans un acte législatif du Parlement de l'Union. UN يتم تعيين أمناء للمظالم، للمساعدة في إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الفصل ولاسيما في المادة ٥ )أ( أعلاه، ويضطلعون بوظائفهم بصفة مبدئية وفقا لما هو منصوص عليه في المرفق دال، وبعد ذلك وفقا لما هو منصوص عليه في قانون يعتمده برلمان الاتحاد.
    Pour favoriser l'exercice des droits et libertés énoncés dans le présent chapitre et en particulier à l'alinéa a) de l'article 5, des ombudsmans seront nommés qui exerceront au départ les fonctions définies à l'annexe D et plus tard celles qui seront définies dans un acte législatif du Parlement de l'Union. UN يتم تعيين أمناء للمظالم، للمساعدة في إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا الفصل ولاسيما في المادة ٥ )أ( أعلاه، ويضطلعون بوظائفهم بصفة مبدئية وفقا لما هو منصوص عليه في المرفق دال، وبعد ذلك وفقا لما هو منصوص عليه في قانون يعتمده برلمان الاتحاد.
    Il convenait également de rappeler que l'article 14 n'avait pas d'existence autonome : il ne définissait pas le principe de non-discrimination en termes absolus, mais seulement du point de vue de l'exercice des droits et libertés énoncés dans la Convention. UN وتنبغي اﻹشارة كذلك الى أن المادة ١٤ ليس لها وجود مستقل بذاته. أي أنها لا تنص على مبدأ عدم التمييز في أحكام مطلقة، وإنما بقدر ما يتعلق اﻷمر فقط بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الميثاق.
    Selon le conseil, pour qu'il prenne tout son sens, l'article 2 doit avoir pour effet d'exiger l'absence de discrimination pour les motifs énumérés à l'égard des droits et libertés énoncés dans le Pacte, même si, ces droits et libertés ayant été respectés, il n'y a pas eu violation du Pacte. UN ووفقاً للمحامي، فإن إظهار المعنى الكامل والملائم للمادة 2، يستوجب اشتراط عدم التمييز على أساس الأسباب المبينة فيما يتعلق بالحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد، حتى وإن لم يقع أي إخلال بأحكام العهد حتى في حالة عدم وجود تمييز.
    L'égalité Les États parties garantissent l'égalité entre tous les enfants pour jouir des droits et libertés énoncés dans le présent Covenant sans aucune distinction basée sur le genre, l'origine, la race, la religion, la langue, l'appartenance politique ou toute autre considération préjudiciable à l'enfant, à la famille ou au représentant légal de l'enfant. UN تكفل الدول الأطراف تساوي جميع الأطفال بمقتضى التشريع في التمتع بالحقوق والحريات المنصوص عليها في هذا العهد، بغض النظر عن الجنس أو المولد أو العرق أو الدين أو اللغة أو الانتماء السياسي، أو أي اعتبار آخر يقوم في حق الطفل أو الأسرة أو من يمثله شرعا أو قانونا.
    Le Comité est convaincu que la Cour européenne ne s'est pas contentée d'examiner des critères de recevabilité portant purement sur la forme mais a estimé que la requête était irrecevable au motif qu'elle ne faisait " apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses protocoles " . UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    23. La Constitution papouane-néo-guinéenne est l'une des rares constitutions du monde à protéger quasiment l'ensemble des droits et libertés énoncés dans la Charte de l'ONU et plus particulièrement la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948. UN 23- ودستور بابوا غينيا الجديدة هو من بين قلة من الدساتير الفريدة من نوعها في العالم التي تتضمن تقريباً جميع الحقوق والحريات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وبصورة أخص المدرجة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948.
    Le Comité est convaincu que la Cour européenne ne s'est pas contentée d'examiner des critères de recevabilité portant purement sur la forme mais a estimé que la requête était irrecevable au motif qu'elle ne faisait < < apparaître aucune violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses protocoles > > . UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها " لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " .
    La Cour a rejeté la requête pour cause d'irrecevabilité au motif que les faits allégués < < ne faisaient pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou dans ses Protocoles > > . UN ورفضت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان البت في الطلب لعدم المقبولية ' ' على أساس عدم انطوائه على أي انتهاك ظاهر للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها``.
    Le Comité considère que, dans l'affaire à l'examen, la Cour européenne ne s'est pas contentée d'un examen de pure forme des critères de recevabilité. Estimant que la requête de l'auteur < < ne [faisait] pas apparaître de violation des droits et libertés énoncés dans la Convention ou ses Protocoles > > . UN فهذه السوابق القضائية ترى في القضية الراهنة أن المحكمة الأوروبية مضت إلى ما يتجاوز دراسة معايير المقبولية بشكل إجرائي صرف، مقررة أن التماس صاحب البلاغ " [لم] يظهر أي انتهاك للحقوق والحريات المبينة في الاتفاقية أو في البروتوكولين الملحقين بها " (7).
    — Application directe des droits et libertés énoncés dans la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales; UN * التنفيذ المباشر للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more