"des droits et libertés constitutionnels" - Translation from French to Arabic

    • الحقوق والحريات الدستورية
        
    • حقوقهم وحرياتهم الدستورية
        
    • الحقوق الدستورية والحريات
        
    Ces instruments continuent de faire partie du système juridique slovaque et priment toute loi interne si la portée des droits et libertés constitutionnels qu'ils protègent est plus étendue. UN ولا تزال أحكام هذه المعاهدات تشكّل جزءاً من نظام الجمهورية السلوفاكية القانوني وتعلو على أي قانون عندما تكفل نطاقاً أوسع لإعمال الحقوق والحريات الدستورية.
    Le bureau du procureur fournit des conseils juridiques gratuits en rapport avec toute violation des droits et libertés constitutionnels. UN 109 - ويوفر مكتب المحامي العام المشورة القانونية المجانية فيما يتعلق بانتهاك الحقوق والحريات الدستورية.
    Autre innovation importante, la création du mandat d'injonction permet de garantir, par voie judiciaire, l'exercice des droits et libertés constitutionnels, même en l'absence de toute norme réglementaire. UN ومن الابتكارات الجديدة المهمة إرساء الأمر الزاجر، وهو وسيلة تهدف إلى ضمان ممارسة الحقوق والحريات الدستورية عن طريق الجهاز القضائي، حتى في حالة الافتقار إلى معيار قانوني.
    Il serait également bon de connaître les résultats des activités du Bureau du Procureur et de la Commission provisoire de surveillance du respect des droits et libertés constitutionnels des citoyens, qui a une antenne à Grozny. UN وسيكون من المفيد أيضا معرفة نتائج أنشطة مكتب المدعي العام واللجنة المؤقتة لرصد احترام الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين التي تملك فرعا في غروسني.
    Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. UN وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.
    Cette institution était entrée en vigueur le 1er janvier 2008 et avait servi à renforcer les garanties de procédure relatives à la protection des droits et libertés constitutionnels des citoyens ouzbeks durant la procédure pénale. UN وقد دخل هذا الإجراء حيز النفاذ في أول كانون الثاني/يناير 2008 وأدى إلى تعزيز الضمانات الإجرائية لحماية الحقوق الدستورية والحريات لمواطني أوزبكستان خلال الإجراءات الجنائية.
    Cette loi a pour but de créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à la protection de l'ordre public et de la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    Cette loi a pour but de créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à la protection de l'ordre public et de la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    35. Conformément à l'article 24 de la Constitution, les citoyens ukrainiens jouissent des droits et libertés constitutionnels dans des conditions d'égalité et sont égaux devant la loi. UN 35- تنص المادة 24 من الدستور الأوكراني على أن المواطنين سواسية أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق والحريات الدستورية.
    La Pologne a invité l'Ukraine à donner davantage de détails sur le Conseil de communauté, qui était responsable de la protection des droits de l'homme, sur les départements de surveillance des droits de l'homme et sur les groupes mobiles de surveillance du respect des droits et libertés constitutionnels. UN ودعت بولندا أوكرانيا إلى تقديم مزيد من التفاصيل بشأن ' المجلس المجتمعي ' المسؤول عن حماية حقوق الإنسان، وبشأن هيئات رصد حقوق الإنسان، وكذلك بشأن الأفرقة المتنقلة لرصد الحقوق والحريات الدستورية.
    93. Depuis juillet 2005, le Ministère de l'intérieur est en outre doté de plusieurs groupes mobiles, comprenant des représentants du Ministère et de diverses associations de défense des droits de l'homme, qui ont pour mission de surveiller l'application des droits et libertés constitutionnels. UN 93- ومنذ تموز/يوليه 2005، شكلت وزارة الداخلية عدداً من الأفرقة المتنقلة، التي تتألف من ممثلين عن الوزارة وعن مختلف منظمات حقوق الإنسان، بغية رصد الحقوق والحريات الدستورية. وفي الفترة
    La procédure pour l'organisation des manifestations collectives est réglementée par la loi du 30 décembre 1997 relative aux manifestations collectives, qui définit des conditions propres à permettre à la fois la jouissance des droits et libertés constitutionnels des citoyens et la protection de l'ordre et de la sûreté publics durant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويخضع تنظيم التظاهرات الجماهيرية لقانون التجمعات الجماهيرية الصادر في 30 كانون الأول/ديسمبر 1997. ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التظاهرات في الأماكن العامة.
    La loi relative au Chancelier juridique, qui est entrée en vigueur le 1er juin 1999, stipule, à l'article 19, que tout citoyen a un droit de recours auprès du Chancelier juridique qui a pour fonction de surveiller les activités des institutions ou organes de l'État, notamment du point de vue de la garantie des droits et libertés constitutionnels de la personne. UN وقانون المستشار القانوني الذي دخل حيز النفاذ في 1 حزيران/يونيه 1999 ينص في المادة 19 على أن لكل فرد الحق في الالتجاء إلى المستشار القانوني للإشراف على أنشطة وكالات الدولة، بما في ذلك كفالة الحقوق والحريات الدستورية للأشخاص.
    114. En ce qui concerne, en troisième lieu, le contentieux constitutionnel, on soulignera que le Tribunal suprême, saisi par toute personne physique ou morale, monégasque ou étrangère, justifiant d'un intérêt, peut annuler un texte législatif ou réglementaire au motif d'une méconnaissance des droits et libertés constitutionnels. UN 114- وفيما يتعلق في المقام الثالث بالدعاوى الدستورية، يجدر التأكيد على أن المحكمة العليا، التي يمكن أن يلجأ إليها أي شخص طبيعي أو معنوي، من مواطني موناكو أو من الأجانب، يجوز لها أن تلغي نصاً تشريعياً أو تنظيمياً بسبب تجاهل الحقوق والحريات الدستورية.
    - Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie (plaintes concernant la violation des droits et libertés constitutionnels des citoyens; examen, à la demande des tribunaux, de la constitutionnalité de la loi appliquée ou applicable dans un cas concret); UN المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي )النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين، والقيام بناء على طلب المحاكم بتوضيح مدى دستورية القانون المطبق أو المُراد تطبيقه على حالة محددة(؛
    - Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie (plaintes concernant la violation des droits et libertés constitutionnels des citoyens; examen, à la demande des tribunaux, de la constitutionnalité d'une loi appliquée ou susceptible d'être appliquée dans la pratique); UN المحكمة الدستورية للاتحاد الروسي )النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاك الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين، والقيام بناء على طلب المحاكم بتوضيح مدى دستورية القانون المطبق أو المُراد تطبيقه على حالة محددة(؛
    99. L'augmentation du nombre d'affaires relatives à des violations des droits et libertés constitutionnels par des organismes publics qui sont en fait chargés de mettre en œuvre les sanctions officielles est imputable notamment au grand nombre de ces organismes (plus de 50) et à l'absence de mécanisme d'appel contre les décisions de justice relatives à des infractions administratives. UN 99- وإن زيادة حالات انتهاكات الحقوق والحريات الدستورية التي ارتكبتها دوائر الدولة وهي الدوائر المسؤولة فعلاً عن تنفيذ العقوبات الرسمية قد حدثت بسبب ضخامة عددها (أكثر من 50)، وعدم وجود آلية للطعن في قرارات المحاكم المتعلقة بالجرائم الإدارية، وما إلى ذلك.
    Il a également noté que l'État partie considérait qu'en l'absence de ces renseignements l'ordre public et la sûreté publique ne pouvaient être garantis, et que la loi en question visait à créer des conditions favorables pour la réalisation des droits et libertés constitutionnels des citoyens et pour protéger la sûreté publique et l'ordre public lorsque de telles manifestations sont organisées dans des espaces publics. UN ولاحظت اللجنة أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أنه لا يمكن ضمان النظام العام والسلامة العامة عندما لا تقدم المعلومات الكافية التي تثبت ضمان ذلك وأن القانون موضع النظر يهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تنظم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    Il a également noté que l'État partie considérait qu'en l'absence de ces renseignements l'ordre public et la sûreté publique ne pouvaient être garantis, et que la loi en question visait à créer des conditions favorables pour la réalisation des droits et libertés constitutionnels des citoyens et pour protéger la sûreté publique et l'ordre public lorsque de telles manifestations sont organisées dans des espaces publics. UN ولاحظت اللجنة أيضاً ما ذكرته الدولة الطرف من أنه لا يمكن ضمان النظام العام والسلامة العامة عندما لا تقدم المعلومات الكافية التي تثبت ضمان ذلك وأن القانون موضع النظر يهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين وحماية السلامة العامة والنظام العام عندما تنظم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. UN وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.
    Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. UN وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.
    L'objectif le plus important de la réforme juridique et judiciaire en cours en Ouzbékistan est de garantir une défense efficace des droits et libertés constitutionnels, au premier chef le droit de ne pas être poursuivi sans cause et le droit à la protection contre toute immixtion dans la vie privée et à la sûreté de sa personne, ainsi que le droit à une procédure équitable. UN وتتمثل أهم وظائف الإصلاح القانوني والقضائي الجاري في أوزبكستان في كفالة فعالية الدفاع عن الحقوق الدستورية والحريات الشخصية، وقبل كل شيء كفالة الحق في الحماية ضد الخضوع للتحقيقات الجنائية التي لا سند لها وضد التدخل في حياة الفرد الخاصة، وحماية الحرمات الشخصية، وكذلك الحق في محاكمة عادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more