En 2004, le Comité a examiné l'affaire Byahuranga c. Danemark, dans laquelle l'auteur affirmait que son expulsion du pays hôte vers son pays d'origine serait une violation des droits garantis à l'article 7 du Pacte. | UN | وفي سنة 2004 بحثت اللجنة البلاغ الوارد من بياهورانغا ضد الدانمرك الذي يدّعي فيه صاحبه أن طرده من البلد المضيف إلى بلده الأصلي هو انتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
Il explique également qu'il a été empêché, en violation des droits garantis à l'article 27 du Pacte, de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
Il affirme qu'en l'expulsant, l'Australie commettrait une violation des droits garantis à l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أن أستراليا ستنتهك حقوقه بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب إذا قامت بترحيله. |
Les brimades d'autres enfants peuvent aussi être une grave atteinte à la jouissance des droits garantis à l'article 31. | UN | ويمكن أن يكون تسلط الأطفال الآخرين أيضاً عائقاً كبيراً للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 31. |
25. La communication libre des informations et des idées concernant des questions publiques et politiques entre les citoyens, les candidats et les représentants élus est essentielle au plein exercice des droits garantis à l'article 25. | UN | ٢٥ - وضروري لضمان التمتع التام بالحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥، أن يتمكن المواطنون والمرشحون والممثلون المنتخبون من تبادل المعلومات واﻵراء بكل حرية حول مسائل تتعلق بالشؤون العامة والسياسية. |
Il explique également qu'il a été empêché, en violation des droits garantis à l'article 27 du Pacte, de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
8.3 Le Comité note premièrement que l'auteur a invoqué une violation des droits garantis à l'article 2 du Pacte. | UN | 8-3 ولاحظت اللجنة أولاً أن صاحب البلاغ قد ادعى حدوث انتهاك لحقوقه بموجب المادة 2 من العهد. |
3.2 L'auteur dit qu'il y a eu de la part de la République tchèque une violation des droits garantis à l'article 14 du Pacte parce que les autorités judiciaires tchèques ne lui ont pas assuré le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | 3-2 ويدعي أنه ضحية انتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقه بموجب المادة 14 من العهد لأن السلطات القضائية التشيكية لم تتح له حضور جلسة عادلة وعلنية أمام هيئة محكمة محايدة ومستقلة. |
Il affirme qu'en l'expulsant, l'Australie commettrait une violation des droits garantis à l'article 3 de la Convention contre la torture. | UN | ويدعي أن أستراليا ستنتهك حقوقه بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب إذا قامت بترحيله. |
Il explique également qu'il est victime d'une violation des droits garantis à l'article 27, attendu qu'il a été empêché de jouir, en commun avec les autres membres de la minorité tadjike d'Ouzbékistan, de sa propre culture. | UN | ويدعي أيضاً أنه ضحية انتهاك حقوقه بموجب المادة 27، بما أنه منع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد أقلية الطاجيك في أوزبكستان. |
Des efforts doivent être faits pour que les enfants réfugiés et demandeurs d'asile aient les mêmes possibilités que les enfants du pays hôte de jouir des droits garantis à l'article 31. | UN | ويجب بذل جهود لضمان حصول الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء على فرص مكافئة لفرص أطفال البلد المضيف للتمتع بالحقوق المنصوص عليها في المادة 31. |
Les autorités municipales doivent reconnaître le rôle essentiel des espaces verts et des aires de jeux dans l'exercice des droits garantis à l'article 31 par les enfants qui vivent dans la pauvreté, et engager un dialogue avec ces enfants en vue de favoriser le maintien de l'ordre, la planification et le développement. | UN | ويجب على السلطات البلدية الاعتراف بأهمية الحدائق والملاعب لكي يتمتع الأطفال الفقراء بالحقوق المنصوص عليها في المادة 31، ولكي تتحاور مع هؤلاء الأطفال بشأن مبادرات حفظ الأمن والتخطيط والتنمية. |
25. La communication libre des informations et des idées concernant des questions publiques et politiques entre les citoyens, les candidats et les représentants élus est essentielle au plein exercice des droits garantis à l'article 25. | UN | ٢٥ - ولا بد لضمان التمتع التام بالحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥، من أن يتمكن المواطنون والمرشحون والممثلون المنتخبون من تبادل المعلومات واﻵراء بكل حرية حلو القضايا العامة والسياسية. |
Par conséquent, aucune mesure qui se traduirait par un recul dans l'exercice des droits garantis à l'article 31 n'est permise. | UN | وعلى ذلك، لا يُسمح باتخاذ أية تدابير تراجعية فيما يتعلق بالحقوق المدرجة في المادة 31. |
En ce qui concerne l'exercice des droits garantis à l'article 27 du Pacte, la question ne se pose pas pour la communauté de Thulé puisqu'elle n'est pas considérée comme un peuple autochtone distinct. | UN | وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المكفولة بموجب المادة 27 من العهد، ليس هناك أي مشكلة بالنسبة إلى جماعة التولي نظراً لأنها تعتبر شعباً أصلياً متميزاً. |
Dans ces conditions, il y a lieu d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur et le Comité conclut que les faits présentés par l'auteur font apparaître une violation des droits garantis à l'article 7 et au paragraphe 3 g) de l'article 14 du Pacte. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ينبغي إعطاء الوزن اللازم لادعاءات صاحبة البلاغ، واللجنة ترى أن الوقائع التي قدمتها صاحبة البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك لحقوق ابنها بموجب أحكام المادة 7 والفقرة 3(ز) من المادة 14 من العهد. |
Il affirme que son renvoi forcé vers le Bélarus (ou l'Ukraine) constituerait une violation par la Suisse des droits garantis à l'article 3 de la Convention. | UN | ويدعي أن إبعاده قسراً إلى بيلاروس (أو إلى أوكرانيا) سيشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه المكفولة بموجب المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Ils se déclarent victimes de violations par l'Ouzbékistan des droits garantis à l'article 19 et à l'article 27, lu conjointement avec l'article 2, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدعيان أنهما ضحيتا انتهاك أوزبكستان() لحقوقهما بموجب المادة 19 والمادة 27، عند قراءتهما بالاقتران بالمادة 2، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
L'auteur souligne qu'il a dit à l'État partie que son extradition vers le Kirghizistan emporterait une violation des droits garantis à l'article 7 du Pacte. | UN | ويدفع بأنه تظلم إلى الدولة الطرف من أن تسليمه إلى قيرغيزستان سينتهك حقوقه المكفولة بموجب المادة 7. |
5.3 Sur le fond, l'auteur réaffirme que la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 est discriminatoire et constitue une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. | UN | 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تؤكد صاحبة البلاغ الطابع التمييزي لشرط الجنسية الوارد في القانون رقم 87/1991، وهو ما ينتهك حقوقها المكفولة بموجب المادة 26 من العهد. |
Le Comité en conclut que l'application faite aux auteurs de la loi no 87/1991, qui prévoit une condition de nationalité pour que des biens confisqués soient restitués, a représenté une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة، بالتالي، إلى أن تطبيق القانون رقم 87/1991، الذي ينص على استيفاء شرط الجنسية لرد الممتلكات المصادرة، على صاحبي البلاغ انتهك حقوقهما بموجب المادة 26 من العهد. |
En conséquence, le Comité conclut à une violation des droits garantis à l'article 24 vis-à-vis de Mourad Chihoub. | UN | وبالتالي، ترى اللجنة حدوث انتهاك للحقوق التي تكفلها المادة 24 فيما يتعلق بمراد شيهوب(). |
Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication, et conclut que le fait d'exiger de celui-ci qu'il remplisse la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 constitue une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا المشار إليها أعلاه ينطبق بنفس القدر على صاحب البلاغ في القضية الحالية. وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق شرط الحصول على الجنسية على صاحب البلاغ بموجب القانون رقم 87/1991 ينتهك حقه بموجب المادة 26 من العهد. |
Le Comité estime que le précédent établi dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication, et conclut que le fait d'exiger de celle-ci qu'elle remplisse la condition de nationalité prévue par la loi no 87/1991 constitue une violation des droits garantis à l'article 26 du Pacte. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية. وعليه، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق شرط الجنسية على صاحبة البلاغ بموجب القانون رقم 87/1991 قد ينتهك حقها بموجب المادة 26 من العهد. |