Tout pays est en droit de réglementer les migrations sur son territoire à condition de le faire dans le respect des droits garantis par le Pacte. | UN | ويحق لكل بلد أن ينظم الهجرة في إقليمه شريطة أن يفعل ذلك على نحو يراعي الحقوق المكفولة في العهد. |
Le Comité note avec préoccupation que l'État partie n'assure pas aux juges une formation suffisante dans le domaine des droits de l'homme, en particulier des droits garantis par le Pacte. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القضاة لم يتلقوا تدريباً كافياً في مجال حقوق الإنسان، لا سيما بشأن الحقوق التي يكفلها العهد. |
L'État partie doit s'abstenir d'adopter une législation qui restreindrait indûment l'exercice des droits garantis par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Le non-respect de cette règle, en particulier par une action irréparable comme, en l'espèce, l'extradition de l'auteur, compromet la protection, au moyen du Protocole facultatif, des droits garantis par le Pacte. | UN | فعدم مراعاة هذه المادة، لا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها، كتسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوِّض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري. |
Le Gouvernement a néanmoins conscience que certaines minorités sont plus particulièrement exposées à la discrimination que d'autres et, par conséquent, risquent de ne pas pouvoir jouir pleinement des droits garantis par le Pacte faute d'une protection adéquate. | UN | وتدرك الحكومة مع ذلك أن بعض الأقليات تتعرض بوجه خاص للتمييز أكثر من غيرها، وأن من المحتمل بالتالي ألا تتمكن من التمتع كلياً بالحقوق التي يكفلها العهد لعدم توافر الحماية المناسبة. |
Il demande également à l'Etat partie de fournir dans son deuxième rapport périodique davantage d'informations sur l'exercice et la mise en oeuvre effectives des droits garantis par le Pacte et d'indiquer quelles mesures ont été prises pour donner suite aux présentes observations finales. | UN | كما تطلب بأن يتضمن التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف معلومات عن الممارسة الفعلية والتنفيذ العملي للحقوق التي يضمنها العهد وأن تتضمن معلومات عن الخطوات المتخذة فيما يتعلق بالملاحظات الختامية الحالية. |
L'État partie devrait réviser sa législation afin que les femmes ne soient pas obligées de mener des grossesses à terme, et ce, en violation des droits garantis par le Pacte. | UN | على الدولة الطرف أن تنقّح تشريعاتها لكي لا ترغم المرأة على الاحتفاظ بجنينها، وذلك انتهاكاً للحقوق التي يكفلها العهد. |
Elle estime que le Royaume-Uni est tenu par le Pacte d'utiliser tous les moyens juridiques et politiques pour faire en sorte que la population de Hongkong conserve la jouissance des droits garantis par le Pacte. | UN | وترى أن المملكة المتحدة ملزمة بموجب العهد، باستخدام كافـة الوسائل القانونية والسياسية من أجل ضمان مواصلة تمتع سكان هونغ كونغ بالحقوق التي يضمنها العهد. |
4. Le Comité note avec satisfaction la réussite remarquable de la Suède en matière de protection des droits garantis par le Pacte. | UN | ٤- تلاحظ اللجنة مع التقدير المستوى العالي لﻹنجاز الذي حققته السويد فيما يتعلق بحماية الحقوق المكفولة في العهد. |
76. Le Comité note avec satisfaction la réussite remarquable de la Suède en matière de protection des droits garantis par le Pacte. | UN | ٦٧ - تلاحظ اللجنة مع التقدير اﻹنجاز العظيم الذي حققته السويد فيما يتعلق بحماية الحقوق المكفولة في العهد. |
76. Le Comité note avec satisfaction la réussite remarquable de la Suède en matière de protection des droits garantis par le Pacte. | UN | ٦٧ - تلاحظ اللجنة مع التقدير المستوى العالي لﻹنجاز الذي حققته السويد فيما يتعلق بحماية الحقوق المكفولة في العهد. |
Aucune dérogation à l'un quelconque des droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'a été déclarée à ce stade. | UN | ولم يعلن في هذه المرحلة أي انتقاص من الحقوق التي يكفلها العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
A l'heure où le Gabon procède à une révision de sa Constitution, le moment paraît opportun pour recommander à la délégation de faire part à son gouvernement des observations du Comité sur l'incorporation dans la Constitution gabonaise des droits garantis par le Pacte. | UN | ويبدو أن الوقت مناسب اﻵن وقد شرعت غابون في تعديل دستورها، لتوصية الوفد بنقل ملاحظات اللجنة بشأن تضمين الدستور الحقوق التي يكفلها العهد إلى حكومتها. |
21. La publicité des droits garantis par le Pacte se fait de plusieurs façons. | UN | ١٢- وقال إن تثقيف الجمهور بشأن الحقوق التي يكفلها العهد يتم على عدة مستويات. |
L'État partie doit s'abstenir d'adopter une législation qui restreindrait indûment l'exercice des droits garantis par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحجم عن اعتماد تشريعات تفرض قيوداً لا مبرر لها على ممارسة الحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Le paragraphe 8 suggère en l'état que si les bénéficiaires des droits garantis par le Pacte sont les individus, à certains égards des groupes d'individus peuvent être visés. | UN | وأضاف أن الفقرة 8 توحي بأنه إذا كان المستفيدون من الحقوق المكفولة بموجب العهد هم الأفراد، فإن من الممكن أن تستفيد منها مجموعات من الأفراد. |
Le non-respect de cette règle, en particulier par une action irréparable comme, en l'espèce, l'extradition de l'auteur, compromettait la protection, au moyen du Protocole facultatif, des droits garantis par le Pacte. | UN | فانتهاك القاعدة، وخاصة عن طريق اتخاذ تدابير لا رجعة فيها مثل تسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري. |
20. Le Comité prend note des mesures adoptées récemment, mais il est préoccupé par les allégations de corruption persistante dans le système judiciaire en général et par ses conséquences négatives pour le plein exercice des droits garantis par le Pacte. | UN | 20- وفيما تلاحظ اللجنة التدابير الأخيرة التي اعتُمدت في هذا الصدد، فإنها تشعر بالقلق إزاء الادعاءات باستمرار الفساد داخل نظام القضاء بوجه عام وآثاره السلبية على التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد. |
Il demande également à l'Etat partie de fournir dans son deuxième rapport périodique davantage d'informations sur l'exercice et la mise en oeuvre effectives des droits garantis par le Pacte et d'indiquer quelles mesures ont été prises pour donner suite aux présentes observations finales. | UN | كما تطلب من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الثاني مزيدا من المعلومات عن الممارسة الحالية والتنفيذ الفعلي للحقوق التي يضمنها العهد وأن تدرج فيه معلومات عن اﻹجراءات المتخذة فيما يخص هذه الملاحظات الختامية. |
Le Comité note avec préoccupation que la poursuite de la violence et des troubles dans la région de la Casamance s’est traduite par des violations persistantes des droits garantis par le Pacte. | UN | ٥٢ - تلاحظ اللجنة بقلق أن استمرار العنف والقلاقل في منطقة كازامانس قد أسفر عن انتهاكات متواصلة للحقوق التي يكفلها العهد. |
Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts en vue d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits garantis par le Pacte. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لاعتماد تدابير ملموسة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يضمنها العهد. |
Il ne trouve donc pas satisfaisante l'information communiquée par l'État partie sur les mesures prises pour lutter contre les effets de ce grave problème au regard des droits garantis par le Pacte. | UN | ولذلك فإن اللجنة ليست مقتنعة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف بشأن التدابير المتخذة لمكافحة هذه المشكلة الخطيرة فيما يتعلق بالحقوق التي يحميها العهد. |
Il suffit de considérer la Charte des droits pour voir que la portée des droits qu'elle garantit dépasse même celle des droits garantis par le Pacte. | UN | وأضاف أن على المرء أن ينظر فقط إلى مدونة الحقوق ليرى أن نطاق الحقوق المنصوص عليها بها أوسع حتى من نطاق الحقوق الواردة في العهد. |
2.11 Le 2 novembre 2011, la Commission a déclaré irrecevable la plainte de l'auteur au motif que les faits exposés ne constituaient pas une violation des droits garantis par le Pacte de San José. | UN | 2-11 وفي 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، أعلنت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان عدم مقبولية شكوى صاحب البلاغ لأنه لا يعرض وقائع تشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة بموجب ميثاق سان خوسيه، كوستاريكا. |
Toutefois, comme ces annexes au rapport sont en arabe, M. Yalden serait reconnaissant à la délégation iraquienne de bien vouloir développer les indications fournies dans le rapport au sujet de la protection par les tribunaux des droits garantis par le Pacte. | UN | وقال إنه نظراً إلى أن المرفقات باللغة العربية، فسيكون ممتنا لو أمكن للوفد التوسع في شرح ما جاء في التقرير بشأن الحماية التي تتيحها المحاكم للحقوق المكفولة بموجب العهد. |
Toutefois, il a réitéré sa préoccupation concernant la nonintégration dans la législation nationale de tous les droits garantis par le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le maintien de dispositions législatives, y compris constitutionnelles, non conformes au Pacte, et le fait que le système juridique de Maurice n'offre pas de recours efficace dans tous les cas de violations des droits garantis par le Pacte. | UN | غير أنها كررت الإعراب عن انشغالها إزاء عدم قيام موريشيوس بإدماج جميع حقوق الإنسان المكفولة بموجب العهد في تشريعاتها الوطنية، وإبقائها على أحكام تشريعية ودستورية مخالفة لأحكام العهد، إزاء عدم توفر سُبُل انتصاف فعالة في جميع الحالات التي تُنتهَك فيها الحقوق المضمونة بموجب العهد(13). |
Le gouvernement fédéral s'attache pleinement à protéger chacun des droits garantis par le Pacte. | UN | ٧- إن الحكومة الاتحادية ملتزمة التزاماً تاماً بحماية كل حق من الحقوق التي يضمنها العهد. |